摘 要:翻譯是文化傳播與交流的渠道,而習(xí)語(yǔ)翻譯是翻譯過(guò)程中不可回避的現(xiàn)象。由于歷史、宗教、生活習(xí)慣等的影響由來(lái)已久,習(xí)語(yǔ)翻譯是翻譯過(guò)程中的一大難題,常常會(huì)有誤譯,找不到對(duì)等詞等問(wèn)題,讓譯文讀者難以理解。本文提出了一些諸如找對(duì)等詞、替代、增譯等方法,希望能夠在習(xí)語(yǔ)翻譯中對(duì)譯者有所幫助。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);翻譯;翻譯方法
一、習(xí)語(yǔ)翻譯
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓,是勞動(dòng)人民在長(zhǎng)期生活中沉淀下來(lái)的勤勞與智慧的結(jié)晶,是本民族語(yǔ)言中特有的語(yǔ)言現(xiàn)象,無(wú)論是在口語(yǔ)還是書面語(yǔ)中,使用習(xí)語(yǔ)都可以大大增加語(yǔ)言的生動(dòng)性,增加語(yǔ)言的美感。正是因?yàn)樗奶厥庑?,?xí)語(yǔ)翻譯就給譯者帶來(lái)了一定的難度,既要準(zhǔn)確譯出它的意思,還要譯出習(xí)語(yǔ)包含的文化內(nèi)涵。
二、方法
1.找對(duì)等詞
人們雖然身居不同的地域,但是有著相似的勞動(dòng)和生活經(jīng)歷,對(duì)大自然也有著相似的態(tài)度。正由于此,不同民族的語(yǔ)言中都有對(duì)同樣的現(xiàn)象和情形的描述和所指。例如,英語(yǔ)中有strike while the iron is hot,漢語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的也有“趁熱打鐵”,這兩種表達(dá)無(wú)論從修辭還是意義上講幾乎是對(duì)等的。再比如fish in trouble waters (渾水摸魚),show one’s true color (露出真面目), pour oil on fire/add fuel to the flames (火上加油)也都是一一對(duì)應(yīng)的。
2.替代
替代可以說(shuō)是前一種方法的擴(kuò)展,唯一的差別是原文和譯文不是絕對(duì)的對(duì)等。為了讓習(xí)語(yǔ)便于理解,我們可以改變習(xí)語(yǔ)中的個(gè)別詞。不同的是我們會(huì)用其它詞使源語(yǔ)的所指更明晰。比如,英語(yǔ)中如果要描述房間凌亂的樣子,會(huì)用到at sixes and sevens,而在漢語(yǔ)中我們則用“亂七八糟”。英語(yǔ)中用的數(shù)字是“六”和“七”,而我們用的數(shù)字是“七”和“八”,盡管數(shù)字不同,但是兩個(gè)習(xí)語(yǔ)表達(dá)的意思是一樣的,都是指凌亂,不整潔。再比如,英語(yǔ)中的to get blood from stone和漢語(yǔ)匯總的“糠里榨油”都是指不可能的事情,這里的糠(bran)替換了stone,而油(oil)替換了blood,但是翻譯的時(shí)候意思是相通的。類似的例子還有a drop in the ocean(滄海一粟),look for a needle in a haystack(大海撈針),rolling stone gathers no moss(流水不腐,戶樞不蠹)等等。
3.增譯
增譯法是指在翻譯的時(shí)候增加源語(yǔ)中沒(méi)有的詞,以和漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)起來(lái)。比如be in two minds(三心二意),catch at shadows(捕風(fēng)捉影),two-faced tactics(兩面三刀)等。
當(dāng)直譯不能很好地傳達(dá)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意思,而意譯又會(huì)造成習(xí)語(yǔ)風(fēng)格的卻失,我們就會(huì)通過(guò)增加詞語(yǔ)來(lái)傳遞意義,把這兩種方法結(jié)合起來(lái)去尋求更好的解決。比如make hay while the sun shines(趁著晴天曬干草,莫失良機(jī)),“趁著晴天曬干草”屬于直譯,傳達(dá)了原文的意義和風(fēng)格,但是讀者或許不能夠很容易的理解其暗含的意義,如果通過(guò)意譯的手法,加上“莫失良機(jī)”,這就增加了譯文的可讀性。
4.簡(jiǎn)化
與之前提到的增譯法不同的是,簡(jiǎn)化是指要省略英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的詞語(yǔ)。有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,相同的詞語(yǔ)會(huì)反復(fù)多次出現(xiàn),在翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),為了讓譯文更簡(jiǎn)潔、明了,我們不需要翻譯出每一個(gè)重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)。
