摘 要:生活在全球化的今天,想要保持不被外界信息包圍已不太可能。在全球化與信息化的進(jìn)程中,地球仿佛變成了一個(gè)村莊,人們不再因?yàn)榈赜驀?guó)界的不同而相互遠(yuǎn)離, 也不再是單純的信息接收者。本文主要針對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱議的漢語(yǔ)純潔性一事為題,以發(fā)達(dá)國(guó)家的做法為例,說(shuō)明文化全球化下所謂的漢語(yǔ)純潔性是不存在的。
關(guān)鍵詞:全球化;漢語(yǔ);純潔性;同化;異化
作者簡(jiǎn)介:史洋洋(1991-),女,西安人,2013級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榭缥幕浑H。
[中圖分類號(hào)]: H1-09 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-24--02
一.全球化的形勢(shì)
全球化這個(gè)概念是在上世紀(jì)80年代才被提出并一直沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的界定。最初全球化的產(chǎn)生是建立在貨物與資本的跨國(guó)流動(dòng),而經(jīng)濟(jì)全球化是其最初發(fā)展的形態(tài)。在此過(guò)程中出現(xiàn)了不同文化、生活方式、價(jià)值觀念等方面的碰撞與融合。它體現(xiàn)了連接個(gè)體、社區(qū)、公司以及政府間日益增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)、政治、科技文化聯(lián)系。[1] 隨著國(guó)際資本的巨增和跨國(guó)公司的不斷建立,文化作為一種隱含的附加品也在發(fā)揮著自身的作用。身處在這樣的環(huán)境中,人們既不能過(guò)度的強(qiáng)調(diào)全球化即一味的趨同,或強(qiáng)調(diào)本土化即注重差異性,而是使自己成為合格的全球公民,做到全球本土化。在信息化的時(shí)代中,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)人們可以獲取更多的信息和資源并有機(jī)會(huì)接觸到新生事物和異質(zhì)文化。大眾不僅可以接受信息,同時(shí)也可以借助網(wǎng)絡(luò)發(fā)出信息。不可否認(rèn),全球化與信息化是經(jīng)濟(jì)發(fā)展,文化繁榮,國(guó)與國(guó)之間關(guān)系密切發(fā)展的衍生物。
在全球化的進(jìn)程中,語(yǔ)言文字也從中得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)的地位方便了來(lái)自不同國(guó)家的人們進(jìn)行交流,然而不少國(guó)家在不同歷史時(shí)期都想方設(shè)法擺脫英語(yǔ)對(duì)本國(guó)母語(yǔ)的影響遂開(kāi)展了一系列凈化母語(yǔ)的活動(dòng)。日前,備受網(wǎng)絡(luò)熱議的漢語(yǔ)純潔性話題也因此成為焦點(diǎn)。
二.漢語(yǔ)純潔性一詞的提出
語(yǔ)言是否應(yīng)該純潔,是否能夠純潔?這是個(gè)值得深思的問(wèn)題?!度嗣袢?qǐng)?bào)》在1951年最早發(fā)表了《正確地使用祖國(guó)的語(yǔ)言,為語(yǔ)言的純潔和健康而斗爭(zhēng)》提出了“語(yǔ)言的純潔健康”標(biāo)準(zhǔn),自此之后,漢語(yǔ)純潔性這個(gè)詞就不斷地出現(xiàn)在人們的生活中。王先霈認(rèn)為只有存在規(guī)范與不規(guī)范的問(wèn)題,不存在純潔與不純潔的問(wèn)題。[2] 英語(yǔ)的介入改變了漢語(yǔ)的使用規(guī)范,豐富了漢語(yǔ)的詞義。日常生活中人們常會(huì)接觸到這些詞,如GDP, CCTV, VIP, WIFI, NBA, IC卡,BB霜,PM2.5, MP3, VCR,NBA。它們被廣泛使用并招致一些熱議。一些學(xué)者認(rèn)為在漢語(yǔ)中使用英語(yǔ)縮略詞影響了漢語(yǔ)的純潔性。
《人民日?qǐng)?bào)》曾發(fā)刊質(zhì)疑外來(lái)語(yǔ)的過(guò)度使用影響了漢語(yǔ)的純潔性:“為什么諾基亞、摩托羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒(méi)能翻譯過(guò)來(lái)?英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語(yǔ)中要夾雜大量英文?”
