• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)口譯案例形成性評(píng)估模式研究——以石材類(lèi)口譯為例

      2014-05-03 07:43:44
      文教資料 2014年17期
      關(guān)鍵詞:口譯商務(wù)交際

      許 艷

      (廈門(mén)理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門(mén) 361024)

      一、引言

      商務(wù)口譯能力是指在真實(shí)商務(wù)交際情境中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言交際能力。商務(wù)口譯質(zhì)量是一個(gè)動(dòng)態(tài)概念,涉及諸多變量。為保證評(píng)價(jià)相對(duì)客觀(guān)全面,對(duì)譯員能力及商務(wù)口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)應(yīng)在真實(shí)或接近真實(shí)的商務(wù)交際情境中進(jìn)行。

      如陳菁[1]51所言,Bachman提出交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摰闹匾饬x在于,把語(yǔ)言的使用看成一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,重視語(yǔ)言在具體環(huán)境、社會(huì)文化背景下的使用,突出語(yǔ)言能力不僅指對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的掌握,更重要的是運(yùn)用所掌握的知識(shí)進(jìn)行有效交際。這就意味著測(cè)試時(shí)要把涉及交際能力的各種因素結(jié)合成一個(gè)整體加以測(cè)試。

      該理論對(duì)商務(wù)口譯案例教學(xué)及評(píng)估具有顯著的指導(dǎo)意義。商務(wù)口譯教學(xué)與培訓(xùn)應(yīng)該以實(shí)際商務(wù)口譯人才的標(biāo)準(zhǔn)為參照系數(shù),選擇職業(yè)化培訓(xùn)模式及質(zhì)量評(píng)估方式[2]80,商務(wù)口譯評(píng)估應(yīng)該以譯員職業(yè)能力評(píng)估為主。

      在交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摷靶纬尚栽u(píng)估概念的指導(dǎo)下,本文從優(yōu)化教學(xué)過(guò)程、提高教學(xué)績(jī)效的角度,分析商務(wù)口譯案例教學(xué)中的過(guò)程評(píng)估。

      二、理?yè)?jù)分析

      1.交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚?/h3>

      交際語(yǔ)言能力(CLA)包括3個(gè)部分,即語(yǔ)言能力、策略能力和心理生理機(jī)制[3]81-110,三者之間存在一種互動(dòng)關(guān)系。換言之,語(yǔ)言是用來(lái)交際的,語(yǔ)言的使用是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,同時(shí)受到三種因素的影響。該理論主張測(cè)試的設(shè)計(jì)取決于實(shí)際交際任務(wù),測(cè)試的設(shè)計(jì)應(yīng)針對(duì)與交際能力相關(guān)的整體因素,對(duì)商務(wù)口譯測(cè)試及職業(yè)能力評(píng)估具有重要的指導(dǎo)作用。

      真實(shí)性及直接性是交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摰膬蓚€(gè)重要原則。 Bachman和Palmer[4]23把真實(shí)性定義為既定語(yǔ)言測(cè)試任務(wù)的特征和目標(biāo)語(yǔ)言使用任務(wù)的特征的一致性,一致性越高,真實(shí)性越高。換言之,真實(shí)性原則要求測(cè)試的內(nèi)容及形式接近真實(shí)語(yǔ)言情境,從而有效考量受試者在實(shí)際交際場(chǎng)合中運(yùn)用語(yǔ)言的能力。如韓寶成所言,真實(shí)性之所以重要,是因?yàn)闇y(cè)試任務(wù)越真實(shí),與被試平時(shí)使用的語(yǔ)言或內(nèi)容越接近,其測(cè)試行為就會(huì)發(fā)揮得越好,那么,根據(jù)測(cè)試結(jié)果對(duì)被試語(yǔ)言能力所做的推斷就越準(zhǔn)確,因而測(cè)試的構(gòu)念效度就越高[5]49。直接性是另一個(gè)重要準(zhǔn)則,即評(píng)估者不再單純?cè)u(píng)估受試者的產(chǎn)品,而是通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)察受試者,對(duì)其臨場(chǎng)表現(xiàn)作出客觀(guān)評(píng)價(jià)。

