中的聚合體及其功能"/>
注:本文為國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目《敘事文本的語(yǔ)用學(xué)研究》(項(xiàng)目編號(hào):12CYY069)和校級(jí)課題《葉賽寧5組詩(shī)<波斯抒情>中的聚合體及其功能研究》(項(xiàng)目編號(hào)2013第16號(hào))的階段性成果。
摘 要: 本文主要以葉賽寧組詩(shī)《波斯抒情》中的極具東方色彩的個(gè)性化詞匯為研究對(duì)象,其中以“玫瑰”一詞為代表,揭示具有東方特色的詞匯在組詩(shī)中的作用。
關(guān)鍵詞:波斯抒情;東方;象征;玫瑰
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H1 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-24--02
一、引言
葉賽寧組詩(shī)《波斯抒情》的詩(shī)歌語(yǔ)言很特別。一方面,你能很強(qiáng)烈地感受到組詩(shī)處處受到東方詩(shī)歌的影響;另一方面,由于組詩(shī)是葉賽寧后期的作品,所以,其創(chuàng)作技巧已經(jīng)達(dá)到了他詩(shī)歌創(chuàng)作的頂峰。從文學(xué)的角度,《波斯抒情》已經(jīng)被充分研究。В. Г. Белоусов就組詩(shī)中每首詩(shī)的創(chuàng)作時(shí)間和地點(diǎn)做了大量細(xì)致而富有成效的工作,揭示了詩(shī)歌創(chuàng)作情況和主要人物的原型,例如,詩(shī)歌中的莎甘奈。然而組詩(shī)的語(yǔ)言還沒(méi)有被充分地研究,由此證明本文的研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
二、語(yǔ)言特點(diǎn)
組詩(shī)《波斯抒情》語(yǔ)言上最大的特點(diǎn)是集東方詩(shī)歌精華、俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)詩(shī)歌詞匯以及葉賽寧個(gè)性化詞匯于一身,組詩(shī)堪稱(chēng)為葉賽寧最好的作品。
傳統(tǒng)上用于愛(ài)情抒情詩(shī)的詞匯被稱(chēng)之為詩(shī)歌詞匯。從浪漫主義文學(xué)開(kāi)始,和愛(ài)情抒情詩(shī)緊密相關(guān)詞匯有:月亮、夜鶯、朝霞、玫瑰、幸福、心臟、痛苦等。在茹科夫斯基、普希金、萊蒙托夫以及其他詩(shī)人的作品中我們常??梢钥吹竭@些詞匯和表達(dá)式。這些詞匯也可以被稱(chēng)之為一種象征符號(hào)。在詩(shī)歌中,它們的意義和詩(shī)人的整體構(gòu)想設(shè)想、詩(shī)歌的主題思想以及詩(shī)歌創(chuàng)作的環(huán)境緊密相關(guān)。
大概是從游吟抒情詩(shī)開(kāi)始,月亮、夜鶯、朝霞、玫瑰就和愛(ài)情抒情詩(shī)相關(guān)聯(lián),并且成為愛(ài)情抒情詩(shī)的象征符號(hào)。在這些詞中最常用的一個(gè)詞就是玫瑰,它似乎已成為各個(gè)國(guó)家愛(ài)情抒情詩(shī)的標(biāo)志。而對(duì)于自稱(chēng)為“農(nóng)村最后一個(gè)詩(shī)人”的葉賽寧而言,“玫瑰”一詞并不是他詩(shī)歌中的典型詞匯。要知道,葉賽寧所描述的大自然是俄羅斯中部地區(qū)農(nóng)村的風(fēng)光,這里根本沒(méi)有地方可以采摘玫瑰。但是在《波斯抒情》中,玫瑰一詞卻頻繁出現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在組詩(shī)的15首詩(shī)中,它大約一共被提到了20次左右??梢哉f(shuō),玫瑰在組詩(shī)《波斯抒情》中已經(jīng)成為一種象征標(biāo)志。
