I used to believe in the American dream that meant a job, a mortgage, cable, credit,
1)warranties, success. I wanted it and worked toward it like everyone else, all of us separately chasing the same thing. One year, through a series of unhappy events, it all fell apart. I found myself homeless and alone. I had my truck and $56.
I scoured the countryside for some place I could rent for the cheapest possible amount. I came upon a shack in an isolated hollow, four miles up a winding mountain road over the 2)Potomac River in West Virginia. It was abandoned, full of broken glass and rubbish. When I pried off the plywood over a window and climbed in, I found something I could put my hands to. I hadn’t been alone for 25 years. I was scared, but I hoped the hard work would distract and heal me.
I found the owner and rented the place for $50 a month. I took a bedroll, broom, rope, a gun and cooking gear and cleared a corner to camp in while I worked. The locals knew nothing about me. But slowly they started teaching me the art of being a neighbor. They dropped off blankets, candles, tools and canned deer meat. And they began sticking around to chat.
They asked if I wanted to meet cousin Albie or go fishing, maybe get drunk some night. They started to teach me a belief in a different American dream, not the one of individual achievement but of neighborliness. Men would stop by with wild berries, ice cream, truck parts and bullets to see if I was up for courting. I wasn’t, but they were civil anyway.
The women on that mountain worked harder than any I’d ever met. They taught me the value of a 3)whetstone to sharpen my knives, how to store food in the creek and keep it cold and safe. I learned to keep enough for an extra plate for company.
What I had believed in, all those things I thought were the necessary 4)accouterments for a civilized life, were nonexistent in this place. Up on the mountain, my most valuable possessions were my relationships with my neighbors.
After four years in that hollow, I moved back into town. I saw that a lot of people were having a really hard time, losing their jobs and homes. With the help of a real estate broker I chatted up at the grocery store, I managed to rent a big enough house to take in a handful of people. We’d all be in shelters if we hadn’t banded together.
The American dream I believe in now is a shared one. It’s not so much about what I can get for myself; it’s about how we can all get by together.
我以前信奉美國(guó)夢(mèng)就是指有一份工作,有一套按揭房,裝上有線網(wǎng)絡(luò),有信用,有各種保修單,同時(shí)事業(yè)有成。我希望如此,并且像其他所有人一樣為之而努力,我們所有人都分別追求著同樣的目標(biāo)。有一年,經(jīng)歷了一連串不幸事件后,夢(mèng)碎了。我發(fā)現(xiàn)自己無(wú)家可歸,孤身一人。只剩下我的卡車和56美元。
我走遍鄉(xiāng)村,尋找能夠以最低價(jià)錢可以租到的容身之所。在一個(gè)偏遠(yuǎn)的山谷里,我找到了一間小屋子。這個(gè)地方位于西弗吉尼亞,在距離波拖馬可河四英里的一條蜿蜒山路上。那是一間廢棄的屋子,里面滿是碎玻璃和垃圾。當(dāng)我撬開(kāi)一扇窗戶上的夾板爬進(jìn)屋里時(shí),我發(fā)現(xiàn)了一些我能做的事。我已有25年沒(méi)有形單影只過(guò)了。我很害怕,但我希望艱苦的勞動(dòng)能轉(zhuǎn)移我的憂思,為我療傷。
我找到屋主,并且以每月50美元的價(jià)格租下了這個(gè)地方。我拿出一個(gè)鋪蓋卷、一把掃帚、一柄槍和一個(gè)煮食爐,我還邊干活兒,邊清理出了一個(gè)角落以便居住。當(dāng)?shù)厝藢?duì)我一無(wú)所知。但慢慢地,他們開(kāi)始教給我與人為鄰的藝術(shù)。他們放下毯子、蠟燭、工具和腌制的鹿肉。他們開(kāi)始常來(lái)看我,跟我聊天。
他們問(wèn)我是否想見(jiàn)艾爾貝表親或者去釣魚,或是某天喝個(gè)酩酊大醉。他們開(kāi)始教給我另一種美國(guó)夢(mèng)的信念,并不是那種關(guān)乎個(gè)人成就的哲學(xué),而是關(guān)乎鄰里友善。男士們會(huì)帶著野漿果、冰激凌、卡車部件和子彈來(lái)看我有沒(méi)有這些需要。我也不怎么需要這些東西,但不管怎樣,他們都會(huì)有禮相贈(zèng)。
那座山上的婦女比我曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)的其他女性工作得更努力。她們教會(huì)我一塊磨石的價(jià)值,讓我把刀子磨利,教會(huì)我如何在小溪里儲(chǔ)藏食物,既具冷凍效果也安全保險(xiǎn)。我學(xué)會(huì)了為同伴多留一份足量的飯菜。
我曾信奉的一切——那些我認(rèn)為在文明世界的生活中所必需的裝備,在這個(gè)地方卻不存在。在這座山上,我最有價(jià)值的財(cái)富就是我與鄰居們的關(guān)系。
在那個(gè)山谷生活了四年后,我搬回鎮(zhèn)上。我看到許多人過(guò)著十分艱難的日子,失去了工作和家園。在一位地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)的幫助下——我曾跟他在一個(gè)雜貨店閑談過(guò),我成功租來(lái)了一所足夠大的房子來(lái)接納一些人。若是我們沒(méi)有團(tuán)結(jié)在一起,我們現(xiàn)在全都已經(jīng)住在庇護(hù)中心了。
如今,我信奉的美國(guó)夢(mèng)是一個(gè)與人分享的夢(mèng)。它更多的不是在于我能為自己爭(zhēng)取到什么;而是在于我們所有人如何一起好好生活下去。