本論文是國家科技支撐計(jì)劃—漢語言教學(xué)及文化展示應(yīng)用示范(2012BAH16F04)資助項(xiàng)目。
【文章摘要】
本文簡要梳理了漢語中日語借詞的發(fā)展過程,并分析了日語借詞能在漢語中大量存在的歷史原因和語言原因。
【關(guān)鍵詞】
日語借詞;漢語;漢字
1 日語借詞對現(xiàn)代漢語詞匯的形成與發(fā)展有著不可低估的影響。19 世紀(jì)末 20世紀(jì)初正是現(xiàn)代漢語的形成期,大量的日語借詞正是在此時(shí)期傳入漢語的。那一時(shí)期漢語新詞語鋪天蓋地,這些新詞語很大一部分就是來自日語。不弄清楚這一時(shí)期的日語借詞狀況,就不可能真正了解現(xiàn)代漢語詞匯發(fā)展的原因與過程。來自其他語言的外來詞進(jìn)入漢語大都采用了音譯或意譯的方法,經(jīng)過脫胎換骨的“改造”與“新生”階段。而日語借詞則由于是以漢字為載體,文字形式、構(gòu)詞方式、詞語意義都與漢語本土固有詞語有著天然的共同之處,大多數(shù)日語借詞沒有經(jīng)過音譯或意譯就直接進(jìn)入了漢語,這就使日語借詞最大限度地保持了它原有特點(diǎn),并與漢語本土固有詞語融為一體,在不知不覺中發(fā)揮影響。梳理漢語中的日語借詞,能幫助我們了解中國近現(xiàn)代社會的發(fā)展進(jìn)程。中國近現(xiàn)代社會的發(fā)展是與對外開放緊密聯(lián)系在一起的。晚清民初時(shí)期,中國的對外開放和認(rèn)識很大程度上是通過日本來實(shí)現(xiàn)的。對外部世界的認(rèn)識,對現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的引進(jìn),對現(xiàn)代觀念、民主思想的吸收的主要渠道之一就是日本。對日語借詞的文化考察,所觸摸到的就是中國社會的現(xiàn)代進(jìn)化史。
2 據(jù)馮天瑜先生在《清末民初國人對新語入華的反應(yīng)》中的記錄,近代中國對日語借詞的態(tài)度是兩極分化的,一方面,日語借詞被人們廣泛使用;另一方面,一部分學(xué)者卻對此非常反感,認(rèn)為會玷污漢語的純潔性。支持者中以梁啟超為具代表性。戊戌政變后梁流亡日本,不僅繼續(xù)倡導(dǎo)翻譯日籍,而且在自己的著述中廣為使用日本新名詞和日本文法,形成極富影響力的“新文體”(所謂“啟超體”)。
反對者如留日學(xué)生彭文祖 在1915 年寫下《盲人瞎馬之新名詞》一文,這篇文章被后世研究者廣泛引用,文中表達(dá)了激烈的反對觀點(diǎn),“令人切齒,深以不能一刃其頸為憾?!崩锩鎸υS多詞語一一作了批駁。如認(rèn)為漢語中已有“禁止”,使用得非常合理,引進(jìn)日詞“取締”純屬不倫不類。茲引如下:
“據(jù)《康熙字典》,則締者,締結(jié)也,結(jié)而不解也。閉也。日文取締二字,即取后二者之意思,而結(jié)而不解之意,即不放之意;不放之意,即與閉之意無何差別。再廣解閉字之意思,即封鎖也;封鎖之意思,即禁止不許動也;禁止不許動之意思,即拘束也,管束也。所謂取締規(guī)則,即管束學(xué)生之規(guī)則,自應(yīng)嚴(yán)加取締,即自應(yīng)嚴(yán)加管束(禁止)。警察對于吊膀子之惡風(fēng),所謂非取締不可,即非禁止不可。吾國人是何心理,偏嗜不倫不類牛蹄馬腿之取締二字,而唾棄光明磊落之禁止管束等字哉!咄,余欲罵之曰瞎眼盲從?!?/p>
