【摘要】看待周圍事物的態(tài)度與觀察事物的角度息息相關(guān),不同的語言有不同的視點(diǎn)。漢語是通過相對(duì)固定的角度來觀察事物,而日語對(duì)視點(diǎn)相對(duì)敏感,經(jīng)常使用相對(duì)移動(dòng)的視點(diǎn)考察事物。在學(xué)習(xí)日語時(shí),必須注意中日兩國語言視點(diǎn)的差異性。
【關(guān)鍵詞】視點(diǎn)理論移動(dòng)動(dòng)詞「行く」「來る」移動(dòng)性固定性
【中圖分類號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)17-0054-02
語言的表達(dá)經(jīng)常受到視點(diǎn)的影響。日語的視點(diǎn)不僅是日語的習(xí)慣表達(dá),在很大程度上還是說話人主觀性的表達(dá)。移動(dòng)動(dòng)詞,被動(dòng)句和授受動(dòng)詞是代表日語視點(diǎn)的典型例子,而相對(duì)于日語來說,漢語使用相對(duì)固定的視點(diǎn)看待事物。在學(xué)習(xí)日語時(shí),必須排除漢語固定視點(diǎn)的影響,向日語的移動(dòng)性視點(diǎn)轉(zhuǎn)換。本文以移動(dòng)動(dòng)詞“去”、“來”為例,基于視點(diǎn)理論來考察中日兩國語言視點(diǎn)的差異性。
一 先行研究
1.視點(diǎn)理論
所謂視點(diǎn)是看待事物時(shí)的角度,說話人在說某句話時(shí)心理性、空間性、時(shí)間性的位置。森田良行在2006年發(fā)表文章,對(duì)日語、英語的視點(diǎn)進(jìn)行比較,從而發(fā)現(xiàn)日語像蛇一樣,無論什么時(shí)候都會(huì)改變前進(jìn)的方向,一般從說話人的視點(diǎn)來看待事物。與此相對(duì),英語就像鳥一樣,從空中往下看,一般站在第三方的角度來看待事物。森田良行的觀點(diǎn)是日語的視點(diǎn)以說話人為中心而不斷地變化。一般情況下,選擇視點(diǎn)時(shí)會(huì)遵從“本人比他人優(yōu)先,距離自己近的人比遠(yuǎn)的人優(yōu)先,有情物比無情物優(yōu)先”的原則。視點(diǎn)的一貫性是指單獨(dú)一個(gè)句子只能采用一個(gè)視點(diǎn)。比如:A友達(dá)が私に旅行を誘った。A朋友邀請(qǐng)我去旅行。B私にはテストがある。B我有考試。C私は友達(dá)の誘いを斷った。C我拒絕了朋友的邀請(qǐng)。這個(gè)例子在遵從視點(diǎn)的一貫性原則的基礎(chǔ)上,如果表達(dá)成一句話就變成(私は友達(dá)に旅行を誘われたが、テストがあるので斷った。)(我被朋友邀請(qǐng)去旅行,但因?yàn)橛锌荚嚲芙^了。)①
2.移動(dòng)動(dòng)詞的場(chǎng)合
大江三郎在「日英語の比較研究―主観性をめぐって」這篇文章中,把日語的「來る」、「行く」同英語的“come”“go”進(jìn)行對(duì)照比較,接著導(dǎo)入ホームベース(棒球的本壘)這個(gè)概念,得出了以下結(jié)論。大江三郎所說的ホームベース(棒球的本壘)是指說話人或者聽話人“他在現(xiàn)實(shí)所在的位置眺望被描繪的動(dòng)作的場(chǎng)所”。行く(go)(去)是指說話人或者別人從說話人的本壘出發(fā)移動(dòng),說話人從出發(fā)點(diǎn)來描述移動(dòng)動(dòng)作。來る(come)(來)是說話人在自己本壘的位置描述說話人或者別人向到達(dá)點(diǎn)移動(dòng)的動(dòng)作。張麟聲進(jìn)一步導(dǎo)入大江三郎所說的本壘概念,建立起了這樣的假設(shè),日語主要是在說話人的本壘捕捉事物動(dòng)向主觀性強(qiáng)的語言。
根據(jù)澤田的觀點(diǎn),移動(dòng)動(dòng)詞「來る」「行く」同“come”“go”是在相同的意義要素中包含指示性的移動(dòng)動(dòng)詞,分別被當(dāng)作「求心性動(dòng)詞」(向心性動(dòng)詞)、「遠(yuǎn)心性動(dòng)詞」(離心性動(dòng)詞)。也可以分為,實(shí)際移動(dòng)的中心點(diǎn)是以說話人為中心的場(chǎng)合(說話人視點(diǎn))(例:こっちに來い。あっちに行け。)(例:來這兒,去那兒。)和行為、感覺為主體中心的場(chǎng)合(話題人物的視點(diǎn))(例:太郎は花子のところに來た/ 行った)(例:太郎來花子這里了/太郎去花子那里了)這兩種可能。那就意味著,「行く」“去”表示從說話人位置或者在話題中心的人、場(chǎng)所向較遠(yuǎn)方向的移動(dòng)?!竵恧搿埂皝怼北硎倦x目標(biāo)近的或者距離其他場(chǎng)所近的(把心置于那個(gè)場(chǎng)所的感覺)。