三.兩種不同的聲音:支持與反對(duì)
針對(duì)純潔漢語(yǔ)這一問(wèn)題的回應(yīng),基本上可以分為兩大陣營(yíng),即支持的和反對(duì)的。著名學(xué)者葛劍雄認(rèn)為漢語(yǔ)中很多人文社科方面的詞匯來(lái)自日本,那么又如何保持漢語(yǔ)的純潔性?[3]曹永俐認(rèn)為英語(yǔ)字母縮略詞的流行符合時(shí)代發(fā)展的需要,無(wú)礙于漢語(yǔ)的純潔性?!霸诔霈F(xiàn)一些新鮮事物之后,如果無(wú)法在本民族語(yǔ)言中找到確切對(duì)應(yīng)的詞匯,借用外來(lái)語(yǔ)是促進(jìn)溝通和提高表達(dá)效率的做法。如果以是否有外來(lái)詞作為判斷‘語(yǔ)言純潔性’的標(biāo)準(zhǔn),恐怕沒(méi)有語(yǔ)言能稱得上‘純潔’?!盵4] 《新華每日電訊》的作者劉璧潔認(rèn)為:“強(qiáng)大的語(yǔ)言和文化,總是伴隨著強(qiáng)大的包容力”,不要總擔(dān)心漢語(yǔ)不純潔的問(wèn)題,要有文化自信才行。
作家白先勇在總結(jié)現(xiàn)代漢語(yǔ)的命運(yùn)時(shí)說(shuō):百年中文內(nèi)憂外患。外患來(lái)自西方語(yǔ)言的沖擊,漢語(yǔ)嚴(yán)重歐化;內(nèi)憂則是我們媚外的文化心態(tài)和日漸衰微的母語(yǔ)自信心和自覺(jué)意識(shí)。肖鷹教授指出真正的危機(jī)并不是將來(lái)的中國(guó)沒(méi)有人使用漢字、講漢語(yǔ),而是將來(lái)的漢字和漢語(yǔ)不再能夠保存漢語(yǔ)的精神和魅力,是中國(guó)文化生命之花果飄零。[5] “面對(duì)加速進(jìn)展的全球化,我們迫切需要更多更快地了解世界中最新發(fā)展動(dòng)態(tài),做到洋為中用,而不是生吞活剝地照搬照抄外來(lái)語(yǔ)或外來(lái)縮略語(yǔ)。漢語(yǔ)有著十分豐富的詞匯足以表達(dá)各種含義,而不見(jiàn)得只能依靠外文字母的縮略語(yǔ)去填補(bǔ)空白?!盵6]
在支持中英混用的觀點(diǎn)中最主要的理由是有些英文表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,便于使用。“零翻譯”可以體現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)的原則。[7] 筆者也在想,英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,是不是曾經(jīng)也提出過(guò)維護(hù)英語(yǔ)純潔性呢?在查閱大量的資料中,并未發(fā)現(xiàn)這一說(shuō)法。 像No zuo no die 這樣不曾出現(xiàn)在漢語(yǔ)詞典中的網(wǎng)絡(luò)詞被編入在線英語(yǔ)俚語(yǔ)詞典——“城市詞典”中?!癵elivable(給力)”、“people mountain people sea(人山人海)”,“Tuhao(土豪)”,“Dama(大媽)”等詞語(yǔ),已被收入并被廣泛使用。“全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)” 發(fā)布報(bào)告稱,自1994年以來(lái)加入英語(yǔ)的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量獨(dú)占鰲頭,以5%-20%的比例超過(guò)任何其他語(yǔ)言來(lái)源。[8]
如果我們非要把所有的字母詞、外來(lái)詞都翻譯成合格的、純凈版的漢語(yǔ)時(shí),不一定能找到合適的對(duì)譯詞,即使找到了,也不一定有利于人與人間的交流。比如說(shuō)QQ號(hào),我們一般不會(huì)問(wèn):“你騰訊即時(shí)通訊號(hào)是多少?”又如PM2.5,我們不會(huì)說(shuō)“環(huán)境空氣中空氣動(dòng)力學(xué)當(dāng)量直徑小于等于2.5微米的顆粒物?!比绻鼑?yán)格一些,一些臺(tái)標(biāo)如CCTV2(英文縮寫加數(shù)字),CCTV財(cái)經(jīng)(英文縮寫加漢字)是否也應(yīng)該被純潔化?