周光慶在《漢語與中國新文化啟蒙》一書中對這一時(shí)期社會思想的有過概括而精當(dāng)?shù)恼撌觯?/p>
“在中國進(jìn)行文化結(jié)構(gòu)中最具有權(quán)威性的理論、制度層面的偉大變革的過程中,涌現(xiàn)了一個(gè)與這一變革相適應(yīng)、相配合的翻譯西方近代哲學(xué)社會科學(xué)名著的熱潮。然而,在那個(gè)時(shí)代,翻譯西書的活動是不可能有統(tǒng)一的組織與規(guī)劃的。從事譯書的人們固然大都是憂國慮民,腐心切齒,但他們見識有高下,居地隔中外,對西方新文化的修養(yǎng)有深淺,對新事物、新概念的理解有出入。在選擇書目上,互相重復(fù),在創(chuàng)立譯名上,難免各自為之。另外,由于受之于各種社會因素的刺激和影響,這一時(shí)期漢語的構(gòu)詞和詞義等方面也在急劇變化。許多本來是自由組合的詞組開始凝定為詞了,許多詞的意義在深化、演變或者根本翻新了。這樣一來,在漢語的書面語乃至口語中,在人們的各種言語交際場合里,就涌現(xiàn)了一批批來自不同方向、有著不同風(fēng)貌的“新名詞”
3 建國以后,不少語言學(xué)大家開始關(guān)注和討論日語借詞問題。王力在《漢語史稿》中提出“現(xiàn)代漢語新詞的產(chǎn)生有兩個(gè)特點(diǎn),一是盡量利用意譯,一是盡量利用日本譯名”。日語譯名分成兩種:“由日本傳到中國來的意譯的譯名,大致可以分為兩種情況:第一種是利用古代漢語原有的詞語,而給予新的涵義;第二種是利用兩個(gè)漢字構(gòu)成雙音詞, 這些雙音詞按照漢語原義是講得通的?!钡诙N又分為:“1.是和漢字的本來意義比較接近的,例如“歷史”、“政策”、“政黨”、“獨(dú)裁”等。這些詞大約可以按照漢字的本來意義推知大意的。2.是和漢字的本來意義相差頗遠(yuǎn)的,例如“前提”、“企業(yè)”、“絕對”、“抽象”等。除上面兩種,王力還分出了一種:除了采用日本語譯名以外,還有一部分向日本語借用的詞。但是,嚴(yán)格說來,這還不算純粹的借詞,因?yàn)闆]有借用它的原音。例如“取締”(torisimari)、“引渡”(hikiwatasu)、“見習(xí)”(mirarai)、“手續(xù)”(tetuzuki)。
尤值一提的是,王力明確表示不應(yīng)把從日語借來的漢字詞看作是外來詞。他在 1958 年出版的《漢語史稿》(下)“詞匯分冊”中對現(xiàn)代漢語詞匯來源做了這樣的分析:“現(xiàn)代漢語新詞的產(chǎn)生,比任何時(shí)期都多得多”,“現(xiàn)代漢語中的意譯的詞語,大多數(shù)不是漢人自己創(chuàng)譯的,而是采用日本人的原譯。換句話說,漢語吸收西洋詞語是通過日本語來吸收的”?!拔覀儾粦?yīng)該認(rèn)為是漢語向日本語‘借’詞。這些并不是日本語所固有的,它也不過是向西洋吸收過來的,就一般說,日本原有的詞我們并不需要借,因?yàn)橹挥行赂拍畈判枰略~,而新概念并不是日本原有的詞所能表示的。日本人創(chuàng)造了一些新詞來表達(dá)西洋傳到日本去的那些新概念,我們只是利用日本現(xiàn)成的翻譯,省得另起爐灶罷了”
