基金項目:渭南師范學(xué)院人文社科重點項目,項目編號14SKZD11。
摘 要:從東漢末年到北宋末年,中國古代的佛經(jīng)翻譯大致分為四個階段:草創(chuàng)時期、發(fā)展時期、全盛時期、結(jié)束時期,縱觀其發(fā)展,一直存在著“文”“質(zhì)”之爭,即直譯與意譯的此消彼長,但從歷史長河來看基本上是由質(zhì)趨文的過程,而浩瀚的古代佛經(jīng)翻譯為中國譯學(xué)理論也奠定了基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯;直譯;意譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-24--01
中國的翻譯歷史悠久,早期的佛經(jīng)翻譯更是為中國譯論奠定了基礎(chǔ)。從兩漢的佛經(jīng)翻譯開始,翻譯家們就開始總結(jié)實踐經(jīng)驗,探索翻譯規(guī)律。從東漢末至北宋初的佛經(jīng)翻譯,將近千年,其時間之長,可以視為中國翻譯史上的一大特色。
一.中國早期佛經(jīng)翻譯的發(fā)展階段及其譯論
中國早期的佛經(jīng)翻譯存在著“文”“質(zhì)”之爭,縱觀佛經(jīng)翻譯的發(fā)展,基本上是由質(zhì)趨文的,即由直譯趨向于意譯。從東漢末年到北宋末年的佛經(jīng)翻譯大致分為四個階段:
1. 第一階段草創(chuàng)時期:從東漢末年到西晉(公元148-316年)
主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。
早在東漢桓帝建和年間,安世高便開始從事譯經(jīng)活動,但偏于直譯。支謙突破了以往的直譯法,他的《法句經(jīng)序》是最早出現(xiàn)帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章,首次提出翻譯的困難,反映出早期“質(zhì)派”的譯學(xué)觀點,即支謙偏向于好文,而維袛難則好質(zhì)。其中已初現(xiàn)“信、達、雅”的雛形,可見此序在我國譯論的開創(chuàng)性意義。
2. 第二階段發(fā)展時期:從東晉到隋(公元317-617年)
翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯,此階段最著名的是東晉前秦高僧道安,他總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律。道安主張意譯,要忠實于原文,力求合乎原文原意。“五失本”是:一、佛經(jīng)詞序多是顛倒的,漢譯時改從漢語語法,容易失本;二、佛經(jīng)文字質(zhì)樸,而漢人喜歡文采,為適應(yīng)漢語讀者,譯文作了修飾,容易失本;三、佛經(jīng)的論述,往往不厭其煩,頌文更是翻三覆四,翻譯時刪繁就簡,容易失本;四、佛經(jīng)有“義說”類似漢人韻文后的“亂詞”,內(nèi)容重復(fù),翻譯時被刪除,容易失本;五、佛經(jīng)講完一事,要轉(zhuǎn)說它事時,又將前事重提,然后往下說,翻譯時,這些話被刪除,于是失本?!叭灰住笔牵阂?、圣人是按當(dāng)時的習(xí)俗來說“法”的,而今時代不同,要改古適今,很不容易;二、圣人的智慧和凡人的魯愚有天淵之別,把千年前古代圣哲的微言大義傳達給后世的淺俗之眾,實不易也;三、釋迦牟尼升仙不久,其大弟子阿難等人出經(jīng)時反復(fù)斟酌,兢兢業(yè)業(yè),而今由凡人來傳譯,又事隔千年,更談何容易。
后秦僧人鳩摩羅什提倡“天然語趣”,即意譯,他“主張只要不違背原意,則不必拘泥于原文形式,在存真的原則指導(dǎo)下不妨‘以實出華’”,譯文又偏向“文”常對原文加以改動,以適應(yīng)中國的文體。他一改前人的直古風(fēng)格,主張意譯,他的譯作有“天然西域之語趣”。他是在中國翻譯史上最早提出如何表現(xiàn)原文的文體與語趣的重要問題。
可以看出道安主質(zhì)(直譯),鳩摩羅什主文(意譯),而此后慧遠等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進行了一定的探索?;圻h在此基礎(chǔ)上提出了厥中之論。他認(rèn)為,翻譯時既不能“以文應(yīng)質(zhì)”,也不能“以質(zhì)應(yīng)文”,他認(rèn)為應(yīng)“簡繁理穢,以詳其中”,在“文”“質(zhì)”之間拿捏好尺度。
3. 第三階段全盛時期:唐朝 (公元618-906年)
唐朝主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達到頂峰。其中最為人稱道的早期佛經(jīng)翻譯家就是名僧玄奘了,他是我國第一位把中國文化典籍向國外介紹的人。他的翻譯原則意即“忠實、通順”,直到今天仍有指導(dǎo)意義。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,“不翻”,就是用音譯。有五種情況:神秘語;多義詞;中國沒有的物名;久已通行的音譯;為宣揚佛教需要的場合。此外他的貢獻還在于對譯經(jīng)者進行了詳細的分工。
4. 第四階段基本結(jié)束時期:北宋(公元954-1111年)
雖然到北宋時,佛經(jīng)翻譯已經(jīng)不及以往興盛,此時依然出現(xiàn)了諸如贊寧這樣的高僧提出了精彩譯論。他總結(jié)了譯經(jīng)理論,提出譯經(jīng)的“六例”即:“譯字譯音”、“胡語梵言”、“重譯直譯”、“粗言細語”、“華言雅俗”和“直語密語”。他歸納了譯經(jīng)中的各種情況,提出解決各類矛盾的方法。
上述這些早期佛經(jīng)譯論為中國傳統(tǒng)翻譯理論的奠定了初步基礎(chǔ)。
二.早期佛經(jīng)譯論對此后中國翻譯理論的影響
縱觀中國佛經(jīng)翻譯史,可以清楚地看出,翻譯理論從最初的“死譯硬譯”,“重質(zhì)樸,輕文采”到鳩摩羅什的“以實出華”,再到慧遠的“厥中”,以及玄奘的“忠實、通順”,“文”“質(zhì)”之爭呈螺旋形上升的趨勢,不斷發(fā)展與成熟,奠定了中國早期的翻譯理論基礎(chǔ)。
這些理論與后來嚴(yán)復(fù)著名的“信、達、雅”,“直譯、意譯”,“信、達、切”, “忠實、通順、美”一起形成了 “神韻”、“神似”、“化境” 這種最高翻譯境界。這些翻譯理論都是一脈相承的。從這一發(fā)展過程我們不難看出,中國翻譯理論的發(fā)展是一個不斷深化、逐步完善、逐漸提高的過程。
參考文獻:
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]高晨霞. 從佛經(jīng)翻譯史看中國翻譯理論的發(fā)展[J]. 山西: 山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報,2010.