當(dāng)人們?cè)谒伎加⒄Z(yǔ)為什么是世界上最受歡迎的語(yǔ)言這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,不僅是因?yàn)槠渥畛鯊?qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力的支持,更多的是它對(duì)于外來(lái)文化開(kāi)放性和包容性。英語(yǔ)中有很大一部分的外來(lái)詞不斷地豐富英語(yǔ)的詞庫(kù)。中華文化的悠久與厚重也應(yīng)當(dāng)包容新型的交流用語(yǔ),因?yàn)殡S著全球化的不斷深入,語(yǔ)言想要不受其他語(yǔ)言文化的影響去發(fā)展是不可能的。
四. 發(fā)達(dá)國(guó)家的做法
伴隨著全球化的發(fā)展,人與人、國(guó)與國(guó)的交往更加密切,詞匯的借入也更加頻繁,而出于保護(hù)本國(guó)家,本民族的語(yǔ)言純潔似乎是政府的一貫做法。雖然法語(yǔ)和英語(yǔ)都屬印歐語(yǔ)系,但法國(guó)也曾擔(dān)心過(guò)本國(guó)語(yǔ)言的危機(jī)。法國(guó)曾于1994年8月4日通過(guò)文化部長(zhǎng)杜蓬提出的“關(guān)于法語(yǔ)使用的法案”。該法規(guī)定禁止在公告,廣告,電臺(tái)播送的法語(yǔ)節(jié)目中使用外語(yǔ),境內(nèi)出版的出版物必須有法語(yǔ)概述,在境內(nèi)舉行的研討會(huì)上必須用法語(yǔ)發(fā)言,否則將處5000-25000法郎的罰款。[9] 2011年,法國(guó)文化部還推動(dòng)了“語(yǔ)法去外來(lái)語(yǔ)化”,希望通過(guò)行政手段剔除英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)語(yǔ)法的污染??蓵r(shí)至今日,對(duì)一些詞匯的選擇上,法國(guó)人還是會(huì)選擇使用英語(yǔ),如“E-mail”,而比較少用本土的“courrier électronique”。[10]
我們的鄰居日本卻帶有不同的態(tài)度。日語(yǔ)中除了本國(guó)的假名之外,還有相當(dāng)一大部分的詞來(lái)源于外來(lái)詞,如:拉面(ラーメン),圣誕樹(shù)(クリスマスツリー),因特網(wǎng)(インターネット)等都是根據(jù)發(fā)音用片假名書寫外來(lái)詞的。值得一提的是日語(yǔ)中的假名漢字是從公元五世紀(jì)左右從我國(guó)傳入的。2000年日本首相小淵惠三曾提出日本應(yīng)考慮英語(yǔ)為本國(guó)的第二官方語(yǔ)言。[11]與本族語(yǔ)相比,現(xiàn)在的年輕人更喜歡用外來(lái)語(yǔ)。我們的鄰國(guó)在接納新詞匯的過(guò)程中體現(xiàn)出的開(kāi)放性與包容性還是值得我們?nèi)ド钏嫉摹?/p>
俄國(guó)也曾經(jīng)作出過(guò)清潔俄語(yǔ)的舉措,但仍擋不住英語(yǔ)詞匯影響的浪潮。20世紀(jì)后期興起的科技革命中充斥著外文縮略詞的科技詞匯大量進(jìn)入日常語(yǔ)言。隨著全球化的到來(lái),大量英語(yǔ)單詞及其表達(dá)方式進(jìn)入俄語(yǔ),年輕一代以說(shuō)“英語(yǔ)腔”俄語(yǔ)為榮。2001年6月,俄聯(lián)邦總統(tǒng)普京簽署命令,禁止在俄語(yǔ)中濫用英語(yǔ)單詞,維護(hù)俄語(yǔ)的純潔性。每年5月24日至25日舉辦的“斯拉夫文字節(jié)”,語(yǔ)言學(xué)界和文化界人士開(kāi)展各種對(duì)俄羅斯語(yǔ)言問(wèn)題的研討及相關(guān)活動(dòng)。然而時(shí)至今日,出版物中的俄式英語(yǔ)依然此伏彼起;爵士樂(lè)、搖滾樂(lè)中彌漫著明顯的“美英旋律”,表明俄語(yǔ)英文化現(xiàn)象已有向更廣范圍滲透的跡象。[12]
五.同化還是異化