北京師范學(xué)院編寫的《五四以來漢語書面語言的變遷和發(fā)展》(1959 年)是當(dāng)代漢語演變史的首部專著,它對日語借詞的分類與王力的大體相近,但在性質(zhì)的認(rèn)定上卻迥異。認(rèn)為日語借詞屬于漢語外來詞,是現(xiàn)代漢語詞匯豐富的最主要手段之一?!斑@個(gè)時(shí)期豐富漢語詞匯的最主要手段就是吸收日譯詞;此外,也吸收了一些音譯詞和自造了一些新詞。日語借詞指的是被漢語借用來的日語中翻譯歐美書籍時(shí)譯成的詞,以及少數(shù)日語固有的詞。被借用來的日譯詞有的是古漢語詞譯成的,有的是用漢字新造成音譯的,被借用來的日語固有的詞也是用漢字寫成的。它們有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是構(gòu)詞和漢語相同,意義多半可以從漢字上求得解釋。”
4 筆者在梳理這段歷史的時(shí)候,想到的是日語借詞已經(jīng)占據(jù)了現(xiàn)代漢語常用詞庫的“大半壁”已是不爭的事實(shí)。但49年以后,從小就開始接受現(xiàn)代漢語教育的國人,絕大多數(shù)已經(jīng)把古漢語變成了地位尚遠(yuǎn)不如英語的一門“外語”。如Steven Pinker(2007)所說,“我們的語言支配著我們的思維(語言決定論)這一主張是學(xué)術(shù)生活的一個(gè)不斷被提及的循環(huán)主題(recurring theme)?!彪m然現(xiàn)代學(xué)者包括Pinker 本人都反對語言相對論,認(rèn)為語言和思維之間的關(guān)系無法加以驗(yàn)證,但這并不意味著語言和思維之間不存在內(nèi)在的直接關(guān)聯(lián)性。那么,以日語借詞為主體詞庫構(gòu)建起來的現(xiàn)代漢語,對現(xiàn)代國人的思維又有著怎樣的影響呢?
周光慶、劉瑋在《漢語與中國新文化啟蒙》(1996)對那段歷史表達(dá)了這樣的觀點(diǎn):
“我們不能肯定新文化啟蒙思想家們腦際時(shí)時(shí)縈回著‘人之所以為人者,言也’的古訓(xùn),也不能肯定新文化啟蒙思想家們早已理解并且認(rèn)同類似‘人是符號的動物’、‘誰要談?wù)撊?,誰就要談到語言’的觀點(diǎn)。但是,我們可以肯定,率先提出‘新民說’、呼喚‘獨(dú)立自尊之人’的梁啟超,就是率先自覺變革漢語書面語言、創(chuàng)造風(fēng)靡一時(shí)的‘新文體’的梁啟超;率先重新發(fā)現(xiàn)‘個(gè)人’、追求個(gè)性解放、闡揚(yáng)獨(dú)立自主的新型人格的陳獨(dú)秀、胡適,就是率先發(fā)動‘文學(xué)革命’和‘白話文運(yùn)動’的胡適與陳獨(dú)秀?!?/p>
這似乎是在強(qiáng)調(diào),語言對人思維的影響,甚至是新的語言塑造了新的人。如果以這個(gè)邏輯論,那所有的翻譯借詞,包括日語借詞都是先進(jìn)文化的代名詞嗎?
