特約撰稿_李嘉玉(美國大學網創(chuàng)始人) 編輯_王楠 攝影_董德 供圖_CFP
新版SAT考“思想政治”怎么破?
特約撰稿_李嘉玉(美國大學網創(chuàng)始人) 編輯_王楠 攝影_董德 供圖_CFP
2016年起新版SAT將要考核美國“奠基文獻”。面對經典,最好的方法可能是:只讀原文,不讀翻譯。
從2016年起,SAT將要求考生閱讀部分美國憲法、建國文獻(包括《獨立宣言》、《人權宣言》、《憲法》、《憲法修訂案》等)以及其他歷史性文件?!睹绹簟方诰蚐AT改革撰稿,稱這次的SAT改革是一次在海外學生中傳播美式價值觀的嘗試,將引起所謂“洗腦”效應。
事實真的如此嗎?新版SAT為何要考美國“奠基文獻”?中國考生應該如何應對?
這次SAT變革,招致疑惑最多的是每次必考的一篇美國“奠基文獻”或由此激發(fā)的“偉大的全球性討論”的文章。對此,已經有論者指出:SAT這次改版是阻礙外國學生就讀美國大學的“陰謀”。其實,在我看來,這是一場“陽謀”,更加抵近SAT考試乃至美國教育的本質所在。
先來看看美國大學理事會主席科爾曼在接受媒體采訪時給出的例舉篇目:一類是美國立國的法律文獻,如《獨立宣言》、《美國憲法》及其修正案;一類美國開國先賢們關于美利堅合眾國國家體制、政府架構、聯邦與成員國(州)權力分配、人的基本權力等的討論文章,如《聯邦論》中的系列文章;再有就是涉及美國歷史進程中最為重大事件的一些文獻,如《葛底斯堡演說》(涉及南北戰(zhàn)爭)、《思想宣言》(涉及男女平權、婦女解放等)、《寄自伯明翰監(jiān)獄的信》(涉及種族平權、公民權利等)。
2014年1月25日,香港亞洲國際博覽館考場,數千學生準備參加SAT考 試。
這些僅僅是例舉篇目,當然不是新版SAT試題庫必考文獻的全部,但所謂“奠基文獻”的主要類型,已經包含在這里了。
毋容置疑,這些文獻是美國的立國之基、繁榮之源,也是美國之所以雄霸全球的基因圖譜。換言之,所謂的美國精神、美國文明乃至全美、全球服膺并向往的美國夢想,都可以在這些文獻中找到源流、根基,并在這些文獻中看到系統的闡釋。簡而言之,美國之所以是美國,就是由這些文獻奠基、塑造和約束規(guī)范的。
回想踏上北美大陸的第一代移民先輩們,他們在食不果腹、衣不蔽體的艱難時刻,第一件事情就是建學校、辦教育,用以保存和弘揚以新教倫理等為基礎的信仰,傳播、光大以古希臘城鎮(zhèn)文明為核心的文化。教育無疑發(fā)揮了中流砥柱的作用,今天依然如此,未曾消減。至此,我們也許已經可以理解SAT新版考試將“奠基文獻”列為必考內容,真的是用心良苦,但確實是在固本強基。
因此,SAT作為中學生申請大學的主要學術測試之一,考察對“奠基文獻”的釋讀、理解和應用能力,乃是自然之意。而對國際生也一視同仁地提出這方面的考察要求,無可厚非。
這樣一來,我們將此視為一次文化再造、精神洗禮的難得機遇,又有什么不可呢?長期以來,中國學生赴美留學,為的是學習一技之長,修讀的是“STEM”;這幾年商科類專業(yè)又大熱起來,少有選擇攻讀人文科學和社會科學的。這在留學方向上是有偏差的。現在,新版SAT在入門門檻上做出了調整,再不糾偏,怕是沒有機會了。那么,我們應該如何學習這些經典文獻呢?
拎客
STEM
STEM代表科學(Science),技術(Technology),工程(Engineering),數學(Mathematics)。STEM教育就是科學,技術,工程,數學的教育。
在這里,我想說:學習美國的思想和文化,應該從閱讀、理解并領悟這些“奠基文獻”開始。這不僅是拿下SAT高分跨進美國名校門檻的需要,更是在美國名校順利完成學業(yè)進而成長為精英人才的需要。
如何學習這些經典文獻,每個學生的基礎不同,稟賦各異,但下列幾個簡單的步驟應該具有通用性。
首先是做好“熱身閱讀”。最早一批參加2016年新版SAT考試的學生,應該是現在正在讀高一和初中的學生。這些學生備考時,一上來就直奔這些經典文獻,可能不現實。至少在英語語言能力基礎和相關知識和背景儲備等方面,啃下這些“硬骨頭”,可能還有相當的困難。因此建議先從英語小說名著、科普類文章和其他應用文讀起,訓練閱讀英語作品的“感覺”,以循序漸進。
其次是精心研讀文獻文本。這些文獻,僅就文本而言,誕生時就經過深思熟慮、精心布局、字斟句酌,甚至經過了多方利益相關者的博弈取舍,堪稱千錘百煉,是英語文本中的經典之作。其傳達的理念乃至表述方式、遣詞造句、修辭手法甚至標點符號等,也已經成為規(guī)范。經過長近四百年、短則數十年的傳承、誦讀和模仿,沿襲至今,是英語寫作的范本,卻是值得花點功夫啃下來、記住,也肯定會用得上。
再次是理解文獻的廣博內涵。這些文獻中,有的是美國最重要的歷史文獻,有的依然是現行聯邦法律,有的是就職演講或者書信,首先具備實用功能。且其內涵,上承古希臘文明,下啟工業(yè)文明和信息文明,涵蓋極為廣博。中國學生學習這些經典之作,當然需要理解其實用功能如法律效力,更需要理解其包含的歷史、文化、社會、民生、政府管理等知識。說得簡潔直白一些,權且作為類似大陸中學的語文、歷史和政治等課本的“綜合體”理解吧。
第四是領悟文獻定義的美國文明。這些文獻闡釋的公平、正義、平等、權力、自由、民主、法治、尊嚴、幸福、信仰、道德等等,從不同的角度,集合或定義的是美國文明的概念、程序、規(guī)則和本質等,也是人類共有的珍貴精神資產。吸收這些人類共有的精神養(yǎng)分,無論是對跨進美國名校門檻,還是入門之后開竅悟道,出門之后有所作為,都是不可或缺的。
另外,我建議借助相關視頻和音頻媒介來學習這些文獻,以強化學習效果。而且目前有關這些文獻的視頻和音頻資源也比較多。
最后建議:只讀英語原文,不讀漢語翻譯。如同漢語經典難以“信達雅”地翻譯成英語一樣,這些英語文獻,也很難完美地翻譯為中文,尤其是其中的基本概念,目前也并沒有準確的漢語詞匯與之完全對應。閱讀漢語譯文,難免“信息丟失”,甚至導致誤讀、曲解。在熟悉英語文本后,嘗試自己譯為中文,可能效果會更好。
(本文節(jié)選自李嘉玉先生《新版SAT必考經典—美國奠基文獻選編》一書的代前言。該書即將由本刊獨家出品,光明日報出版社出版。)