謝文儀表示,對(duì)于同一事物從起點(diǎn)到目的地的移動(dòng),觀察者所在的位置(視點(diǎn))對(duì)移動(dòng)動(dòng)詞的選擇有很大的影響。
(1)花子は學(xué)校へ來る(花子來學(xué)校)
(2)花子は學(xué)校へ行く(花子去學(xué)校)
由于作者的視點(diǎn)不同,導(dǎo)致兩句話使用的場(chǎng)合不同。視點(diǎn)在P1區(qū)、或者接近移動(dòng)的目的地時(shí),使用1。視點(diǎn)在P2區(qū),接近起點(diǎn)或接近移動(dòng)主體時(shí),使用2。在P3區(qū)域,作者的視點(diǎn)離開移動(dòng)主體以及起點(diǎn)時(shí),使用「行く」“去”??偠灾?,使用「來る」“來”時(shí),作者的視點(diǎn)接近移動(dòng)的目的地。使用「行く」“去”時(shí),作者的視點(diǎn)接近起點(diǎn),接近移動(dòng)主體或者視點(diǎn)離開移動(dòng)主體(起點(diǎn))。
在劉峰的碩士論文「日中移動(dòng)動(dòng)詞の比較研究―日本語の來る、行くと中國語の來、去を中心に」中,提及了移動(dòng)動(dòng)詞的視點(diǎn)把握。在漢語中“去我家玩吧。(私の家に遊びに來てください)”這句話一般情況下使用“去”。在日本的大連人,會(huì)說“歡迎你去大連(あなたが大連に來ることを歓迎する)”。在路時(shí)遇見熟人時(shí),會(huì)說“去我家玩吧”這些句子使用“去”的情況是一樣的,都是從正在說話的場(chǎng)合和客觀的視點(diǎn)出發(fā)。但是,像“張老師叫你去”這樣的間接化命令文的例子,對(duì)應(yīng)日語「張先生があなたに來るよう言っている」這樣的句子。日語從老師的視點(diǎn)出發(fā)使用「來る」,而漢語則是從移動(dòng)的人現(xiàn)在身在的場(chǎng)所,從客觀的視點(diǎn)出發(fā)使用“去”。
二 日語的移動(dòng)性視點(diǎn)
移動(dòng)性視點(diǎn)是指說話人的位置,以「私、今、ここ」(我、現(xiàn)在、這里)為基準(zhǔn)的視點(diǎn),空間指示的「前後左右」(前后左右),時(shí)間指示的「昨日、今日、明日」等移動(dòng)性的視點(diǎn)為基礎(chǔ)的表現(xiàn)。
1.在到達(dá)點(diǎn)的視點(diǎn)移行
在日語中,如果說話人在過去或者未來在移動(dòng)時(shí)的到達(dá)點(diǎn),必須用「來る」“來”。如:
(1)(遠(yuǎn)くの建物を指して、話し手は昨日その建物にいた)
(指著遠(yuǎn)處的建筑物,說話人昨天在那個(gè)建筑物里)
昨日あそこに山田が來/*行ったよ。
昨天山田*來/去那兒了。
(2)(遠(yuǎn)くの木を指して、あとで會(huì)うつもりだ)
(指著遠(yuǎn)處的樹,打算過一會(huì)兒見)
あとであそこに來/*行ってね。
過一會(huì)兒,請(qǐng)你*來/去那兒。
(3)(道で出會(huì)った二人は一人をもう一人の家に誘う)
(在路上遇見的兩個(gè)人,一個(gè)人請(qǐng)另一個(gè)人去家里玩)
私の家に遊びに來てください。
去我家玩吧。
(4)あれは新しい國際ビルよね。6時(shí)にあそこに集まるの。
ええ。あっ、そうだ。田中さんも今晩6時(shí)にあそこに來るそうだよ。
據(jù)說田中今晚6點(diǎn)也去。
以上的例子都是向過去移動(dòng)時(shí),說話人原來某個(gè)時(shí)候在到達(dá)點(diǎn)作為視點(diǎn)來移行。與此相對(duì),向?qū)硪菩袝r(shí),說話人在將來某一時(shí)候把到達(dá)點(diǎn)作為視點(diǎn)的移行。
以下例子是從彭廣陸的《從翻譯看日漢移動(dòng)動(dòng)詞「來る/行く」和“來/去”的差異——以譯者觀察事物的角度》中選取。
(1)おまわりさんをよんでこない限り
除非派人去叫警察。
(2)燈をとってくるから
自己去取個(gè)亮
(3)ここへその女をつれて來てくれ
帶她到我那兒去
上述的例子含有往復(fù)的移動(dòng),也就是說,移動(dòng)的起點(diǎn)和移動(dòng)的到達(dá)點(diǎn)是相同的,把移動(dòng)的到達(dá)點(diǎn)作為視點(diǎn)來移行。
2.傳達(dá)者的視點(diǎn)移行
在日語傳達(dá)動(dòng)詞的埋入文中使用移動(dòng)動(dòng)詞的句子,對(duì)話參與者移動(dòng)時(shí)不在到達(dá)點(diǎn)的場(chǎng)合,也可以把傳達(dá)動(dòng)詞的主語作為視點(diǎn)進(jìn)行移行。
(1)王先生が研究室に來る/*行くように行ってたよ。
王老師叫你到他的研究室*來/去。
(2)張先生があなたに來るよう言っている。
張老師叫你*來/去。
