Director
Woody Allen
Screenplay
Woody Allen
Cast
Cate Blanchett...Jasmine
Sally Hawkins...Ginger
Bobby Cannavale...Chili
Peter Sarsgaard...Dwight Westlake Andrew Dice Clay...Augie
《藍色茉莉》是好萊塢名導(dǎo)伍迪·艾倫在2013年交出的作品。這次老頭兒還是把目光轉(zhuǎn)回到了他最熟悉的紐約,講述了他最熟悉的美國故事。
故事在兩條時間線的交錯切換中緩緩展開:一條線是光鮮的過去——影片的女主人公茉莉本是紐約上流社會的一位貴婦,過著優(yōu)渥奢華的生活。但在得知丈夫哈爾的出軌后,她失去了理智,向FBI舉報了丈夫在商業(yè)上的犯罪行為,致使哈爾入獄并在獄中自殺,繼子丹尼憤而出走,家中財產(chǎn)全被沒收,茉莉一夜之間從云端墜入深淵。另一條線是困窘的現(xiàn)在——茉莉走投無路,只好去投靠住在舊金山的妹妹金吉,但習(xí)慣了養(yǎng)尊處優(yōu)的她卻始終無法適應(yīng)普通人的生活,在市井瑣碎中顯得格格不入。過去與現(xiàn)實的落差讓她游走在精神崩潰的邊緣,常會神經(jīng)兮兮地自言自語。當(dāng)“東山再起”的美夢成為泡影,她徹底崩潰……
有影評說,這“也許是伍迪最殘酷的一部電影”,片中處處都是對以茉莉為代表的中產(chǎn)階級的黑色諷刺,對茉莉落魄后的虛榮與自欺欺人更是極盡嘲弄:已經(jīng)一貧如洗,仍要坐頭等艙、拎著LV的行李箱、豪爽地給出租車司機大筆小費;不得不自食其力,卻對低微的工作嗤之以鼻,一心想著要做室內(nèi)設(shè)計師;為有錢丈夫的背叛而傷心欲絕,但還是絞盡腦汁、不惜撒下連篇謊言想再釣一個金龜婿……她始終活在欺騙與自我欺騙的世界里,最終完全迷失了自己。這個充滿悲劇色彩的人物形象可笑、可憐又可悲,看罷讓人百感交雜。
“精靈女王”凱特·布蘭切特在片中的表演達到了爐火純青的境界,把過氣名媛曾經(jīng)的光鮮靚麗和落魄后的敏感、神經(jīng)質(zhì)這兩種狀態(tài)演繹得十分到位。布蘭切特也憑著此片中的精湛演技攬獎無數(shù),并一舉奪得了今年奧斯卡金像獎的最佳女主角獎。
Jasmine: I’m worse than tapped out, baby. I’ve run up some serious debts.
Ginger: So how’d you fly first class?
Jasmine: I don’t know, Ginger. I just did.
Ginger: All I meant was, if you’ve got no money, to go first class...
Jasmine: You know me. I splurge from habit. Would you stop staring at my luggage? Yes, it’s Louis Vuitton.
Ginger: Oh, only because you just told me you had to sell everything.
Jasmine: Look. Look, look, look. These are used, old suitcases. See, with my initials. Who’d want them? You know, I sold what jewels and furs I could hide from 3)Uncle Sam. God, I hate to tell you about that rude awakening. Now here jewelry is so priceless, and such a great investment when you buy it at 4)Graff or 5)Van Cleef until you’re desperate for money and forced to sell, and then it seems you can’t give it away...
(Ginger’s kids are playing toy guns.)
Ginger: Kids, stop it, come on!
茉莉:何止沒錢啊,親愛的,我現(xiàn)在是債臺高筑。
金吉:那你哪來的錢坐頭等艙?
茉莉:我也不知道,金吉,就這么坐了。
金吉:我的意思是,如果你沒錢,那坐頭等艙的話……
茉莉:你知道的,我揮霍慣了。能別盯著我的行李箱看嗎?沒錯,是路易威登。
金吉:你剛說把所有東西都賣了。
茉莉:你看看,看看,這只是用過的舊行李箱,還有我名字的縮寫,誰會要啊。我把那些能躲過政府視線的珠寶和皮草都給賣了。天哪,真不想跟你說突然要面對這種事情是什么感受。那些珠寶可是價值不菲,在格拉夫或梵克雅寶買下時可是相當(dāng)可觀的投資,但當(dāng)你急需用錢的時候,卻不得不忍痛割愛……(金吉的兩個孩子在玩玩具槍。)
金吉:孩子們,停下來,別鬧了。
(Ginger’s boyfriend Chili and his friends are watching TV, making loud noises, while Jasmine is trying to study.)
Jasmine: Is it possible, without ruining any of your fun, that you could lower the TV a bit?
Chili: Hey, Jasmine, why don’t you stop working for a little bit? Have a beer.
Jasmine: Believe me, I wish I could.
Chili: What kind of work are you doing?
Jasmine: I’m trying to s...work a computer, but it seems I have no 6)aptitude for it. Well, my...my goal is to study interior decorating online.
