摘 要:親屬作為社會文化的產(chǎn)物,與每個人都有著密切不可分的社會關(guān)系,這使親屬稱謂成為辨識社會關(guān)系的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。中國親屬稱謂語系統(tǒng)結(jié)構(gòu)龐大,較為復(fù)雜,而英語中親屬稱謂語相對來說較為簡單明了,概括性很強(qiáng)。本文主要分析英漢稱謂語之間的差異及其產(chǎn)生差異的原因,從而探討國內(nèi)外英漢稱謂語隨著社會發(fā)展而發(fā)生的相關(guān)變化。
關(guān)鍵詞:親屬稱謂語;差異;原因
[中圖分類號]:H1-0 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-24--02
1、 漢英親屬稱謂語差異
1.1 漢語親屬稱謂語講究尊卑有序,而英語親屬稱謂語中則沒有明顯的體現(xiàn)
由于中國受其歷史、文化的影響,講究尊卑有序,兄弟輩分分明,如弟子規(guī)中所講“長者立幼勿坐” “事諸父 如事父 事諸兄 如事兄”,所以中國有很嚴(yán)謹(jǐn)且詳細(xì)的輩分親屬稱謂。如從父親這邊的角度來說,比父親歲數(shù)大的稱之為“伯伯”,比父親歲數(shù)小的稱之為“叔叔”,所以在親屬稱謂語中我們有時也可以看到年齡輩分的大小,切不可隨意使用稱呼語。因?yàn)樵谥袊挠凭脷v史和文化中是極其重視長幼尊卑的,對于長輩決不能直呼其名,要用尊稱,而長輩對于晚輩則可以直接稱呼名字。
而西方人對于家庭中的長幼尊卑則沒有明確的界定。歐美人在家庭中多用名字來稱呼彼此,不管是80歲的老奶奶還是3歲的孩子同樣用名字稱呼,但這并不代表對長輩的不尊重。在他們的觀念里,輩分的高低并沒有那么重要,對于年長的人的尊敬也不是依靠稱呼語來體現(xiàn)的,他們更注重的是家庭的內(nèi)在交流。
1.2漢語親屬稱謂語中有內(nèi)外之分,而英語親屬稱謂語中沒有區(qū)分內(nèi)外
古往今來,中國文化中強(qiáng)調(diào)親屬關(guān)系是由血緣關(guān)系、婚姻關(guān)系共同構(gòu)成的社會關(guān)系。中國對血緣和外姓、本姓的界定涇渭分明。從廣義來講,親屬稱謂分為父系稱謂和母系稱謂。父系稱謂中包括:祖父,祖母,叔叔,伯伯,姑姑,嬸嬸,堂兄,堂弟,堂姐,堂妹等。母系稱謂語中包括:外祖父,外祖母,姨,舅,表兄,表弟,表姐,表妹等?!巴狻笔恰皟?nèi)”相對應(yīng)的關(guān)系詞,兩個字的出現(xiàn)就表明界線的鮮明,“國內(nèi)”“國外” 就是以國家作為界線,來劃分親疏,所以“外”字在形容社會關(guān)系時,是一個常用的屬性詞。因?yàn)橹袊鵀閭鹘y(tǒng)的男性社會,重男輕女現(xiàn)象由來已久,所以母系親屬稱呼就會特別突顯非直接血統(tǒng)的特點(diǎn)。如常用“外”來表明母系親屬關(guān)系弱于父系親屬,“外甥”“外甥女”“外婆”“外公”“外姓人”都是社會生活反映社會觀念的直接產(chǎn)物。孩子的認(rèn)知會產(chǎn)生心理上的變化,導(dǎo)致親疏關(guān)系在不知不覺中形成而非和諧平等的長幼關(guān)系。比如,一般女孩子在結(jié)婚之前都屬于家庭內(nèi)的宗親,“堂姐”“姑姑”,但是一旦結(jié)婚之后,她就屬于丈夫那邊的宗親成員,而不再是自己原來的宗親系統(tǒng)了,所以她的子女對于原系統(tǒng)的人來說就是“外親”,而被叫做“表”。而一般“姑姑”從稱呼上來看,是看不出年紀(jì)長幼的,不知道是父親的姐姐還是妹妹,是因?yàn)樗旧頉]有列入家庭的排序中來,所以對于父系親屬稱呼來說,母系親屬稱呼語是較為疏遠(yuǎn)的。
