語言是人們交流不可缺失的媒介。文字克服了時(shí)間和空間的障礙,有助于人們交流信息和思想。在全球化時(shí)代,先進(jìn)的通訊技術(shù)和現(xiàn)代的智能設(shè)備進(jìn)一步壓縮了人們之間的物理距離。然而,現(xiàn)代技術(shù)沒能消除人們之間的誤解和偏見。
究其原因,就是我們在跨文化交流過程中不得不依賴的翻譯出了大問題。我們在翻譯時(shí),常被不同文字之間的翻譯如何做到“信達(dá)雅”所困惑。
一些詞語可以在不同語言之間互譯,如中文的“樹”與英文的“tree”;一些詞語可以在不同語言中找到相應(yīng)的對譯,如中文的“胸有成竹”與英文的“have a card up one’s sleeve”;還有一些詞語,雖然字面意思可以用另一種語言翻譯,但其內(nèi)涵卻是不同的,如中文的“龍”和英文的“dragon”。
當(dāng)然,這只是不同文字之間翻譯遇到的常見問題。我們在翻譯小說或其他文學(xué)作品時(shí),麻煩會小點(diǎn),因?yàn)槲覀兛梢酝ㄟ^“再創(chuàng)作”來回避無法翻譯的部分。然而,當(dāng)我們在做新聞報(bào)道時(shí),我們卻只能解讀而不是“再創(chuàng)作”事件。于是,大家對同一事件產(chǎn)生了不同的解讀。
為了不被錯誤或不準(zhǔn)確的解讀所誤導(dǎo),我們必須更加仔細(xì)地澄清事實(shí)。猶如我們在看小說,只有具備閱讀原文的能力才能欣賞其文字的魅力。
生活在地球村的村民們,如果要想更好地了解我們的鄰居,學(xué)習(xí)一門外語十分重要。在當(dāng)今世界,各國之間的思想和貨物交流已成常態(tài),掌握一門外語已經(jīng)成為人們生活的基本能力。跨文化交流亦成為我們生活的一種手段,因?yàn)槲覀儾粌H要與他人解釋我們的理念和推銷產(chǎn)品,更需要向他人學(xué)習(xí)和獲取我們需要的東西。
編輯 郭偉 張金曉