摘 要:在英語和漢語兩種語言中有關(guān)顏色的表達(dá)詞語有很多,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同。因此,在跨文化交際時(shí),我們要從與其相關(guān)的文化背景去理解其含義。本文旨在對(duì)英漢常用顏色詞的意義進(jìn)行比較,找出其相同點(diǎn)與不同點(diǎn)及其背后的中西文化的差異。
關(guān)鍵詞:顏色詞;中西文化;差異
色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義。在英漢兩種語言中,存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語和漢語分屬于兩個(gè)截然不同的文化語系,兩個(gè)民族對(duì)同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆!K?,在理解這些帶有顏色詞的表達(dá)時(shí),一定要弄清它的實(shí)際含義。因?yàn)橛袝r(shí)顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。
一、顏色詞意義的起源
中華民族對(duì)天地的崇拜古已有之。其陰陽五行的學(xué)說是漢語顏色詞聯(lián)想意義的根源。古人認(rèn)為宇宙是由五個(gè)基本的元素金木水火土組成,每一種元素都有自己相對(duì)應(yīng)的顏色,金對(duì)應(yīng)白色,木為青色,水為黑色,火對(duì)應(yīng)紅色,而土對(duì)應(yīng)黃色。而這五種基本原素及顏色又和五個(gè)方位所對(duì)應(yīng)。白色和金代表西方,青木代表東方,黑水為北,紅火為南,黃土居中。
黃色是土地的顏色。黃土地是中華民族起源之地和生存之本,中華民族的文化也被稱為黃土文化。五色中黃為貴,所以漢語中有“黃帝”、“黃袍加身”等說法。國人對(duì)紅色的喜好源于古代對(duì)日神的崇拜。一天之中最熱的時(shí)候是中午,而這時(shí)太陽是在南方正中。太陽的熱量和它的色彩在古人眼中有著神秘的色彩。太陽賦予萬物生命,紅色也就象征著欣欣向榮的景象。古代人認(rèn)為青色是東方的顏色,代表著萬物的生長。所以在方位上國人喜歡南和東,顏色上喜歡紅和青。如“紫氣東來”、“采菊南山下”、“紅紅火火”、“青眼有加”等。白色是西方的顏色,象征著秋天。黑色是北方,象征著冬天。古人不喜歡秋冬兩季,因?yàn)榍锛緲淙~凋零,冬季萬物蟄伏。人們稱秋季為“白藏”,秋風(fēng)為“素風(fēng)”、“凄風(fēng)”、“悲風(fēng)”。白色和黑色因此為人所不喜,象征著不祥甚至死亡。如“白事”、“黑白無常”等等。
而不列顛群島為海洋所環(huán)繞,在過去,英國人民主要依靠海洋為生。所以不難理解英國人對(duì)海洋的崇拜和對(duì)海洋的色彩——藍(lán)色的喜愛??看驖O為生的漁民對(duì)海洋又依賴又敬畏。有時(shí)暴風(fēng)雨會(huì)讓他們一去無有,甚至失去生命,所以海的藍(lán)色在他們看來也意味著憂郁。而他們對(duì)紫色的喜愛則來自于羅馬文化。羅馬的黃帝身著紫色象征高貴。當(dāng)羅馬征服不列顛島時(shí),紫色高貴的象征意義也留在了英國文化里。由此可以看出中英顏色詞意義起源的不同是產(chǎn)生不同聯(lián)想意義的根源。
二、顏色詞在中西文化中的內(nèi)涵和意義
(一)紅色
紅色在中文中有“喜慶”之意。在中國文化中,紅色源于古代對(duì)日神的崇拜,在人們心目中是喜慶、成功和興旺發(fā)達(dá)的象征。人們用“滿堂紅”、 “紅火”、“紅運(yùn)”、“紅利”等來表示“事業(yè)興旺發(fā)達(dá)”?!凹t塵”指繁華的人世;“紅利”是企業(yè)分給股東的利潤或給員工的獎(jiǎng)金;“紅包”是表示獎(jiǎng)勵(lì)或祝福的財(cái)禮。由于“紅”象征著吉利、成功,如:人的境遇很好被稱為“走紅”、“紅極一時(shí)”等等。
“紅”象征美麗、漂亮,如:指女子盛裝為“紅妝”,指女子美艷的容顏為“紅顏”等?!凹t”還可以象征愛情或相思:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝”。 此外,紅色是政治色彩最濃的一個(gè)顏色詞,使用得很頻繁,象征著革命和進(jìn)步,如:“紅旗”、“紅軍”、“紅心”、“紅小鬼”、“紅色政權(quán)”、“紅色娘子軍”、“紅色根據(jù)地”等等。
漢語中的“紅色”在英語中的對(duì)應(yīng)詞“red”引發(fā)的聯(lián)想意義跟漢語大相徑庭。在西方人的認(rèn)知中,紅色源于血與火。因此,在西方文化中的紅色red則是一個(gè)貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞。人們往往把“紅色”與“暴力革命“和”危險(xiǎn)”聯(lián)系在一起。如:red alert指“空襲報(bào)警”;red hands意為“劊子手”;red activities指“左派激進(jìn)活動(dòng)”。
“red”還象征著放蕩、淫穢,如:red lady 放蕩的女人;a red light district紅燈區(qū),花街柳巷。