Chili: Why don’t you just go to decorator school?
Jasmine: Well, I have to use my days to work and pay my way. As Hal said, “It’s not the money, it’s the money.”Chili: Yeah, OK, but, you know, life ain’t all work and no play, right? I mean, Ginger says between work and school, you’re cracking up.
Ginger: Hey, why don’t you shut up?
(金吉的男友奇立和幾個朋友在看電視,大聲嚷嚷,正在學(xué)習(xí)的茉莉忍無可忍。)
茉莉:能不能在不影響各位雅興的情況下,把電視聲音調(diào)小一點?
奇立:嘿,茉莉,干嘛不放松一下?一起喝一杯。
茉莉:相信我,我也想。
奇立:你在忙什么呢?
茉莉:我在……學(xué)習(xí)用電腦,但看來我在這方面沒啥天賦。嗯,我的……我的目標(biāo)是在網(wǎng)上學(xué)習(xí)室內(nèi)設(shè)計。
奇立:干嘛不直接去設(shè)計學(xué)校呢?
茉莉:我得打工掙錢,就像哈爾說的那樣:“錢非萬能,但沒錢卻是萬萬不能?!?/p>
奇立:好吧,可你也不能只工作不娛樂吧?金吉說你忙于工作和學(xué)習(xí),都快崩潰了。
金吉:喂,你就不能閉嘴嗎?
Jasmine: No, no. I’ll admit, it’s been very 7)trying, but I’m determined to make something of myself.
Chili: So you don’t like working with the dentist?
Jasmine: No, I do not.
Chili: Well, Ginger said you’re not used to working a job.
Jasmine: Well, in that respect, I was very fortunate.
Ginger: He was a handsome guy with money. He was a smooth talker and he 8)pampered her. What’s she gonna say, no?
Chili: Alright, I got it. Why does it have to be a decorator? Right? Why can’t you pick something else? Jasmine: What...what would you want me to do? Do you want me to wait...wait tables? Bag...bag groceries? Chili: Hey, Ginger bags groceries.
Jasmine: Well, Ginger and I are completely different people. I really need to study. I need some peace, OK? Ginger: OK.
Jasmine: I’m not...I’m not gonna make it if you turn this place into a nightclub. I can’t. I can’t. I just can’t.
Ginger: All right, all right, all right.
茉莉:不,不,我承認(rèn),這種生活的確很艱難,可我想要有所作為。
奇立:這么說你不喜歡牙醫(yī)那里的活兒?茉莉:是的,不喜歡。
奇立:金吉說你壓根就不習(xí)慣出來工作。茉莉:嗯,在這方面我的確很幸運。
金吉:是啊,人家老公可是標(biāo)準(zhǔn)高富帥,滿嘴甜言蜜語討她歡心,難道她還能拒絕他嗎?
奇立:好吧,我明白了。為什么一定要當(dāng)室內(nèi)設(shè)計師呢?對不對?就不能做點別的嗎?
茉莉:那……你想要我干嘛呢?是要我去當(dāng)服務(wù)員,還是打包員?
奇立:別這么說,金吉就是打包員。
茉莉:金吉和我根本就是兩個世界的人。我真的需要學(xué)習(xí),我需要安靜,可以嗎?金吉:好吧。
茉莉:你們要是把這當(dāng)夜店,我真的……真的沒法學(xué)習(xí),真的,我沒法集中精神。金吉:好了,好了,好了。
(After Chili and his friends leave)
Ginger: Jesus, it’s a mess.
Jasmine: Oh, I’m sorry. Ginger, I’m really...I don’t...I don’t know what came...I’m so...over me. But I have told you before, your taste in men, it leaves a lot to be desired.
Ginger: Yeah, I know these are not your kind of guys.
Jasmine: I mean, God, don’t you wanna meet some decent man? You know, someone who can take you out of this...this...
Ginger: What? This hole? Yeah, I know what you think of it here.
Jasmine: I mean, you’ve got two kids. I mean, you can do better than Chili and his drunken loser friends.
Ginger: If I thought I could do better, I would, but so far no one’s beating my door down. You know, he’s sexy and he doesn’t steal.
Jasmine: OK, OK. Do you always have to make those stupid sarcastic 9)digs?
(奇立和他的朋友們走后)
金吉:天哪,真是一團糟。
茉莉:我很抱歉,金吉,我真的不知道……不知道自己是怎么了。但我一早就跟你說過了,你挑男人的眼光實在是有待提高。
金吉:嗯,我就知道他們?nèi)氩涣四愕姆ㄑ邸?/p>
茉莉:天哪,你就不能和體面一點的人約會嗎?那種可以帶你逃離這個……這個……
金吉:什么?逃離深淵嗎?嗯,我知道你瞧不起這地方。
茉莉:我的意思是,你可是倆孩子的媽,你可以找個比奇立和他那幫廢柴朋友更好的男人。
金吉:如果真有更好的選擇,我早就選了,可我就這點魅力。他性感惹火,不偷不搶。
茉莉:好吧,好吧,你就非得揭我傷疤是吧?
