【摘要】在口譯學(xué)習(xí)過程中,我們會(huì)接觸許多材料,現(xiàn)今市面上各種口譯書籍層出不窮,各大英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站上的資料更是應(yīng)有盡有,百花齊放,錯(cuò)綜復(fù)雜。因此,口譯材料的選擇在英語專業(yè)學(xué)生的口譯訓(xùn)練有著舉足輕重,這就需要我們進(jìn)行仔細(xì)辨別和篩選,這樣在學(xué)習(xí)和訓(xùn)練時(shí)才可以做到事半功倍。本文從課上堂上和課下口譯學(xué)習(xí)這兩方面來說明口譯選材需要注意的幾個(gè)方面,努力使口譯訓(xùn)練達(dá)到預(yù)期的效果。
【關(guān)鍵詞】口譯 學(xué)習(xí)材料 選擇
一、口譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀概述
口譯是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語(梅德明,2000)。我國在口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)方面蓬勃發(fā)展,2002年已經(jīng)將口譯課程作為英語口譯專業(yè)學(xué)生必修技能課之一,同時(shí),由于口譯職業(yè)的重要性及其受尊重程度的提高,人們對(duì)于口譯學(xué)習(xí)的熱情也越發(fā)高漲。隨著近年來國際交往日益密切,對(duì)于口譯工作的質(zhì)量以及口譯人才的要求日趨嚴(yán)格。但是,無論在口譯教學(xué)或是口譯學(xué)習(xí)方面都存在著種種弊端,有許多亟待解決的問題,如口譯課程標(biāo)準(zhǔn)的制定,口譯教材的合理選擇,口譯課堂配套設(shè)施的改善,學(xué)生課下口譯訓(xùn)練方式的多樣化,老師如何監(jiān)督學(xué)生的課下練習(xí)以及課外訓(xùn)練材料的選用等等。因而,作為口譯人才培養(yǎng)的重要組成部分,在口譯教材的選擇方面也勢(shì)必要進(jìn)行一些調(diào)整以適應(yīng)口譯技能的培養(yǎng)原則和當(dāng)今市場(chǎng)的要求。
二、口譯材料的選擇
(一)課堂教材的選擇
課堂教學(xué)是口譯訓(xùn)練非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)生們不僅可以在老師的指導(dǎo)下進(jìn)行有意識(shí)地訓(xùn)練,還能學(xué)習(xí)口譯的方法和技巧。因而,課堂上教材的選用就顯得尤為重要,需要與教學(xué)目標(biāo)相匹配,也要與學(xué)生的實(shí)際情況相結(jié)合?,F(xiàn)有的口譯教材大多主要涉及口譯的基礎(chǔ)理論、口譯技巧、重點(diǎn)口譯詞匯以及相應(yīng)的訓(xùn)練題目。筆者認(rèn)為在進(jìn)行口譯教材選擇時(shí),需要注意以下幾點(diǎn):
1.選擇的教材要難度適當(dāng)。
不可以選擇過難的教材,如聽譯材料中生詞太多,音頻語速過快、發(fā)音含糊不清以及理論過于深入的教材,這樣不僅不能提高學(xué)生的口譯能力,得不到很好的練習(xí)效果,相反會(huì)給學(xué)生在心理上造成壓力,因而產(chǎn)生懼怕心理,不利于今后的口譯訓(xùn)練。
2.要從多角度進(jìn)行教材的選擇。
作為一名口譯專業(yè)的學(xué)生,我們需要獲得多方面的知識(shí),如口譯的相關(guān)理論和技巧,政治、文化、科學(xué)、藝術(shù)等都需要有所涉獵,也需要提高多方面的能力,包括聽說能力和翻譯能力。一本教材可能無法滿足如此多的需求,我們可以有兩種選擇,一是選擇包含內(nèi)容較全面的教材,這樣可以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于口譯的整體意識(shí);二是,可以選擇側(cè)重某一方面的教材,有利于我們著重對(duì)于沒有涉及或有所欠缺的地方進(jìn)行主要訓(xùn)練,只有這樣才能培養(yǎng)學(xué)生多方面能力。
3.選擇教材要與時(shí)俱進(jìn)。
口譯教材不同于其他教材,它更注重實(shí)踐性,應(yīng)該隨著時(shí)代的變化而更新,如果還讓學(xué)生在聽十年前的材料,不僅會(huì)覺得沉悶乏味,而且一些新的詞匯和表達(dá)方法,也無從獲取。一個(gè)很好的建議就是使口譯材料與網(wǎng)絡(luò)相結(jié)合,網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)多元的世界,教師可以利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,為同學(xué)們挑選與結(jié)合時(shí)代,同時(shí)適合學(xué)生們的材料。