      在職業(yè)化商務(wù)口譯培訓(xùn)中,教師應(yīng)努力呈現(xiàn)接近真實(shí)的口譯實(shí)務(wù)情境,并依照職業(yè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)體系。

      2.形成性評(píng)估

      形成性評(píng)估又稱(chēng)過(guò)程評(píng)估,倡導(dǎo)的是教學(xué)全過(guò)程的持續(xù)性動(dòng)態(tài)評(píng)估。通過(guò)觀(guān)察、活動(dòng)記錄、小組討論和同學(xué)互評(píng),向師生提供學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)和進(jìn)程的反饋信息,從而有針對(duì)性地調(diào)節(jié)教與學(xué)的活動(dòng)。形成性評(píng)估不只考慮學(xué)習(xí)的結(jié)果,而是試圖通過(guò)改進(jìn)學(xué)習(xí)過(guò)程來(lái)改善學(xué)習(xí)結(jié)果。因而,有些學(xué)者又把形成性評(píng)估稱(chēng)作為了學(xué)習(xí)而進(jìn)行的評(píng)估(assessment for learning)。

      形成性評(píng)價(jià)重視學(xué)生個(gè)體。每個(gè)學(xué)生有著不同的教育經(jīng)歷,基礎(chǔ)各不相同,這就意味著起點(diǎn)存在一定差異。在形成性評(píng)價(jià)中,教師應(yīng)理性看待并善待這種差異的存在,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中既能從“橫向比較”中感受同輩壓力而產(chǎn)生一定學(xué)習(xí)動(dòng)力,又能從“縱向比較”中體會(huì)自身進(jìn)步并樹(shù)立信心。同時(shí),教師與學(xué)生是評(píng)價(jià)體系的共同參與者,通過(guò)雙向評(píng)價(jià),幫助每個(gè)學(xué)生了解自己的學(xué)業(yè)進(jìn)展,并制定相應(yīng)學(xué)習(xí)目標(biāo)。形成性評(píng)估已在多類(lèi)口譯課程中展開(kāi),如英漢口譯[7]45及視譯[8]80。

      三、商務(wù)口譯動(dòng)態(tài)評(píng)估

      商務(wù)口譯應(yīng)將課堂訓(xùn)練視為商務(wù)口譯實(shí)務(wù)現(xiàn)場(chǎng),嚴(yán)格執(zhí)行職業(yè)化規(guī)范,建立包括多個(gè)評(píng)估階段、多種評(píng)估形式、多個(gè)評(píng)估主體的動(dòng)態(tài)形成性評(píng)價(jià)系統(tǒng)。

      Davies[9]32-33認(rèn)為,口譯評(píng)估由四個(gè)部分組成:評(píng)估主體、評(píng)估客體、評(píng)估時(shí)間、評(píng)估形式。其中,對(duì)評(píng)估客體(即口譯職業(yè)能力)的定義是評(píng)估體系構(gòu)建的基礎(chǔ)和起點(diǎn)。

      1.評(píng)估目的

      科學(xué)的評(píng)估首先應(yīng)該明確評(píng)估目的。口譯評(píng)估主要有三大類(lèi)目的:(1)為口譯教學(xué)培訓(xùn)服務(wù);(2)為口譯職業(yè)評(píng)估服務(wù);(3)為口譯理論研究服務(wù)[11]47。

      商務(wù)口譯評(píng)估既為教學(xué)服務(wù),又為職業(yè)評(píng)估服務(wù)。其主要目的是使學(xué)員的個(gè)人成長(zhǎng)路徑明晰化,并使得教學(xué)評(píng)價(jià)手段更加多元化、科學(xué)化,最終提升教學(xué)訓(xùn)練績(jī)效。