馮天瑜的論述則比較合理:
“清民之際新語不僅廣布雅文化領(lǐng)域,而且也滲透到了俗文化層面。以辛亥革命時(shí)期為例,響應(yīng)革命的底層民眾雖然不一定明白新語確切內(nèi)涵,卻因革命黨在使用,洋溢著沖決舊羅網(wǎng)的魔力,于是,希望擁有“話語權(quán)力”的底層民眾以巨大的熱情捕捉新名詞,紛紛以革命、共和、自由、自治、獨(dú)立相標(biāo)榜。”
是否接受或使用一種語言,在大眾尤其是底層民眾的角度,是否“先進(jìn)”的背后是對喪失話語權(quán)力的巨大憂慮。因此,在文化精英分子的推波助瀾下,各類翻譯新詞,尤其是日語新詞的流行也就在情理之中了。
5 但回顧歷史,漢語也曾強(qiáng)勢影響著日語的形成。中日之間的文化交流源遠(yuǎn)流長,早在公元五世紀(jì)就已開始了,當(dāng)時(shí)主要是日本向中國學(xué)習(xí),歷史上有名的“遣隋使” 、“遣唐使”就是日本民族學(xué)習(xí)漢文化最好的見證。從東漢至晚清中葉的一千多年歷史中基本上是漢語、漢文化對日語、日本文化全方位的影響。這些不僅在日本的文學(xué)、宗教、建筑等方面打上了漢文化的烙印,而且在日語的文字、詞匯、語音上也都有充分的體現(xiàn)。日語文字由漢字、平假名與片假名三個(gè)部分組成,除了少數(shù)是日本自產(chǎn)的“國字”外,大部分是直接借自于漢語的漢字,連平假名與片假名也是由漢字的草書和楷書改造而來。在詞匯上大量的漢字詞直接來自古漢語。在語音上日語漢字的吳音、漢音、唐音、宋音、清音更是直接仿漢語詞的讀音而來。這一時(shí)期漢語對日語發(fā)揮著巨大的影響。
據(jù)考證,日本共派出遣唐使12次,每次最多時(shí)200人到900人不等,中國儒家文化思想及政治體制,均在唐朝時(shí)期由淺入深地被日本民族吸收。當(dāng)時(shí)儒家思想深深地影響日本國民的日常生活,自從圣德太子執(zhí)政(593~621)獎(jiǎng)勵(lì)儒學(xué)以來,經(jīng)過不斷提倡和弘揚(yáng),好儒習(xí)漢的風(fēng)氣很快便在日本社會上形成,儒家思想隨之很快普及到日本各地。孝德天皇(749~757)在位時(shí)更是全面效仿唐制,令全國每戶人家備孝經(jīng)一本,以此主張“孝為百行之先”。平安朝初期的文化繼承了奈良時(shí)代學(xué)習(xí)唐代文化的遺風(fēng),漢文學(xué)學(xué)風(fēng)強(qiáng)盛,約歷時(shí)一個(gè)世紀(jì)之久,被譽(yù)為“貞觀文化時(shí)代”。這也是中國儒學(xué)文化思想在日本傳播的高峰時(shí)期。在江戶時(shí)代的初期,朱子學(xué)說在日本上升到了統(tǒng)治地位,這標(biāo)志著中國儒家文化思想在日本傳播達(dá)到頂峰,朱子學(xué)傳到日本,經(jīng)過350多年的傳播,逐漸地興隆起來,并被德川幕府奉為“官學(xué)”,并成為江戶時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)。后來隨著中國明代陽明學(xué)和清代考證學(xué)的傳入,日本又相繼形成了陽明學(xué)派、古學(xué)派、考證學(xué)派等儒學(xué)流派,并最終達(dá)到了日本儒學(xué)的鼎盛時(shí)期。
時(shí)至今日,從日本的生活習(xí)俗和“神道”信仰,仍可隨處發(fā)現(xiàn)儒學(xué)思想的痕跡。遺憾的是,如唐服一樣,雖已經(jīng)演變成日本國服,但在中國大陸本土,反而只能在博物館和影視作品中一見了。
