【摘要】本文從奈達(dá)的“功能對等理論”出發(fā),闡述了英文科技論文中定語從句的概念、特點,并按翻譯功能對等原則的相應(yīng)要求,對科技英語中的定語從句做了一些靈活的處理,以求達(dá)到準(zhǔn)確、通順、精練翻譯的目的。
【關(guān)鍵詞】科技英語定語從句翻譯原則翻譯技巧
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)19-0096-01
一 科技英語中的定語從句及其特點
1.科技英語中定語從句的定義
科技英語中的定語從句與其他種類英語中的一樣,也叫形容詞從句,是由關(guān)系詞引導(dǎo)的,在主從復(fù)合句中起形容詞作用,修飾主句中名詞或代詞,被它修飾的詞稱為先行詞。
2.科技英語中定語從句的特點
科技英語的定語從句要比漢語的這幾類定語復(fù)雜得多。一方面,科技英語的定語從句卻總位于其修飾詞之后,且往往結(jié)構(gòu)冗長、形式多變;另一方面,科技英語的定語從句卻往往超出了修飾和限制的范圍,具有補(bǔ)充說明、分層敘述、細(xì)節(jié)交代等作用,而且具有狀語功能。
二 科技英語中定語從句的翻譯原則
根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
三 科技英語中定語從句的翻譯技巧
在科技英語中定語從句是最常見的句型之一,其結(jié)構(gòu)往往長短不一、繁簡不一。因此,在翻譯科技英語中的定語從句時,必須適當(dāng)?shù)刈兺?、調(diào)整。根據(jù)具體情況,定語從句可譯為先行詞的前置定語,并列分句或狀語從句。
1.譯為前置定語
英語定語從句比較簡短,可將其譯成帶“的”的定語,放在被修飾詞之前,從而將英語的復(fù)合句譯成漢語的簡單句,如The pump which are used on board ship can be divided into two main groups.(船上使用的水泵可分為兩大類)。
2.譯為并列句
定語從句比較長,意義上獨立性較強(qiáng),譯為漢語定語時顯得啰唆,或定語從句并不長,但譯成漢語定義后不合邏輯或不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可把定語從句拆譯成漢語并列的獨立句,這時可重復(fù)先行詞或用“這”“那”“其”作為獨立句的主語,如Centrifugal pumps consist of an impeller,which rotates at high speed,inside a casing.(離心泵有一葉輪,葉輪以高速度在泵殼內(nèi)轉(zhuǎn)動)。
3.譯成狀語從句
在科技英語中,根據(jù)定語從句在原文中所起的作用不同,我們可以將定語從句翻譯成時間狀語從句、原因狀語從句、條件狀語從句、目的狀語從句、讓步狀語從句。
如果定語從句在原文中起到表示時間的作用,則我們可以將之譯為時間狀語從句。如Electrical energy that is supplied to the motor may be converted into mechanical energy of motion.(把電能供給電機(jī)時,它就能變成運動的機(jī)械能)。
如果定語從句在原文中起到表示原因的作用,則我們可以將之譯為原因狀語從句。如Iron is not so strong as steel that is an alloy of iron with some other elements.(鐵的強(qiáng)度不如鋼高,因為鋼是鐵與其他元素形成的合金)。又如,Liquids,which contain no free electrons,are poor conductors of heat.(液體,由于不含有自由電子,是熱的不良導(dǎo)體)。
如果定語從句在原文中起到表示條件的作用,則我們可以將之譯為條件狀語從句。如An electrical current begins to flow through a coil,which is connected,across a charged condenser.(如果線圈同充電的電容器相連接,電流就開始流過線圈)。
如果定語從句在原文中起到表示目的的作用,則我們可以將之譯為目的狀語從句。如The bulb is sometimes filled with an inert gas which permits operation at a higher temperature.(燈泡有時充入惰性氣體為的是能在更高的溫度下工作)。
如果定語從句在原文中起到表示讓步的作用,則我們可以將之譯為讓步狀語從句。如A gas occupies all of any container in which it is placed.(氣體不管裝在什么容器里,都會把容器充滿)。
四 結(jié)束語
以上只是對科技英語定語從句翻譯規(guī)律的一點總結(jié),而語言是靈活多變的,因此實際翻譯時要根據(jù)上下文的具體情況進(jìn)行分析,以找出適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文自然、流暢。
參考文獻(xiàn)
[1]劉儉.定語從句的翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1996(3):38~41
[2]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992
[3]祁艷.前置定語與后置定語在英漢語言中的對比分析[A].江西省語言學(xué)會2005年年會論文集[C],2005
[4]伍碧鴿.英漢定語的語用差異與漢譯對策[J].南寧師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2005(2):60~62
[5]吳琳.漢英后置定語對比分析[D].華中科技大學(xué),2004
[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
〔責(zé)任編輯:高照〕