      2.評(píng)估時(shí)間

      真實(shí)的商務(wù)口譯任務(wù)可劃分為譯前、譯中、譯后三個(gè)階段,原則上,教學(xué)過(guò)程中的情境建構(gòu)也可分為相應(yīng)的三個(gè)階段[6]45。質(zhì)量評(píng)估可據(jù)此分為任務(wù)前、任務(wù)中和任務(wù)后三階段,并制定相應(yīng)的評(píng)估方式及考量標(biāo)準(zhǔn)。

      商務(wù)口譯案例教學(xué)評(píng)估是基于過(guò)程的職業(yè)能力評(píng)估,由于評(píng)估時(shí)間的多階段性,在各個(gè)階段,評(píng)估客體可以有所側(cè)重,評(píng)估主體可以有所不同,評(píng)估形式可以靈活多樣。

      3.評(píng)估客體

      商務(wù)口譯評(píng)估不僅要考查學(xué)生的階段性學(xué)習(xí)成果及最終的學(xué)習(xí)效果,還應(yīng)對(duì)學(xué)生從事商務(wù)口譯的職業(yè)能力做出準(zhǔn)確、公正的測(cè)量。

      王斌華認(rèn)為,口譯能力是譯員能力的核心組成部分,譯員能力不僅局限于口譯能力,還包括從事口譯工作所具備的職業(yè)素質(zhì)、身體素質(zhì)和心理素質(zhì)?!白g員能力評(píng)估”是對(duì)譯員從事口譯職業(yè)的能力的全面評(píng)估[12]51。

      劉和平[13]39提出的職業(yè)翻譯能力構(gòu)成整合圖,則展示了口譯過(guò)程動(dòng)態(tài)的一面。

      圖1 職業(yè)翻譯能力構(gòu)成整合圖

      我校的商務(wù)口譯課以案例教學(xué)為輔助手段,采用自編的口譯案例書(shū)進(jìn)行教學(xué),屬于以實(shí)際案例為主導(dǎo)的實(shí)戰(zhàn)式教學(xué)。課程開(kāi)設(shè)在四年級(jí),在此之前,學(xué)生已接受1年的基礎(chǔ)口譯訓(xùn)練。該課程旨在縮短學(xué)校與職場(chǎng)的距離,評(píng)價(jià)客體有別于基礎(chǔ)口譯課,即主要考評(píng)對(duì)象不再是理解、記憶、筆記、表達(dá)等口譯基本技巧,而轉(zhuǎn)向考量學(xué)生完成商務(wù)口譯任務(wù)的綜合能力。

      在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,以真實(shí)商務(wù)口譯案例為依托,既注重過(guò)程又注重產(chǎn)品,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者在完成口譯任務(wù)的整個(gè)過(guò)程中了解、分析、內(nèi)省、理解,并最終能按照要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)。

      4.評(píng)估主體

      根據(jù)國(guó)外的成熟經(jīng)驗(yàn),職業(yè)能力和資格的評(píng)定要做到主管、主辦、培訓(xùn)分開(kāi),評(píng)估委員會(huì)不僅要獨(dú)立于管理部門(mén)和培訓(xùn)部門(mén),還要盡可能地吸收各利益相關(guān)者(stakeholder)的代表,充分考慮不同群體的訴求,最終給出獨(dú)立專(zhuān)業(yè)的評(píng)估意見(jiàn)。評(píng)估主體則堅(jiān)持主管、主辦、培訓(xùn)分開(kāi)的獨(dú)立原則,在各個(gè)評(píng)估階段,以不同的評(píng)估形式進(jìn)行專(zhuān)業(yè)的職業(yè)評(píng)估[10]50。

