【摘要】對(duì)于詩(shī)歌的翻譯,由于漢英詩(shī)歌的不同特點(diǎn),語義翻譯與交際翻譯的結(jié)合,不僅能保留原詩(shī)特有的風(fēng)格,而且還能使譯文更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。因此,本文將探討一下語義翻譯和交際翻譯在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】語義翻譯交際翻譯意境美文化傳遞具體美
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)17-0073-01
西方的翻譯研究學(xué)派自20世紀(jì)60年代興起以來,涌現(xiàn)出一大批卓有建樹的翻譯理論家。彼得#8226;紐馬克就是20世紀(jì)二戰(zhàn)后英國(guó)主要翻譯理論家之一,他的翻譯理論以簡(jiǎn)明扼要、短小精悍見長(zhǎng),具有一定的科學(xué)性和系統(tǒng)性。1981年,他的專著《翻譯初探》由英國(guó)普卡蒙出版社出版。在這部專著中,他首次收入語義翻譯和交際翻譯這兩個(gè)概念,并指出語義翻譯旨在幫助目的語讀者理解文本的意思,使譯文和原文的形式更為接近;在交際翻譯中,旨在為讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,推動(dòng)交際順利進(jìn)行,使譯文和原文的形式不受約束。在翻譯過程中將二者合用,使翻譯更為流暢,更為傳神。
一 交際翻譯與語義翻譯在詩(shī)歌翻譯中的結(jié)合,有助于再現(xiàn)詩(shī)歌的意境美
詩(shī)歌是文學(xué)中的文學(xué),其語言精煉、優(yōu)美、含蓄。其聲音、色彩之美難以描繪;暗示、雙關(guān)之妙更難以表達(dá)。詩(shī)歌的靈魂是意境,是詩(shī)人的情感表達(dá)。此意境之美由音美、行美、意美三美構(gòu)成。
1.二者的結(jié)合有助于再現(xiàn)行美
漢語詩(shī)歌與英文詩(shī)歌在形式結(jié)構(gòu)上的不同,漢語詩(shī)歌與英文詩(shī)歌的形式美也不同。外形整齊是中國(guó)古詩(shī)的固有特征,而英文詩(shī)歌則長(zhǎng)短不齊。因此如何將詩(shī)歌的行美在翻譯時(shí)充分再現(xiàn)是翻譯的重要問題,而語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合會(huì)對(duì)此問題的解決起到重要作用。如金昌緒的《春怨》及其譯文:
莫教枝上啼……
不得到遼西。
Their songs awake poor me…
Far off on the frontier.
在譯文中,譯者采用語義翻譯的方法,完整表達(dá)原詩(shī)所要表達(dá)的意思,同時(shí)結(jié)合交際翻譯的方法將實(shí)際上只是一個(gè)完整的英文句子斷開而成三個(gè)詩(shī)行,中間未加任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),形成跨行連續(xù)。整首詩(shī)歌長(zhǎng)短縮進(jìn)的形式保持了譯詩(shī)與原詩(shī)在形式美的一致性。譯詩(shī)的第一行為鋪陳,后三個(gè)跨行對(duì)首行“打起黃鶯兒”的原因進(jìn)行解釋,形斷意連,上下連通,一氣貫注,將思婦春夢(mèng)被擾之后的苦思之情、嬌憨之態(tài)淋漓盡致地再現(xiàn)出來。與此同時(shí),譯者采用語義翻譯的方法將原詩(shī)句尾押韻的特點(diǎn)體現(xiàn)于英譯詩(shī)中,分別以“tree”、“me”、“dear”和“frontier”在句尾押韻。然而,原詩(shī)一韻到底的情況在英詩(shī)中較為少見,因而譯者采用交際翻譯的辦法將其處理為中間換韻的情況,使第一、二詩(shī)句中“tree”和“me”的[i:]韻換為“dear”和“frontier”的[i#601;]韻,從而使譯文更符合英詩(shī)的韻律風(fēng)格。譯者通過這樣的結(jié)合,將詩(shī)歌的行美展現(xiàn)給讀者。
2.兩者的結(jié)合有助于意美的再現(xiàn)
詩(shī)的解讀從意象開始。在翻譯中,除了力求行美,譯者同樣需要發(fā)揮語義翻譯和交際翻譯各自的優(yōu)勢(shì),還應(yīng)忠于原詩(shī),將詩(shī)文的意象在譯文中體現(xiàn)出來。
3.兩者的結(jié)合有助于音美的再現(xiàn)
音美的語外要素體現(xiàn)了音義之間的密切聯(lián)系,因而可以突出原詩(shī)意美;其語內(nèi)要素則體現(xiàn)為語音的重復(fù),而語音的完全重復(fù)通常意味著語詞的重復(fù)。譯者可以將語義翻譯和交際翻譯結(jié)合,考慮詩(shī)歌翻譯中的音似,以展現(xiàn)給讀者音美的享受,讓譯文讀者像原文讀者一樣,產(chǎn)生如聞其聲的效果。
二 交際翻譯與語義翻譯在詩(shī)歌翻譯中的結(jié)合,有利于傳遞詩(shī)歌的文化精髓
翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。由于兩種文化背景的差異,英漢兩種語言在表達(dá)方式和詞語的使用上存在諸多差異,因?yàn)閷?duì)同一事物在不同的文化背景中往往具有不同的理解。交際翻譯與語義翻譯的結(jié)合,能夠幫助譯者解決翻譯過程中的文化障礙,因?yàn)檎Z義翻譯的原則有助于譯者尊重對(duì)方的文化,而交際翻譯的原則又有助于譯者翻譯出合乎語言本身習(xí)慣表達(dá)方式的譯文,達(dá)到傳遞詩(shī)歌的文化精髓的目的。
三 交際翻譯與語義翻譯在詩(shī)歌翻譯中的結(jié)合,有益于再現(xiàn)模糊語言的具體美
漢語重模糊,英語重明晰。漢語的表達(dá)重整體感應(yīng),是一種意境美的語言,而英語則講究邏輯,重在形合。漢詩(shī)英譯的一大障礙是如何重現(xiàn)原詩(shī)中的模糊詞語?;プg時(shí)譯者結(jié)合交際翻譯和語義翻譯,注意各自的思維特征和文化內(nèi)涵,注意模糊詞語涉及的漢英文化方面的差異,實(shí)現(xiàn)模糊語言翻譯后的具體美。
綜上所述,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯對(duì)詩(shī)歌翻譯具有寶貴的實(shí)踐價(jià)值和理論指導(dǎo)意義。兩者的恰當(dāng)結(jié)合和巧妙運(yùn)用,對(duì)于再現(xiàn)詩(shī)歌的意境美,模糊語言的具體美,傳遞詩(shī)歌的文化精髓,具有十分重要且深遠(yuǎn)的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]廖七一等編著.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004
[2]陳艷輝.交際翻譯與語義翻譯原則在英詩(shī)翻譯中的運(yùn)用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):69~71
〔責(zé)任編輯:項(xiàng)萬和〕