對(duì)玫瑰的認(rèn)識(shí)還要追溯到1921年。漫步于塔什干(烏茲別克首都)大街上的葉賽寧首次對(duì)東方世界有所了解,葉賽寧第一次認(rèn)識(shí)了波斯和烏茲別克,還有盛開(kāi)在這些國(guó)度里的玫瑰花?!霸?shī)人徘徊并沉醉于這些以前未曾見(jiàn)過(guò)的景致中。他欣賞著城市的夜景,像所有人一樣,走進(jìn)茶館,坐在烏茲別克的地毯上品嘗新鮮的茶葉,傾聽(tīng)陌生而鼻音很重的交談……”。這些都是幫助葉賽寧想象自己身在波斯的現(xiàn)實(shí)環(huán)境。葉賽寧將在塔什干、梯弗里斯和巴特看到的現(xiàn)實(shí)生活中的玫瑰和東方詩(shī)歌中的詩(shī)歌形象—玫瑰融合在了一起。組詩(shī)《波斯抒情》中提到的薩迪、哈耶姆、菲爾多西都是波斯著名詩(shī)人的代表。在他們的詩(shī)歌中,玫瑰經(jīng)常被提及。薩迪曾將古利斯坦(烏茲別克的城市)稱(chēng)為“玫瑰園”。
葉賽寧使用了和薩迪一樣的色彩描寫(xiě)。薩迪的抒情主人公有著深邃的眼眸(風(fēng)信子)和玫瑰般的臉頰(玫瑰),組詩(shī)《波斯抒情》第5首詩(shī)《我從未到過(guò)博斯普魯斯海峽……》中的波斯女郎亦如此。
在組詩(shī)的開(kāi)篇之作《我那舊日的傷痛平復(fù)了……》中,玫瑰成為波斯少女的象征,她們“面若紅霞”:
款待吧,主人,但別太殷勤,
你花園里有不少玫瑰在爭(zhēng)春。
她們輕撩起身上的黑披紗,
不是無(wú)故朝我顧盼傳情。
之所以做出這樣的解釋?zhuān)蛟S可以通過(guò)最后的四行詩(shī)來(lái)說(shuō)明:
你對(duì)大門(mén)別盯得太緊,
花園里還有一個(gè)小門(mén)……
組詩(shī)的第六首詩(shī)《番紅花的國(guó)度里暮色茫?!肪哂性瓌?chuàng)性的結(jié)構(gòu)。這首詩(shī)由6節(jié)詩(shī)構(gòu)成,每節(jié)由5行詩(shī)。反復(fù)重復(fù)的詩(shī)行是:田野上浮動(dòng)著玫瑰的暗香。它出現(xiàn)在第一節(jié)的第二行、第五行以及最后一節(jié)中的第一行和第五行。
正如組詩(shī)開(kāi)篇之作《我那舊日的傷痛平復(fù)了……》,玫瑰的象征意義是和“黑色的恰德拉”相關(guān)的。組詩(shī)中的玫瑰指的是不得不用面紗擋住自己美麗面頰的波斯女郎。在哈耶姆和其他的東方古典詩(shī)人那里,類(lèi)似的主題并不存在。所以,我們就會(huì)明白,為什么詩(shī)人在本首詩(shī)的第節(jié)詩(shī)中會(huì)這樣寫(xiě)道:
親愛(ài)的姑娘,給我唱支歌吧,
把哈耶姆唱的那首唱一唱。
結(jié)尾的時(shí)候又說(shuō):
親愛(ài)的,讓我親自來(lái)向你把哈耶姆從未唱過(guò)的事吟唱……
田野上浮動(dòng)著玫瑰的暗香。
第八首詩(shī)《清冷的月色金子般橙黃……》是獻(xiàn)給美好生活的,而生活的這種美好體現(xiàn)在玫瑰中:
你看著周?chē)吧嗝春茫?/p>
嘴唇忍不住想吻玫瑰花。
第九首詩(shī)《霍拉桑有這樣一家門(mén)戶(hù)……》中也是以這樣的詩(shī)行開(kāi)始的:
霍拉桑有這樣一家門(mén)戶(hù),
門(mén)檻上飄落玫瑰無(wú)數(shù)。
在第九首詩(shī)中,“然而我未能推門(mén)而入”重復(fù)出現(xiàn)。飄落著玫瑰花的門(mén)檻,后面是虛掩的門(mén)。在這里,顯然,“虛掩的門(mén)”象征的是一種吸引人的、但卻無(wú)法觸及的美。這種美不僅僅指具體美女莎甘奈的美,也指波斯的美,同時(shí)還象征詩(shī)人創(chuàng)作《波斯抒情》的勞動(dòng)之美。