      口譯最終服務(wù)于市場(chǎng),市場(chǎng)評(píng)價(jià)的主體是口譯用戶(hù)。作為口譯交際活動(dòng)中的一個(gè)組成要素,用戶(hù)對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)估的看法也值得關(guān)注。根據(jù)張威[14]86的研究,口譯用戶(hù)更為看重口譯的內(nèi)容,尤其是“信息充分與完整性”、“表達(dá)流暢”和“邏輯條理”,對(duì)形式要素的關(guān)注相對(duì)較少。

      5.評(píng)估形式及操作

      (1)形成性評(píng)估

      商務(wù)口譯課要求每個(gè)學(xué)生準(zhǔn)備一個(gè)學(xué)習(xí)檔案袋。小班授課人數(shù)為16-24人,且4-6名學(xué)生組成一個(gè)學(xué)習(xí)小組。課后分別布置個(gè)人自主練習(xí)和小組合作練習(xí)的作業(yè),并要求參加至少一次課外口譯實(shí)踐。檔案袋內(nèi)容結(jié)構(gòu)具體如下:

      圖2 學(xué)習(xí)檔案袋內(nèi)容結(jié)構(gòu)

      (2)終結(jié)性評(píng)估

      實(shí)戰(zhàn)階段應(yīng)創(chuàng)設(shè)真實(shí)的口譯情境,讓學(xué)生體驗(yàn)緊張的現(xiàn)場(chǎng)氣氛,鍛煉從容完成口譯任務(wù)的能力,培養(yǎng)職業(yè)素養(yǎng)。該階段考評(píng)由評(píng)審團(tuán)完成,授課教師不參與。

      評(píng)審團(tuán)由兩部分人員組成:專(zhuān)家評(píng)委(1-2人)及聽(tīng)眾評(píng)委(6-8人,根據(jù)需要變動(dòng))。專(zhuān)家評(píng)委(1-2人)評(píng)定總體印象分(五分制);聽(tīng)眾評(píng)委負(fù)責(zé)評(píng)價(jià)量化表中的一個(gè)指標(biāo)(五分制),算出平均分。專(zhuān)家評(píng)委給分與聽(tīng)眾評(píng)委給分相加即為譯者得分。在觀(guān)察譯員的同時(shí),思考并完成量化表的計(jì)算難度較大,而一人負(fù)責(zé)一項(xiàng)量化表指標(biāo)則相對(duì)簡(jiǎn)單,且淡化主觀(guān)性。在整個(gè)學(xué)期所使用的多個(gè)主要案例中,應(yīng)使用不同的評(píng)價(jià)量化標(biāo)準(zhǔn)。在前兩個(gè)案例中,學(xué)員職業(yè)能力尚在初級(jí)培養(yǎng)階段,口譯質(zhì)量考評(píng)的重點(diǎn)應(yīng)為產(chǎn)出通暢性及信息完整度,而非表達(dá)準(zhǔn)確性。

      譯后階段,教師應(yīng)予以點(diǎn)評(píng),組織討論及學(xué)生自評(píng),從而提高學(xué)生的策略能力,為下一次口譯實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn)。

      評(píng)價(jià)過(guò)程各要素總結(jié)如下:

      表1 評(píng)價(jià)過(guò)程各要素

      下面以商務(wù)口譯石材案例為例進(jìn)行具體說(shuō)明。我校商務(wù)口譯案例教學(xué)大致分為背景業(yè)務(wù)知識(shí)模塊與口譯操練兩個(gè)模塊。

      四、案例分析—石材行業(yè)口譯

      1.背景及業(yè)務(wù)知識(shí)模塊

      該模塊屬于譯前階段,重點(diǎn)放在行業(yè)知識(shí)及業(yè)務(wù)問(wèn)題的導(dǎo)入。教師提前一周發(fā)放案例書(shū),布置相關(guān)小組的調(diào)研任務(wù),并要求學(xué)生了解花崗巖產(chǎn)品、荒料采購(gòu)、臺(tái)面板加工、集裝箱尺寸等知識(shí),必要時(shí)應(yīng)聯(lián)系業(yè)內(nèi)人士。在第一次案例分析課上,先由小組匯報(bào),后組織全班提問(wèn)并討論,最后由老師點(diǎn)評(píng)并進(jìn)一步講解。評(píng)價(jià)分為三個(gè)部分,每個(gè)部分各10分,算出平均分。