5.釋義
當(dāng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中找不到恰當(dāng)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或是英漢兩種語(yǔ)言風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)時(shí),這是最常用的方法。尤其是像與神話和典故有關(guān)的習(xí)語(yǔ),有著濃厚的民族和地方色彩,如果不加解釋,目的語(yǔ)讀者就很難理解。在這種情況下,釋義就大大增加了譯文的可讀性,但也要避免過(guò)度釋義。比如:
原文:┄that the female Bounbym instead of being the Gorgon he had expected, was young, and remarkably pretty. (Dickens, Hard Times, Ⅱ, Chap.Ⅶ)
譯文:出乎他的意料,那位女士波貝,并非一個(gè)看一眼就會(huì)把人變成石頭的面目丑陋的女妖高根,而是一位年輕貌美的女性。
高根是希臘神話中的女妖,一條條的蛇是她的頭發(fā),她的眼睛非??膳?,但凡有人看她的眼睛,看她的人就會(huì)立即變成石頭。狄更斯這里提到高根,是想在丑陋的高根和一位貌美的女子兩者間形成對(duì)比,制造一種幽默夸張的效果。如果我們僅僅將其譯成高根,其可讀性就會(huì)大打折扣;如果譯成“丑八怪”而不是“一個(gè)看一眼就會(huì)把人變成石頭的面目丑陋的女妖高根”,原文也就失去了它原本的生動(dòng),也實(shí)現(xiàn)不了跨文化傳播。
6.加注釋
有時(shí)候,用以上所提的任何方法翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都顯得不妥。為了既能實(shí)現(xiàn)文化傳播,又能保留原文精髓,我們會(huì)運(yùn)用加注釋的方法。例如:
原文:Just in the middle of the chess, he had to throw up the sponge.
譯文:棋下到中盤他就只好投子認(rèn)輸。[注: “sponge” 是拳擊中用以擦身的海綿。它還有個(gè)用途,那就是:在比賽中,當(dāng)一方遭到對(duì)手的沉重打擊,眼看就要被對(duì)手擊倒的時(shí)候,他的教練或副手就把擦身用的海綿往空中一仍,或是投入拳擊場(chǎng),作為裁判員承認(rèn)失敗的一種形式。]
再比如as American as apple pie 如果譯為“像蘋果餡餅一樣是典型的美國(guó)式的”,這樣的譯文,中國(guó)讀者讀起來(lái)或許會(huì)感到吃力,所以我們不妨加一些注釋,“[注:蘋果餡餅是美國(guó)人喜愛(ài)的甜食之一,據(jù)說(shuō)是美國(guó)人發(fā)明的,因此這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)強(qiáng)調(diào)某種東西是真正美國(guó)式的。]”。
通過(guò)加注釋,中國(guó)讀者對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)會(huì)有一些新的認(rèn)識(shí)。通過(guò)在括弧里或是在譯文后加注釋,會(huì)拓寬中國(guó)讀者的知識(shí)面,對(duì)于兒童來(lái)講尤其如此。這一方法或許會(huì)降低可讀性,但是如果讀者一直置身于這樣的異國(guó)文化中,他們將會(huì)漸漸對(duì)此熟悉并且很自然的接受,就像“象牙塔”,“武裝到牙齒”這樣的表達(dá)已經(jīng)被同化進(jìn)入漢語(yǔ)體系中一樣。
三、結(jié)論
影響習(xí)語(yǔ)翻譯的因素很多,習(xí)語(yǔ)也因此成為一種語(yǔ)言中比較特殊的部分,譯者在處理習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)既要兼顧習(xí)語(yǔ)的意思,又要保留習(xí)語(yǔ)的風(fēng)格,還要考慮讀者的接受,這就給譯者提出了很高的要求。因此在翻譯時(shí),我們常常會(huì)有顧此失彼的現(xiàn)象,希望上面提到的幾種翻譯方法,能對(duì)譯者有所幫助,能夠最大化的呈現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的精髓。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[2] 連淑能. 英譯漢教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2006.
[3] 蔣亮. 試析文化差異與英漢翻譯[J]. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢, 2004, (5).
[4] 廖七一. 跨學(xué)科綜合.文化回歸.多元互補(bǔ)[J]. 外國(guó)語(yǔ),1998,(5) .
[5] 馬會(huì)娟. 對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 1999,(3).