摘 要:在網(wǎng)絡(luò)通信的新時代,無一離得開翻譯。一個好的翻譯應(yīng)該是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解非常透徹,對各行各業(yè)的知識有所了解。翻譯是一個很龐大的系統(tǒng)工程,它是綜合能力的體現(xiàn)。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是深化職稱改革的一個舉措。提高翻譯水平有一定的訓練方法和步驟,也需要具備專業(yè)的翻譯常識,最重要的還是日積月累的譯者修養(yǎng)和長期大量的實踐。結(jié)合學習和通過CATTI筆譯考試的經(jīng)驗,提供一些備考攻略,為更多考生順利通過翻譯考試,成為翻譯隊伍中的一員,為我國的經(jīng)濟建設(shè)、改革開放、對外交流貢獻力量。
關(guān)鍵詞:CATTI考試;翻譯;攻略
一、CATTI翻譯資格考試的背景
科技發(fā)展和經(jīng)濟全球化使對外交流與合作日益頻繁。在傳播先進的文化和科技方面,翻譯起著越來越重要的橋梁和紐帶作用,因此,我國急需越來越多的優(yōu)秀翻譯人才,但是,我國的翻譯人才卻青黃不接。正是在此背景下,人事部推出了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素質(zhì)的翻譯人才。大學高年級的學生可以參加三級筆譯或口譯考試,研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。通過二級考試是中級職稱,具備中級職稱一般是大學畢業(yè)后有五年工作經(jīng)驗。
二、考試介紹和水平要求
英語筆譯二、三級考試都包括綜合能力和實務(wù)兩部分。三級筆譯綜合能力分為三部分:第一部分是詞匯和語法;第二部分是閱讀理解,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題。筆譯實務(wù)包括英譯中、中譯英兩部分。但是,二級筆譯實務(wù)有必譯題和選譯題。該考試是面向社會的開放性的考試。應(yīng)試者來自各行各業(yè),涉及自然科學和社會科學,所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經(jīng)濟等一般題材,考生都能接受。二級筆譯實務(wù)中,二選一題強調(diào)專業(yè)性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據(jù)自己的專業(yè)和興趣自己去選擇。
1.筆譯綜合能力
該測試的目的是檢驗考生對英語詞匯和語法應(yīng)用的能力,考查英語同義詞、近義詞、習慣語、語法規(guī)則掌握程度。一句話,就是會不會組詞造句。筆譯綜合主要考查綜合運用相關(guān)知識的能力。詞匯和語法部分要求考生掌握詞的含義,區(qū)別同義詞和近義詞,分析句子,掌握語法規(guī)則。考試是面向社會的,所以選材廣泛,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等文體。閱讀理解部分有四篇英語短文,選自英國、美國、澳大利亞、新西蘭等報刊、雜志和書籍。考生在準備時,要多閱讀不同體裁、不同文體的文章,擴大信息量與知識面。完形填空有一篇短文,一般一個空只能填一個單詞,每空一分。
2.筆譯實務(wù)
該部分由工作在翻譯第一線的專家命題。筆譯實務(wù)選材廣泛。在英譯中方面,選擇英語國家的原文,也就是英美人士用英語寫的文章。中譯英一般選擇國內(nèi)出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情和改革開放成果的材料。大家準備的時候有所側(cè)重,英譯中多看一些原版的書,中譯英多看一些從中文翻譯過來的材料。選材適合廣大考生,但是二、三級筆譯實務(wù)都淡化文學色彩,不會出現(xiàn)《紅樓夢》《三國演義》這種文學性極強的題目。因為從事文學翻譯的人畢竟是少數(shù),有很高文學造詣的人在中國也屈指可數(shù),基本上是實用體裁的翻譯。
3.綜合素養(yǎng)要求
英語三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語詞匯。英語二級筆譯考試要求考生掌握8000以上英語詞匯。這些詞匯是常用詞匯,僅僅掌握這些詞匯肯定是不夠的。如二級要求掌握8000個以上的英語詞匯,但上面沒有封頂。除此之外還有要專業(yè)的知識結(jié)構(gòu),還要掌握英語國家的文化背景知識。翻譯是個雜家,不但需要掌握英語詞匯和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,并且從事大量的翻譯實踐才能當翻譯。合格的翻譯不應(yīng)該有語言障礙,如果翻譯時譯文有詞匯、語法錯誤,那就談不上翻譯了。如果不了解文化背景的話,可能涉及一個國家的諺語、俗語,或是一個國家非常有特點的一段話,就會翻譯不了。
三、如何準備考試
做翻譯不講求通,但要有所知。當然譯前的準備工作非常重要。但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結(jié)構(gòu)是非常重要的。再就是短期的記憶和長期記憶及翻譯的各種技能,比如記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結(jié)綜合的能力,還有就是母語和外語雙語表達的能力。
考生要擴大詞匯量。二級或三級不能局限于5000或8000個單詞。詞匯量大有助于提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,擴大知識面,提高英語的理解、表達能力。不管中譯英、英譯中首先要傳達意思,英譯中最后的譯文是讓中國讀者看的,中文表達應(yīng)該到位。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文譯成英文,讀者是英美人,翻譯時要變換思維方式。中文譯成英文后英美人是否接受,英美人是不是這樣說,中國式的英語外國人是看不懂的。
提高翻譯水平通過三個步驟。第一步:選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,選一小段,根據(jù)自己所學的理論、技巧去完成翻譯。第二步:請翻譯老師、英語專家或培訓老師對譯稿進行核對、潤色,或找更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)。第三步應(yīng)該總結(jié),要仔細研讀修改后的譯文,去分析有經(jīng)驗的翻譯為什么這樣改,為什么自己想不到,找到一個契合點,才能提高翻譯水平。翻譯實際上是一個思維轉(zhuǎn)換的過程。譯文是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子肯定會受母語的干擾,經(jīng)常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。
1.英譯漢四大常見“雷區(qū)”
人事部組織、外文局實施并管理的全國翻譯資格(水平)考試,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對于翻譯的基本常識缺乏了解,不知道如何規(guī)范地處理數(shù)字、人名、地名、機構(gòu)名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。以下是一些考試中常見的“雷區(qū)”,可能對考生提高考試成績有所幫助。