5從 20 世紀(jì) 70 年代開始的當(dāng)代時(shí)期。隨著 70 年代中日邦交正常化,特別是 70 年代末中國實(shí)行改革開放,漢語中的日語借詞迎來了新一輪引進(jìn)高潮。中日兩國間政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育往來日趨增多,漢日語言接觸日趨頻繁。隨著中國對世界呈全面開放的態(tài)勢,漢語與西方主要語言有了更廣泛的接觸,漢語對外來詞的態(tài)度與吸收也更加自覺,這都使得漢語對日語借詞的態(tài)度和吸收出現(xiàn)了與前一時(shí)期完全不同的格局。這時(shí)期引進(jìn)的日語借詞表現(xiàn)為:1.成套引進(jìn)少,零散引進(jìn)多。2.科技術(shù)語少,生活詞語多。3.獨(dú)立引進(jìn)少,混同引進(jìn)多。4.直接引進(jìn)與輾轉(zhuǎn)并存。5.舊詞復(fù)活多。
有學(xué)者認(rèn)為,日語借詞從結(jié)構(gòu)上加速了漢語詞匯的雙音化的進(jìn)程,促進(jìn)了漢語詞匯的雙音節(jié)多音節(jié)化發(fā)展。因?yàn)槿照Z在翻譯西方外來詞時(shí),用單音節(jié)的漢字來翻譯復(fù)音節(jié)的西方詞語,形成了日語漢字詞大都是雙音節(jié)、多音節(jié)的結(jié)構(gòu)。
但也要看到,漢語與日語屬完全不同的語言類型,一個(gè)是孤立語,一個(gè)是粘著語。日語詞之所以能輕易進(jìn)入漢語,被漢語所接受,漢字在其中起到了關(guān)鍵作用。因?yàn)闈h字是表意文字,每個(gè)漢字都是形音義的集合體。與漢字讀音相比,漢字之義非常穩(wěn)定,日語在古代把漢字借過去,是將漢字的字形與所表之義一起借用。漢字進(jìn)入日語后,會出現(xiàn)種種變化,但這種變化不是根本的,漢字的意義仍基本得到了保留。日語用漢字來構(gòu)成表意漢字詞,漢字之義進(jìn)入了詞義。當(dāng)日語漢字詞進(jìn)入漢語時(shí),在日語漢字身上所潛藏著的那種理據(jù),那種古今義之聯(lián)系,依然保存。這成為日語借詞能夠大規(guī)模、輕易進(jìn)入漢語并很快被認(rèn)同的重要原因。日語假名的文字性質(zhì)與漢字完全不同,因此假名詞難以進(jìn)入漢語,這與西方的字母詞難于融入漢語的有著同樣的性質(zhì)。
總之,日語對來自于西方語言的外來詞采用了漢字翻譯的形式,形成了大批的意譯漢字詞,之后再傳入漢語,大大縮短了西方語言進(jìn)入漢語的速度和難度,由此而深刻地影響到了現(xiàn)代漢語詞匯的結(jié)構(gòu)和布局。客觀的說,日語借詞在中國由封建社會向工業(yè)化社會的轉(zhuǎn)型中起到重要的作用。日語借詞承載著現(xiàn)代科學(xué)與技術(shù)、先進(jìn)知識與觀念傳入中國,是中國近現(xiàn)代文明通向世界的窗口。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馮天瑜.清末民初國人對新語入華的反應(yīng)[J].江西社會科學(xué),2004,(8).
[2]彭文祖.盲人瞎馬之新名詞(署名將來小律師)[M].東京秀光社,1915 年.
[3]周光慶、劉瑋.漢語與中國新文化啟蒙[M].東大圖書公司,1996:85.
[4]王力.漢語史稿[M].中華書局,1980:518-526.
[5]北京師范學(xué)院中文系漢語教研組編著.五四以來漢語書面語言的變遷和發(fā)展[M].商務(wù)印書館,1959:77.
【作者簡介】
于東興(1976—),華東師范大學(xué)博士研究生,研究方向:語言經(jīng)濟(jì)學(xué) 語言政策規(guī)劃,中國古代哲學(xué),神經(jīng)語言學(xué)。