(At a party, Jasmine meets Dwight Westlake, a bachelor with very good credentials.)
Dwight: My real ambition is to come back after a few years and enter politics. I’d like to run for office in California.
Jasmine: Oh, how exciting.
Dwight: Yeah, it, I don’t know, might just be an 10)inflated ego, but I think I’d make a good congressman. I grew up in San Francisco. I know California. I like challenges. You from out here?
Jasmine: New York. 11)Park Avenue. You know, when my husband passed away, I mean, naturally I was very upset, so I decided to come out here and start a new life for myself.
Dwight: What did he do?
Jasmine: He was a surgeon.
Dwight: Hm. God, that must be incredibly stressful.
Jasmine: No, I...I mean, he had a heart attack. I’m sure that’s what gave it to him.
(在一個派對上,茉莉邂逅了條件優(yōu)越的單身漢德懷特·韋斯特雷克。)
德懷特:我的目標(biāo)是過幾年回來從政,我想競選加州政府的職位。
茉莉:哦,很好啊。
德懷特:確實,不過,我不知道你會不會覺得這是自吹自擂,但我覺得自己會是一名出色的國會議員。我在舊金山長大,我了解加州,我喜歡挑戰(zhàn)。你不是本地人吧?
茉莉:我來自紐約的公園大道。你知道的,我丈夫去世那會兒,我傷心欲絕,所以決定搬來這里,重新開始。
德懷特:他是做哪一行的?
茉莉:外科醫(yī)生。
德懷特:天哪,做這行的壓力一定非常大。
茉莉:不,我是說,他死于心臟病發(fā)作??隙ㄊ菈毫μ笠鸬摹?/p>
(茉莉和德懷特在挑選訂婚戒指時意外碰到了金吉的前夫奧吉。)
奧吉:嘿,茉莉。怎么,不記得我了?
茉莉:當(dāng)然記得,真是意外呢。
奧吉:是啊,確實很意外。
茉莉:這是奧吉,這是德懷特。奧吉。
德懷特:我是德懷特,你好。
奧吉:你好,我是她妹妹的前夫。
德懷特:這樣啊。
茉莉:很多年前的事了,很多年了。
奧吉:也不是很久,她說得像是年代久遠的事了。茉莉:恭喜你,金吉說你在阿拉斯加找到了新工作。
奧吉:如果不是拜你和你那個騙子老公所賜,我已經(jīng)有自己的承包公司了。茉莉:我覺得現(xiàn)在不適合聊這些。
奧吉:是嗎?你以為我想在阿拉斯加那個鬼地方鋪油管嗎?我沒錢。茉莉:天哪,奧吉,你就不能放下過去朝前看嗎?我已經(jīng)朝前看了。
德懷特:有話好好說,我不知道你是誰,但是……
奧吉:沒錯,那你就別管閑事。我見到你兒子了,沒錯,丹尼,還記得他嗎?就住在橋?qū)γ娴膴W克蘭,在一家叫安東尼奧的音樂店工作。他過得不錯,結(jié)婚了。我想他終于從哈爾自殺的陰影中走出來了。
茉莉:丹尼在奧克蘭?
奧吉:這么跟你說吧,珍妮特,茉莉,不管你現(xiàn)在管你自己叫啥,有些人不會輕易將過去放下。
(Dwight was angry about Jasmine’s deceit and broke up with her. Jasmine found her stepson Danny, but was told to stay out of his life. Completely breaking down, Jasmine sits on a street bench talking to herself.)
Jasmine: It’s 16)fraught with peril. They gossip, you know, they talk. I saw Danny. Yes, did I tell you? He’s getting married. A weekend in 17)Palm Beach means I can wear... What could I wear? I can wear the 18)Dior dress I bought in Paris. Yes, that, my black dress. Well, Hal always used to surprise me with jewelry. Extravagant pieces. I think he used to buy them at auction. It’s so obvious what you’re doing. You think I don’t know. French 19)au pair. This was playing on the Vineyard. Blue Moon. I used to know the words. I knew the words. Now they’re all a jumble.
(德懷特?zé)o法接受茉莉的欺騙,憤然與她分手。茉莉找到了繼子丹尼,但丹尼卻讓她離他遠點。茉莉徹底崩潰了,坐在街邊的長椅上自言自語。)
茉莉:生活充滿了險境,流言蜚語,七嘴八舌。我見到丹尼了,是啊,我有告訴你嗎?他要結(jié)婚了。在棕櫚灘過周末意味著我可以穿……我能穿什么呢?可以穿那件在巴黎買的迪奧連衣裙。沒錯,我的那件小黑裙。哈爾以前老是用各種珠寶給我驚喜,很昂貴的珠寶,應(yīng)該都是他在拍賣會上拍到的。你干的那些事情我心知肚明。你以為我不知道嗎,法國互惠生(譯者注:哈爾的情人)。這是葡萄園里放的那首歌,《藍月亮》,我以前還記得歌詞的,我明明記得的,現(xiàn)在都亂成一團了。