何為純正的漢語(yǔ),真是一個(gè)要命的問(wèn)題—比如漢字從“繁”入“簡(jiǎn)”,已經(jīng)不“純”了;而普通話是否能代表“語(yǔ)音”的純潔性,似乎也存疑;而說(shuō)到詞匯及語(yǔ)法的純潔性,起碼在“五四”白話運(yùn)動(dòng)時(shí),就已經(jīng)“變異”了。文白轉(zhuǎn)型之際,不知多少外來(lái)語(yǔ)匯、歐化句式暗度陳倉(cāng),倒成了“純正”的現(xiàn)代白話文。[13]
語(yǔ)言是人與人在溝通交流中為了滿足表達(dá)需求應(yīng)運(yùn)而生的。呼吁漢語(yǔ)純潔性是比較狹隘的零和博弈的想法。在全球化的進(jìn)程中,我們不但不要過(guò)度擔(dān)心外來(lái)文化對(duì)本民族或本國(guó)家的文化侵入,我們對(duì)自身的文化也要有信心,將本國(guó)的優(yōu)秀文化發(fā)揚(yáng)到其他國(guó)家。如同信息傳播一樣,文化的傳播也從來(lái)都不是單程的,它既不是完全的同化,也不是嚴(yán)格程度上的異化,而是介乎于兩者間的混合。我們?cè)谮呁臅r(shí)候仍然會(huì)保持當(dāng)?shù)氐牟町?,這是毋庸置疑的。一種語(yǔ)言有其自身的價(jià)值,過(guò)于演變固然可惜,但接受外來(lái)詞也不是對(duì)某種語(yǔ)言的徹底推翻。而且詞匯能否被長(zhǎng)久使用,是一個(gè)自然選擇的過(guò)程。純潔性不等于有生命力,對(duì)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),包容性可能更有生命力。任何硬性的規(guī)定和法則都是生硬死板且不利于文化的發(fā)展。 我們?cè)诎l(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí)要注意保護(hù)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,但同時(shí)也要敞開(kāi)文化的大門寬容的接納新興詞匯,也讓自己的詞匯大方地走出國(guó)門,至于它的生命力是否強(qiáng)大,這就等待時(shí)間來(lái)檢驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃源深.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)3級(jí).[N].外文出版社,2010.
[2]王先霈. 語(yǔ)言是否應(yīng)該純潔,語(yǔ)言是否可能純潔[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5).
[3] http://www.chinanews.com/cul/news/2009/06-30/1754530.shtml
[4][14] http://news.ifeng.com/a/20140429/40089288_0.shtml
[5] 吳錫平. 帶漢語(yǔ)回家—讀漢語(yǔ)的危機(jī)[J]. 社會(huì)觀察,2006(5).
[6] 潘承烈. 中國(guó)特色企業(yè)管理新探索[M].企業(yè)管理出版社,2008.6.
[7] 曹永俐.試議英語(yǔ)首字母縮略詞與漢語(yǔ)純潔性[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[8] 于國(guó)寧.這些年,我們“出口”的漢語(yǔ)詞匯[N].人民日?qǐng)?bào)海外版 ,2013-12-02.
[9]李云川.英語(yǔ)借入與漢語(yǔ)民族性的關(guān)系研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(8).
[10]http://www.sinovision.net/society/201404/00291883.htm
[11] 盧桂榮.英語(yǔ)傳播與語(yǔ)言瀕危[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3).
[12]何菁.俄羅斯這樣反對(duì)“外語(yǔ)腔”[N].羊城晚報(bào),2010-4-20.
[13]劉志權(quán).排外維護(hù)不了漢語(yǔ)的純潔性[N].京華時(shí)報(bào),2014-4-26.