在這首詩(shī)中,詩(shī)人困惑不解,他問(wèn)道:如果莎甘奈對(duì)詩(shī)人冷漠了,那詩(shī)人為什么歌唱?為誰(shuí)歌唱?與此相關(guān)的是組詩(shī)另外的一個(gè)新主題,即和波斯及波斯美女莎嘉告別的主題。
和玫瑰國(guó)度告別的主題將第九首詩(shī)和第十首詩(shī)《菲爾多西淺藍(lán)色的祖邦……》聯(lián)系在了一起?!懊倒宓膰?guó)度”指的是波斯。在這首詩(shī)中玫瑰是對(duì)美好的波斯的回憶。
波斯啊,我知道你美好異常。
玫瑰花像燈盞一樣綻放,
它們那清新矯健的姿影,
又使我想起遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)。
在組詩(shī)的第十三首詩(shī)《為什么月兒如此暗淡……》中,詩(shī)人向柏樹(shù)和花朵提出了一個(gè)問(wèn)題:為什么月亮如此憂(yōu)傷?但是詩(shī)人并沒(méi)有從它們那里得到回答,只有玫瑰告訴詩(shī)人說(shuō)莎甘奈變心了:
因此月光如此慘淡,
因此月光才蒼白凄迷。
有意思的是,組詩(shī)的最后一首詩(shī),即第十五首詩(shī)《這淺藍(lán)色的歡快的國(guó)家……》,是獻(xiàn)給自己好友年僅6歲的女兒羅莎。在這首詩(shī)中有關(guān)友情的主題是通過(guò)波斯經(jīng)典詩(shī)人的傳統(tǒng)方式展示的:玫瑰和夜鶯的童話(huà)伴著詩(shī)人和孩子的友情的敘述在組詩(shī)中交替出現(xiàn)。
組詩(shī)最后一首詩(shī)的結(jié)束語(yǔ)是:這里的玫瑰象征美好的事物,而夜鶯則象征詩(shī)人自己。
為了營(yíng)造東方的異域風(fēng)情,將讀者帶到詩(shī)人想象中的波斯世界中,葉賽寧借用了東方世界特有的詞匯、具有異國(guó)風(fēng)情的人名(莎甘奈、拉拉、蓋利亞)和地名(博斯普魯斯、巴格達(dá)、德黑蘭、霍拉桑)。
在組詩(shī)中外來(lái)詞匯具有獨(dú)特的象征意義。大多數(shù)的外來(lái)詞從詞源學(xué)來(lái)看都是從波斯語(yǔ)或者阿拉伯語(yǔ)中借用的,例如:商隊(duì)(波斯)、匕首(阿拉伯)、迷人的美女(波斯)、指甲花(阿拉伯)、茶館(突厥)、恰德拉(波斯)、披巾(波斯)、燈籠褲(波斯)、番紅花(波斯)。
這些具有象征意義的詞匯在組詩(shī)《波斯抒情》中具有雙重功能。一方面,它們傳達(dá)了東方世界現(xiàn)實(shí)生活的傳統(tǒng)特點(diǎn),另一方面,保留了葉賽寧的詩(shī)歌和波斯抒情詩(shī)的傳統(tǒng)象征。正如例子中所見(jiàn),葉賽寧借用的詞匯和概念不是來(lái)自組詩(shī)中提及的詩(shī)人,如:薩迪、哈耶姆和菲爾多西。他引用的更多是波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)中常見(jiàn)的詞匯。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述分析,我們可以做出如下結(jié)論:
(1)在組詩(shī)《波斯抒情》中葉賽寧將傳統(tǒng)詩(shī)歌詞匯和詩(shī)人個(gè)性化詞匯相結(jié)合。
(2)為了營(yíng)造東方色彩,將讀者帶入到假想的波斯世界,葉賽寧借用了東方特有的詞匯、異域的人名的地名。
參考文獻(xiàn):
[1]Белоусов В.Г. Персидские мотивы. М., 1968. С.13.
[2]顧蘊(yùn)璞,葉賽寧評(píng)介及詩(shī)選,北京:北京大學(xué)出版社,1983:77
[3]張建華主編,顧蘊(yùn)璞譯,葉賽寧詩(shī)選,北京:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006