而在西方國家中,他們對于血緣沒有像中國人那樣的重視,所以沒有母系和父系親疏的區(qū)別。在歐美國家,雖然有鮮明的等級差別,階級性明顯,但對于男女尊卑沒有分別,提倡人人平等而且沒有很強(qiáng)的家族觀念,沒有血濃于水的意識。英語中對母系父系的觀念很模糊,幾乎沒有外姓人與自家人的分別。只有在敘稱中想強(qiáng)調(diào)是岳父還是爸爸時會用到“father”和“father-in-law”這類詞匯。綜上所述,親屬稱謂語作為社會關(guān)系的產(chǎn)物,會因社會發(fā)展的不斷變化而不斷變化。
2、漢英親屬稱謂語差異產(chǎn)生的原因
2.1 認(rèn)知因素
中國從古至今都特別注重整體觀念,認(rèn)為任何事物都是有共同點(diǎn)的,在他們的認(rèn)知環(huán)境下,往往注重整體與部分的關(guān)系。將整個親屬關(guān)系看做是整體的話,那么每一個家庭成員都是其中的個體,把成員與成員的關(guān)系看做是網(wǎng)狀的結(jié)構(gòu)比較符合中國人的認(rèn)知觀。無論從父系還是母系的角度出發(fā),每個成員之間都或多或少的有著各種聯(lián)系。而這些所謂的“七大姑,八大姨”這種網(wǎng)狀聯(lián)系則形成了中國親屬稱謂語的復(fù)雜與嚴(yán)謹(jǐn)。將整體與局部的關(guān)系緊密的連接在一起。既有橫向的同輩之間的年齡親遠(yuǎn)之間的比較,也有縱向的長幼尊卑之間的體現(xiàn)。
而西方人則更注重個性,個體的東西。他們對于事物的認(rèn)識往往是最直接最簡單的。如果說中國人的認(rèn)知形式可看做是網(wǎng)狀的,那么西方人的認(rèn)知形式就可以描述為是線狀的。從平行的角度看待問題,每個個人都是獨(dú)立于其他人的,所以他們往往習(xí)慣將平行的輩分用一個概括的詞來表示,這樣清晰易懂,相對來說比較簡化,如Grandmother則既指代祖母又指代外祖母。
2.2歷史原因
中國以前曾長期處于封建社會之中,社會的基本單位是家族而不是個人,所以在中國的親屬稱謂語中將親屬關(guān)系及其家族宗系表現(xiàn)得非常清楚。在封建社會之中,正室所生的孩子都叫做正支,而妾所生的子女都被看做是旁支,所以會有庶子和嫡子之分,而通常嫡子被認(rèn)為是最為高貴的,是家族繼承人的首選。而按性別來說,自古中古就有男尊女卑的社會習(xí)氣,在封建社會中,家族繼承人永遠(yuǎn)都是男性,女性則被看做弱勢群體而必須依附于家庭和自己的丈夫。所以,在中國的親屬稱謂語中可以很明顯地看出母系的分支被看作為外支而父系的分支被看做是內(nèi)支。這就是中國人往往與父親這邊的親屬感覺更親近的部分原因,血統(tǒng)在中國人的心里根深蒂固。
而西方國家,家族中的權(quán)力和繼承權(quán)雖然也和血緣有著或多或少的聯(lián)系,但更多的是依靠法律來進(jìn)行制約和監(jiān)督。在歐美國家,一個人可以將自己的遺產(chǎn)或財產(chǎn)依靠法律的形式留給任何人包括毫無血緣關(guān)系的人。西方社會中沒有像中國那樣嚴(yán)格的親屬關(guān)系的區(qū)分,所以也就沒有形成相應(yīng)的語言特點(diǎn),因此英語中的稱謂語沒有漢語中那樣復(fù)雜。