例1,王老師對(duì)聽話人要求是向王老師自己的研究室移動(dòng)來想定說話人向聽話人傳達(dá)的狀況。在日語中,說話人是提及發(fā)話的發(fā)信者王老師作為視點(diǎn)移行來選擇移動(dòng)動(dòng)詞的傾向很強(qiáng),但在漢語中,經(jīng)常把對(duì)話場(chǎng)所作為基準(zhǔn)來選擇移動(dòng)動(dòng)詞。
三 漢語的固定性視點(diǎn)
所謂固定性視點(diǎn),是參照點(diǎn)的事物通過所固有的形狀、特征來表現(xiàn)的方法。
漢語中的“來”一般是從其他地方到說話人的地方移動(dòng)?!叭ァ币话銖恼f話人的地方到其他地方移動(dòng)。簡而言之,“來”“去”的參照點(diǎn)是說話人所在的場(chǎng)所。② 舉個(gè)例子,
(1)孟莊水面上漂來了許多上游村莊人們使用的物品,讓人看了心酸。
(2)我去你辦公室找你吧。③
這兩個(gè)例子全部是以說話人所在場(chǎng)所為參照點(diǎn)。
(3)父:你瞅見金枝沒有???
石:沒有。
父:哎,這丫頭。眼看就掉點(diǎn)兒了。這不,他娘叫我?guī)е陚銇斫铀?/p>
父:「お前、金枝を見かけなかったか?!?/p>
石:「いいえ?!?/p>
父:「困ったやつだ。雨が降るというのに。家內(nèi)が傘を持って迎えに行けというんで」④
在例3中,漢語在使用“來”時(shí),日語根據(jù)相同的理由使用「行く」。在日語中從發(fā)話的發(fā)出者「家內(nèi)」(妻子)的視點(diǎn)出發(fā)來描寫移動(dòng),在漢語中,以對(duì)話場(chǎng)所為基準(zhǔn)來描寫移動(dòng)。換句話說,以對(duì)話場(chǎng)所為固定傾向來選擇移動(dòng)動(dòng)詞的這種傾向比日語強(qiáng)。
四 結(jié)束語
日語用移動(dòng)的視點(diǎn)來看事物的傾向比漢語強(qiáng),中文用固定的視點(diǎn)來看事物的傾向比日語強(qiáng)。日語把事物語言化的同時(shí),帶入看待事物的視點(diǎn),視點(diǎn)以各種動(dòng)機(jī)為基礎(chǔ)移行的移動(dòng)事物,而漢語沒有那樣的視點(diǎn),事物本身呈固有的特征、忠實(shí)于描寫的傾向比較強(qiáng)。
注 釋
①謝文儀、馬永平.日語的視點(diǎn)及視點(diǎn)關(guān)聯(lián)句式研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1):185~189
②③陳樂平.位移動(dòng)詞“來”“去”語用含義分析[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(11):84~86
④下地早智子.移動(dòng)動(dòng)詞にかかわる視點(diǎn)の日中対照研究[J].中國國學(xué),1997(第244號(hào)):132~140
參考文獻(xiàn)
[1]大江三郎.日英語の比較研究—主観性をめぐって[M].南雲(yún)堂,1975
[2]久野暲.談話の文法[M].大修書店,1978
[3]森田良行.話者の視點(diǎn)がつくる日本語[M].ひつじ書房,2006
[4]澤田治美.視點(diǎn)と主観性―日英語助動(dòng)詞の分析[M].ひつじ書房,1993
[5]水谷信子.日英比較話しことばの文法[M].くろしお出版,1985
[6]小泉保.日本語教師のための言語學(xué)入門[M].大修館書店,1993
[7]下地早智子.移動(dòng)動(dòng)詞にかかわる視點(diǎn)の日中対照研究.[J].中國國學(xué),1997(第244號(hào)):132~140
[8]謝文儀、馬永平.日語的視點(diǎn)及視點(diǎn)關(guān)聯(lián)句式研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008(S1):185~189
[9]陳樂平.位移動(dòng)詞“來”“去”語用含義分析[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2005(11):84~86
[10]彭廣陸.從翻譯看日漢移動(dòng)動(dòng)詞「來る/行く」和“來/去”的差異——以譯者觀察事物的角度[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008(4):7~14
[11]趙冬茜.視點(diǎn)對(duì)動(dòng)詞用法的影響——以“來る、行く”和“來、去”的比較為例[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2005(S1):29~32
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