I am much too alone in this world, yet not alone enough to truly consecrate the hour.
I am much too small in this world, yet not small enough to be to you just object and thing, dark and smart.
I want my free will and want it accompanying the path which leads to action; and want during times that beg questions, where something is up, to be among those in the know, or else be alone.
I want to mirror your image to its fullest perfection, never be blind or too old to uphold your weighty wavering reflection. I want to unfold.
Nowhere I wish to stay crooked, bent; for there I would be dishonest, untrue. I want my conscience to be true before you; want to describe myself like a picture I observed for a long time, one close up, like a new word I learned and embraced, like the everday jug, like my mother’s face, like a ship that carried me along through the deadliest storm.
我在這世上太過孤獨,但孤獨得還不足以使每一刻真正變得神圣。
我在這世上太過渺小,但渺小得還不足以僅僅成為你眼中的某個事物,黑暗而靈動。
我渴望我的自由意志,并渴望它陪伴我走上通往實踐的大道;我還渴望在問題出現(xiàn),懇求解惑時,成為知情者當中的一個,而非陷于一無所知的孤寂。
我渴望將你的影像映至完美極致,絕不因盲目或老朽而無視你厚重搖曳的倒影。
我渴望敞開胸懷。
無論人在何方我也不要摧眉折腰;
因為我不愿不坦誠、不真實。
我渴望我的良知在你面前一清二白;
我渴望像一幅畫那樣描述自己一幅我觀察良久的畫,一個特寫,像我剛剛學到和領會的一個新詞匯,像每天都會用到的水壺,像我母親的臉龐,像一葉扁舟,載著我穿過那最致命的暴風驟雨。
萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875年12月4日—1926年12月29日),奧地利詩人,詩歌界的風云人物,深受各國詩歌愛好者的喜愛。里爾克除了創(chuàng)作德語詩歌外,還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,書信集也是其文學作品的一個重要組成部分。里爾克對于19世紀末的詩歌體裁和風格以及歐洲頹廢派文學都有著深厚的影響。
這首詩,明顯地,描述的是關于愛、孤獨以及得到一樣心愛之物的困難。多么孤獨才可謂真正的孤獨,多么渺小才又算得上是真正的渺???在這首詩中,有著太多的渴望,詩人渴求著愛的完美狀態(tài),并奢望能將完美之愛塑以形表。而這恰恰又映射出詩人的天真,因為我們都知道完美之愛永遠都在以我們無法察覺的形式存在著,若真要給其一個“樣貌”,豈非顯得太過刻意?我跟許多人一樣熱愛這首詩,但我卻還希望詩人能拋開所有的思前想后,付諸行動。不要再想,不要再說,只要去做就可以了。不管能否愛至極致,我們首先要做的是敞開胸懷,不是嗎?