      表2 譯前準(zhǔn)備評(píng)估量化表

      2.口譯實(shí)練

      該模塊屬于譯中階段,重點(diǎn)在于訓(xùn)練并考評(píng)職業(yè)口譯水平。即在理解了背景及業(yè)務(wù)知識(shí)后,引入兩個(gè)實(shí)際案例:第一,赴歐洲考察采石場(chǎng)并購(gòu)買(mǎi)荒料(Quarry);第二,美國(guó)石材公司駐廈辦采購(gòu)大板及臺(tái)面板(Slab and countertop)。第一個(gè)案例為真實(shí)的學(xué)生口譯案例,第二個(gè)案例為真實(shí)的老師口譯案例。

      第一個(gè)模塊結(jié)束時(shí),布置第二個(gè)模塊相關(guān)任務(wù),發(fā)放譯員接到口譯任務(wù)時(shí)獲取的材料(如:價(jià)目表、交易條款等),要求學(xué)生思考如何獲取更多材料、如何準(zhǔn)備護(hù)照等細(xì)節(jié)問(wèn)題。

      在口譯實(shí)訓(xùn)室創(chuàng)設(shè)接近真實(shí)的口譯情境,邀請(qǐng)案例作者、業(yè)內(nèi)人士擔(dān)當(dāng)評(píng)審團(tuán)專(zhuān)家評(píng)委(如果條件有限,則可邀請(qǐng)其他口譯教師),各學(xué)習(xí)小組準(zhǔn)備不同案例,交叉擔(dān)任聽(tīng)眾評(píng)委(如果有平行班,則可班級(jí)交叉)。

      評(píng)價(jià)分為兩個(gè)部分。專(zhuān)家評(píng)委評(píng)定總體印象分 (五分制);聽(tīng)眾評(píng)委負(fù)責(zé)評(píng)價(jià)量化表中的一個(gè)指標(biāo)(五分制),算出平均分。專(zhuān)家評(píng)委給分與聽(tīng)眾評(píng)委給分相加即為譯者得分。

      表3 口譯實(shí)戰(zhàn)評(píng)估量化表

      案例結(jié)束后,要求學(xué)生自我反思并撰寫(xiě)自評(píng)報(bào)告,交由老師點(diǎn)評(píng)。

      評(píng)價(jià)分為三個(gè)部分,每個(gè)部分各10分,算出平均分。

      3.譯后階段

      表4 譯后評(píng)估量化表

      以上各部分得分由軟件自動(dòng)計(jì)算,涉及準(zhǔn)備材料、點(diǎn)評(píng)記錄、自評(píng)報(bào)告、口譯錄音存入學(xué)習(xí)檔案袋。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在商務(wù)口譯案例的學(xué)習(xí)中,學(xué)生體驗(yàn)了職業(yè)口譯的全過(guò)程,從門(mén)外漢躍升為具有一定職業(yè)能力的口譯員。商務(wù)口譯職業(yè)能力包括:快速有效地獲取并習(xí)得行業(yè)知識(shí)、理解相關(guān)業(yè)務(wù)問(wèn)題、提供優(yōu)質(zhì)的口譯服務(wù)。在案例教學(xué)中采取形成性評(píng)估,有助于對(duì)學(xué)生分析案例、準(zhǔn)備案例、實(shí)戰(zhàn)口譯的全過(guò)程起到診斷、激勵(lì)和強(qiáng)化的作用。

