Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow—
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand—
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep—while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
這一吻印上你的前額!
值此與你分離的時(shí)刻,
且讓我對(duì)你直言——
你所認(rèn)為的確然不假,
我的人生只如一夢(mèng);
然而,倘若希望已然飛遠(yuǎn),
無(wú)論在黑夜,還是白天,
無(wú)論是幻想,還是虛無(wú),
那它是否會(huì)因此留下些許?
一切我們的所見(jiàn)所感
僅僅是一個(gè)夢(mèng)中之夢(mèng)。
我佇立在
怒濤彭湃的海岸邊,
我手抓一把
金子般的沙?!?/p>
寥寥無(wú)幾!而它們還要滑落指縫匆匆溜走,
我惟有哭泣——我惟有哭泣!
啊,上帝!難道我不能
握得再緊一些?
啊,上帝!難道我不能
從那無(wú)情的波濤里撈回一粒?
難道我們一切的所見(jiàn)所感
僅僅是一個(gè)夢(mèng)中之夢(mèng)?
埃德加·愛(ài)倫·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849),十九世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人、小說(shuō)家和文學(xué)評(píng)論家,美國(guó)浪漫主義思潮時(shí)期的重要成員;以神秘故事和恐怖小說(shuō)聞名于世,是美國(guó)的短篇小說(shuō)先鋒作家之一,被公認(rèn)是推理小說(shuō)的開(kāi)山鼻祖。他也是第一位眾所周知、僅以創(chuàng)作一職糊口的美國(guó)作家。愛(ài)倫·坡身世坎坷,一生潦倒,生性敏感,行為荒誕,作為現(xiàn)代主義詩(shī)歌的先驅(qū),他注意運(yùn)用象征、暗示的手法,追求詩(shī)的形式美,公開(kāi)宣稱(chēng)“為詩(shī)而詩(shī)”,并著力表現(xiàn)憂(yōu)郁、絕望、頹廢和悲劇的人生。
不難想象,寫(xiě)下這首詩(shī)時(shí),愛(ài)倫·坡心中有多么的憂(yōu)傷。當(dāng)人生經(jīng)歷了太多的不如意、生離死別、悲歡離合,轉(zhuǎn)眼間光陰飛逝,抓不住一絲幸福與歡樂(lè),唯有慨嘆人生恍若一夢(mèng)。而那夢(mèng)中之夢(mèng),則更是虛無(wú)縹緲,無(wú)法觸碰。想起那一部講述“夢(mèng)中夢(mèng)”的《盜夢(mèng)空間》。男主角的妻子因?yàn)檫^(guò)分沉溺夢(mèng)境,最后將現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境顛倒,選擇了輕生走出實(shí)為現(xiàn)實(shí)的“惡夢(mèng)”。當(dāng)我們郁郁不得志,難免渴望發(fā)生在自己身上的一切皆是幻象,只要夢(mèng)醒了,人生便順順當(dāng)當(dāng),美滿(mǎn)幸福,但可惜我們沒(méi)有那個(gè)在夢(mèng)中不會(huì)停下來(lái)的陀螺,讓我們分清孰真孰假。我們只能選擇自己的土辦法,狠狠地捏自己一下,用火辣辣的痛感提醒自己,現(xiàn)實(shí)就是現(xiàn)實(shí),無(wú)法逃避,人生必須一步一個(gè)腳印,才能活出燦爛的自我。