(1)數(shù)字
關(guān)于數(shù)字,一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯數(shù)字,譯文一般用阿拉伯數(shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”;原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。對于不規(guī)范的數(shù)字表述,諸如“6億5千4百32萬1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。
(2)人名問題
除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的,但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。有的考生在譯文中將外國人名直接抄上原文,這是不符合要求的,閱卷老師會相應(yīng)地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。
(3)國名和機構(gòu)名
國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題?!癟he United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People’s Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。機構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)”“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱“聯(lián)合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。
(4)倍數(shù)問題
很多人對于倍數(shù)問題不敏感??忌恢?,對這些倍數(shù)問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點。如倍數(shù)增加問題。原文“increased 3 times/folds”“increased by 3 times”“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much...)as B.”“A is 3 times greater (longer, more...)than B.”“A is 3 times the size (length, amount,...)of B.”均應(yīng)譯為:“A的大?。ㄩL度,數(shù)量……)是B的3倍”,或者“A比B大(長,多……)2倍”,而不應(yīng)譯為“A比B大(長,多……)3倍”。
又如倍數(shù)減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”“decrease by 3 times”“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow...)as B.”“A is 3 times smaller (lighter, slower...) than B”,均應(yīng)譯為“A的大?。ㄖ亓浚俣取┦荁的1/3”,或者“A比B?。ㄝp,慢……)2/3”,而不應(yīng)譯為“A比B?。ㄝp,慢……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分數(shù)表示。
漢語在倍數(shù)的表達上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達方法不夠熟悉。
2.選用什么詞典
按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質(zhì)英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關(guān)于英漢詞典,有復(fù)旦大學陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)?!队h大詞典》是我國首部獨立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書的性質(zhì)。這部“中國制造”的詞典1991年出版后即成為聯(lián)合國編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽為“世界范圍內(nèi)最好的雙語詞典之一”。出版16年來,《英漢大詞典》的影響已難以估量,對有志于從事翻譯工作的學生而言,這本詞典是一位良師。
關(guān)于漢英詞典,吳景榮和程鎮(zhèn)球兩位先生主編的《新時代漢英大詞典》(商務(wù)印書館出版),于世紀之交隆重推出,是迄今為止篇幅最大、收詞最全、內(nèi)容最新的一部大型漢英詞典。該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬,為同類詞典之冠,注意收錄政治、經(jīng)濟、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺詞語),并提供各領(lǐng)域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有百科功能。釋義準確,譯文精當,所有詞條和例證均經(jīng)漢語和英語專家審定。從應(yīng)考的角度說,帶入考場的詞典當然是越大越好。但這本詞典的好處不僅僅是“大”,更重要的優(yōu)點是例句豐富,這對考生大有裨益。
“操千曲而后曉聲,觀千劍而后識器?!保ā段男牡颀垺罚┻@對任何術(shù)科都是真理。如何翻譯好,如何成長為一個好的翻譯,從根本上來說,是個修養(yǎng)問題。與翻譯技巧相比,譯者的修養(yǎng)更重要,包括文學修養(yǎng)、語言修養(yǎng)和審美修養(yǎng)。而提高譯者修養(yǎng)的必經(jīng)之路就是讀書。沒有長期深厚的讀書基礎(chǔ),很難成為一個好的譯者。作家孫犁談寫作時說:“不多讀中國的古書,文章是寫不好的,這是加深功底的事情?!边@話對譯者也適用。同時,翻譯是實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,要是通過了考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘,所以這也是一個技術(shù)性非常強的工作。
參考文獻:
[1]蔡力堅.英漢實意翻譯案例講評.外文出版社,2011-07.
[2]曹明倫.英漢翻譯實踐與評析.四川人民出版社,2007-05.
[3]Joan Pinkham,姜桂華.中式英語之鑒.外語教學與研究出版社,2000-05-01.
[4]黃源深.英語筆譯實務(wù)(3級).外文出版社,2009-01.
[5]梁偉.翻譯技法與實戰(zhàn)演練.南開大學出版社,2007-11-01.
[6]中國翻譯編輯部.韓素音青年翻譯獎”競賽作品與評析.譯林出版社,2010-06.
[7]葉子南.靈活與變通:英漢翻譯案例講評.外文出版社, 2011-07.
(作者單位 四川交通職業(yè)技術(shù)學院)
編輯 趙飛飛