3、漢語稱謂語的變化
隨著中國政策的改革,現(xiàn)代社會的人們對于親屬稱謂語也有了一些新的變化。比如建國以后,家庭婚姻就實(shí)行“一夫一妻制”,所以之前的封建社會中的嫡庶之分也就自然消亡了。再如1979年9月1日開始實(shí)施計(jì)劃生育政策,提倡“一家只要一個好”,至此之后,每個家庭只允許有一個孩子,目的在于緩解中國龐大的人口基數(shù)與人均資源嚴(yán)重不足的問題。由于每個家庭倒三角式的小家庭模式,使子女對認(rèn)知親屬關(guān)系及親屬稱謂逐漸模糊且淡化。曾經(jīng)的七大姑、八大姨的大家庭使子女對血緣關(guān)系的觀念尤為強(qiáng)化。對親屬稱謂的認(rèn)知不僅體現(xiàn)在單純的稱呼上面,親屬范圍的縮小也是血緣聯(lián)系的親戚不會有像以前血濃于水的千絲萬縷。子女生活的圈子也從龐大家庭成員的堂哥、堂姐,轉(zhuǎn)變?yōu)殚|蜜、鐵磁。
從某種程度來說,中國親屬稱謂語正在走向泛化,并不斷趨于國際化的發(fā)展。比如現(xiàn)在的人往往都把過去的“表哥表姐”直接叫成哥哥或姐姐,表字的省略也是將旁系親屬看作為直系親屬的體現(xiàn),使親屬之間沒有那樣遠(yuǎn)近的區(qū)分,讓家庭成員之間的關(guān)系更為融洽。很多年輕人不再恪守之前的規(guī)矩稱呼自己的父母為“父親”“母親”“爸爸”“媽媽”,而是面稱“媽”“娘”“老媽”“老娘”“美女”“沈主任”“王總”“王老師”,敘稱“我媽”“咱媽”“我娘”“我家美女”“我家老大”等很多有趣的叫法,這樣既能拉近兩代人之間的距離縮小代溝,又顯得十分親近幽默,給家庭氛圍增添了些許生機(jī)與幽默。
綜上所述,中國親屬稱謂語隨著社會經(jīng)濟(jì),文化的不斷發(fā)展而不斷地變化。舊時代的稱呼語在某些方面已經(jīng)不能適應(yīng)變化了的社會環(huán)境。在新的國際化的文化影響下,中國親屬稱呼語表現(xiàn)出更多的國際化的特點(diǎn),并與英語親屬稱謂語有趨同現(xiàn)象產(chǎn)生。
4、結(jié)語
本文主要從漢英親屬稱謂語的差異表現(xiàn),產(chǎn)生差異的原因,及其漢語親屬稱謂語的變化發(fā)展進(jìn)行簡單的分析與對比,從歷時角度分析文化與認(rèn)知對于親屬稱謂語變化的影響,并從橫向共時的角度看待英漢親屬稱謂語的差異,從而試圖找出造成漢英親屬稱謂語差異的原因,找到一條解釋漢英親屬稱謂語分歧的新的路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]羅常培. 語言與文化[M]. 北京:語文出版社,1996.
[2]陳炯. 中國文化修辭學(xué)[M]. 南京:江蘇古籍出版社,2001.
[3]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2004: 422.
[4]鄒曉玲. 流行語“X 哥”的語言學(xué)研究[J]. 長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版, 2012( 4) : 81 - 83.
[5]王曉紅. 稱呼語的社會文化標(biāo)志[ J] . 漢語學(xué)習(xí), 2000, ( 3) .
[6]孫維張. 漢語社會語言學(xué)[ M ] . 貴陽: 貴州人民出版社, 1991.