      形成性評(píng)估是培養(yǎng)自我反思、自我評(píng)價(jià)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力的有利工具,與自主學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí)緊密相關(guān)。形成性評(píng)價(jià)盡管耗時(shí)耗力,但是能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)總結(jié)性評(píng)價(jià)所帶來(lái)的不足,讓學(xué)生立足自身基礎(chǔ)謀求實(shí)在發(fā)展。從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看,形成性評(píng)估能產(chǎn)生更大的教學(xué)績(jī)效。它既能幫助教師更為科學(xué)地設(shè)置教學(xué)計(jì)劃,又能幫助學(xué)生實(shí)時(shí)了解自己的學(xué)習(xí)進(jìn)展,并及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略,尋求有效的提高途徑。但評(píng)價(jià)往往是雙刃劍,如果密度過(guò)大,則可能會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生畏懼心理,同輩壓力也可能會(huì)讓部分學(xué)生產(chǎn)生自卑情緒,挫傷學(xué)習(xí)積極性。此外,形成性評(píng)估所使用的學(xué)習(xí)檔案袋應(yīng)優(yōu)化整合紙質(zhì)材料與語(yǔ)音檔案,朝著簡(jiǎn)便、全面、易檢索的方向發(fā)展。

      [1]陳菁.從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J].中國(guó)翻譯,2002(1):51-53.

      [2]許艷.商務(wù)口譯案例輔助教學(xué)模式研究[J].大理學(xué)院學(xué)報(bào),2010,9(11):80-83.

      [3]Bachman,L.F.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Oxford: OUP,1990.

      [4]Bachman,L.F.&A.S.Palmer.Language Testing in Practice[M].Oxford: OUP, 1996.

      [5]韓寶成.語(yǔ)言測(cè)試:理論、實(shí)踐與發(fā)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(1):47-52.

      [6]劉育紅.李向東.基于情境建構(gòu)的口譯教學(xué)觀(guān)研究[J].中國(guó)翻譯,2012(4):45-48.

      [7]曹榮平.陳亞平.形成性評(píng)估及其在口譯教學(xué)中的應(yīng)用探析[J].中國(guó)翻譯,2013(1):45-50.

      [8]萬(wàn)宏瑜.口譯形成性評(píng)估案例分析[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):80-87.

      [9]Davies,M.G.Multiple Voices in the Translation Classroom:Activities,Tasks and Projects[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004.

      [10]蘇偉.以過(guò)程為導(dǎo)向的口譯職業(yè)能力評(píng)估研究[J].上海翻譯,2011(3):47-51.

      [11]王斌華.“口譯能力評(píng)估”和“譯員能力評(píng)估”——口譯的客觀(guān)評(píng)估模式初探[J].外語(yǔ)界,2007,(3):44-50.

      [12]王斌華.從口譯標(biāo)準(zhǔn)到口譯規(guī)范:口譯評(píng)估模式建構(gòu)的探索[J].上海翻譯,2012(3):49-54.

      [13]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011(1):37-45.

      [14]張威.口譯質(zhì)量評(píng)估:以服務(wù)對(duì)象為依據(jù)——一項(xiàng)基于現(xiàn)場(chǎng)口譯活動(dòng)的調(diào)查研究報(bào)告[J].中國(guó)翻譯,2008(5):84-89.

      猜你喜歡
      口譯商務(wù)交際
      情景交際
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂(lè)全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      中外口譯研究對(duì)比分析
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      交際中,踢好“臨門(mén)一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      商務(wù)休閑
      交際失敗的認(rèn)知語(yǔ)用闡釋
      交城县| 修文县| 武城县| 甘德县| 托克逊县| 和林格尔县| 洛隆县| 新平| 西青区| 灌云县| 梅河口市| 兴国县| 天门市| 孝义市| 富锦市| 黄浦区| 双流县| 甘肃省| 余姚市| 周至县| 武宣县| 襄汾县| 汉阴县| 龙山县| 张家港市| 房产| 安新县| 赫章县| 高阳县| 珠海市| 乐至县| 乌海市| 三原县| 宁波市| 阳信县| 新龙县| 兰考县| 阿瓦提县| 紫阳县| 福海县| 玛曲县|