英語中“red”也有喜慶的意思。 “red letter days” 在西方一般指圣誕節(jié)或其它節(jié)日等喜慶的日子,因?yàn)?,這些日子在日歷上是用紅色表明的; “the red carpet” 指“隆重的接待”等,這些對(duì)紅色的充滿喜慶的意味是受到了東方文化的影響。
(二)綠色
綠色是充滿生機(jī)的顏色,英漢兩種文化都賦予了綠色以“生機(jī),生命、青春、希望、和平”等含義,于是,便有了green years(青春年華), green tree (常青樹)等。
在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重含義,“俠義與野惡”。這是因?yàn)樵谌祟惓跏紩r(shí)代以及其以后的漫長生活過程中,人類借助綠色保護(hù)自己,賴以生存下來;但同時(shí),綠色也保護(hù)著人類的天敵及其它猛殘的食人動(dòng)物。這樣一來,狹義是正義的,如:人們泛指聚集山林、劫富濟(jì)貧的人為“綠林好漢”;野惡是邪惡,所以,舊時(shí)也指“綠林”為占山為王、攔路搶劫、騷擾百姓的盜匪;綠色還象征“低賤”,如:元朝以后凡娼妓都得著綠頭巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫臉上無光,低人一等,叫給丈夫戴“綠帽子”。
green在西方文化中有更多的聯(lián)想意義。它不僅象征著青春、活力,如:in the green wood在青春旺盛的時(shí)代,in the green血?dú)夥絼?,a green old age老當(dāng)益壯;而且表示新鮮,如:green recollection記憶猶新,keep the memory green永遠(yuǎn)不忘;但是它也表示幼稚、未成熟、沒有經(jīng)驗(yàn),如:a green hand生手,as green as grass幼稚,a green horn容易上當(dāng)?shù)暮肯x; green還有“妒忌、眼紅”的意思,如:green with envy(十分妒忌)。漢語中的“眼紅”在英語中便成了“green-eyed” 而不是“red-eyed”( 因熬夜或疾病眼睛充血發(fā)紅,常引申為“熬夜” )而醫(yī)學(xué)上的紅眼病,英語譯為“pink eyes”。
(三)黑色
黑色在漢英兩種語言文化中的聯(lián)想涵義基本是一致的。黑色是死亡和哀悼之色,中國人在追悼死者的時(shí)候在袖子上戴黑紗,西方人在參加葬禮時(shí)也身穿黑色服裝;黑色象征著莊嚴(yán)和尊貴,財(cái)富和實(shí)力,在莊重的正式場(chǎng)合,西方政府要人、商界名流等喜歡穿黑色服裝。 法官身穿黑色服裝,以顯示法律的尊嚴(yán);黑色亦是罪惡之色,在漢英文化中大致相同,都具有“黑暗”、“陰險(xiǎn)”、“邪惡”、“狠毒”、“非法”等含義。如:漢語有 “黑心腸”、“黑幕”、“黑幫”、“黑手”、 “黑店” “黑錢”、 “天下烏鴉一般黑” 等等,不勝枚舉。英語中則有black market(黑市)、black-hearted(黑心)、blacklist(黑名單)、Black Hand(黑手黨)、black sheep(敗家子)、 blackguard(惡棍、流氓)等詞語,表明black(黑)與壞的、邪惡的特征相聯(lián)系。另外,在英美文化中,black還含有“災(zāi)難重重的;陰郁的;憤怒的”等意思,如:“Black Friday(不吉利的星期五)”, “black box空難后搜救人員尋找的 ‘黑匣子’”,“in a black mood(郁悶的心情)”??傊?,無論在漢語還是英語中“黑”都象征著“不祥、邪惡、反動(dòng)”。
(四)藍(lán)色
藍(lán)色在中國文化中幾乎沒有什么象征意義,藍(lán)色是大海和晴朗天空的顏色,給人一種“祥和、寧靜和心曠神怡”的感覺。漢語中的藍(lán)色基本沒有貶義。相對(duì)而言,blue在西方文化中的象征意義稍多一些。它能象征“高貴、高遠(yuǎn)、深沉、嚴(yán)厲”,如:blue blood名門望族,blue ribbon最高榮譽(yù)的標(biāo)志,blue laws嚴(yán)格的法規(guī);它又象征“憂郁、沮喪”,如:feel blue感到悲傷, blue Monday不開心的星期一;它也象征“不道德、猥褻、下流”,如:blue movie黃色影片, blue revolution“性解放”,blue talk下流言論;它還有“突然迅速”的意思,如:out of the blue突爆冷門,into the blue無影無蹤,talk a blue streak連珠炮似的說。
從上述分析對(duì)比中可以看出,顏色詞具有豐富的文化內(nèi)涵和巨大的文化差異。不同文化之間顏色的象征意義又都是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象,它們能夠使語言更生動(dòng)、幽默、親切。在跨文化交際時(shí),我們要細(xì)細(xì)推敲,謹(jǐn)慎處理,真切了解源語國家的文化傳統(tǒng),價(jià)值觀念,風(fēng)土人情,并把握和細(xì)究顏色詞語的意義,避免產(chǎn)生歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]彭保良. 從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ] . 中國翻譯,1998.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.