(二)課外材料的選擇
口譯課外材料的選擇也尤為重要,課本上的知識(shí)永遠(yuǎn)都是有限的,應(yīng)該廣泛利用各種資源,提高我們的口譯水平。課外口譯訓(xùn)練應(yīng)該選材廣泛,從多方面攝取,并且有所側(cè)重。
1.從多種渠道進(jìn)行選擇。
口譯學(xué)習(xí)者不僅可以研讀口譯專業(yè)理論和技巧方面的書籍,如《基礎(chǔ)口譯教程》 《高級(jí)口譯教程》 和《漢英口譯教程》等,還可以看一些著重能力訓(xùn)練的書籍,像是《實(shí)戰(zhàn)口譯》和《口譯實(shí)例與技巧》等。其他一些關(guān)于考證方面都的書籍在市面上也十分廣泛,這類書籍針對(duì)像是口譯一級(jí)、二級(jí)和三級(jí)這樣的考試,會(huì)給出一些解題技巧和相應(yīng)的真題和模擬練習(xí)題,幫助考生更快適應(yīng)考試,取得高分。同時(shí),現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上資源也十分豐富,可以方便快捷地從各大英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站上獲取想要的口譯資料,無論文章、題目、音頻和視頻,應(yīng)有盡有。或者可以訪問一些英美國家的新聞網(wǎng)站,聽一些新聞進(jìn)行口譯練習(xí)。
2.通過多種媒體進(jìn)行訓(xùn)練。
對(duì)于訓(xùn)練的媒介,可以依照自己的喜好進(jìn)行選擇,既拿一些文本材料,如發(fā)言稿等,進(jìn)行視譯口譯練習(xí),也可以利用一些音頻材料,進(jìn)行復(fù)述練習(xí),如果認(rèn)為視頻比較吸引自己的注意力,又能夠模仿現(xiàn)實(shí)口譯場(chǎng)景的話,更建議通過一些視頻材料進(jìn)行真實(shí)的口譯模擬訓(xùn)練。
3.選用多種題材的口譯材料。
口譯的題材有很多,涉及新聞、演講、導(dǎo)游、講課、會(huì)談等方面,不同題材的材料不僅可以滿足我們不同的喜好,更可以訓(xùn)練我們不同的能力,培養(yǎng)不同的技巧,提高應(yīng)變能力。
4.從多種角度進(jìn)行選擇口譯材料。
在平時(shí)訓(xùn)練時(shí),不能只挑自己感興趣的材料,需要從政治、文化、體育、旅游、娛樂等各個(gè)角度進(jìn)行選擇,只有這樣才能涉獵各方面的知識(shí),口譯能力才能得到真正而全面提高。
5.口譯材料的選擇在時(shí)間上要有長有短。
基礎(chǔ)較差的時(shí)候,可以選擇較短的材料,這樣不必注意力集中時(shí)間過長,造成身心疲憊,同時(shí),在口譯材料播放較短的時(shí)間后,即大概兩分鐘后就暫停,開始進(jìn)行口譯,以免記不清原文內(nèi)容,給翻譯增加難度,減少自信。在適應(yīng)這樣的強(qiáng)度和能力得到一定程度提高之后,可以提高難度,選擇較長的材料,逐步提高自身水平,建立自信。
6.練習(xí)時(shí)要有側(cè)重點(diǎn)。
訓(xùn)練的目標(biāo)是能力和素質(zhì)的全面提高,但是各方面的能力很難達(dá)到提高,而且每個(gè)人都有自己擅長和薄弱的地方,因而需要在某一個(gè)階段內(nèi),著重對(duì)某種能力或某種類型的材料進(jìn)行訓(xùn)練,有計(jì)劃地進(jìn)行練習(xí),才能有很好訓(xùn)練效果。
三、結(jié)語
口譯材料的選擇是口譯訓(xùn)練中一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié),它既要求學(xué)校和老師重視課堂教材的選擇,嚴(yán)把教材關(guān),為同學(xué)們提供科學(xué)、實(shí)用的教材,同時(shí),更需要學(xué)生在平時(shí)訓(xùn)練時(shí),結(jié)合自身的實(shí)際情況和老師的建議選擇出愛用、好用的口譯資料,從各個(gè)方面通過各種途徑提高自己的口譯能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]柯克爾. 從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J].北京:中國翻譯,2003(2).
[2]林郁如. 新編英語口譯教學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]梅德明. 高級(jí)口譯教程[M]. 上海:上海外語教育,2000.
[4]周青. 口譯教學(xué)探究[J]. 濟(jì)南:山東外語教學(xué),2003(5).
[5]仲偉合. 專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)報(bào), 2007(3):6.