摘 要:澳大利亞西悉尼大學(xué)口筆譯專業(yè)碩士的實踐教學(xué)體系采取“教師指導(dǎo)+互助講習+自主學(xué)習+課外實習”的模式,在整體導(dǎo)向、教師理念、教學(xué)目標和教學(xué)方法上體現(xiàn)了注重社會需求與語用實踐、培養(yǎng)職業(yè)化人才、關(guān)注過程教學(xué)的明顯特色。西悉尼大學(xué)的翻譯專業(yè)對我們厘清教學(xué)與社會、實踐課與理論課的關(guān)系,以及實施人文關(guān)懷提升教學(xué)質(zhì)量,具有深刻的意義。
關(guān)鍵詞:澳大利亞;西悉尼大學(xué);口筆譯專業(yè);實踐課程
實踐課是以學(xué)生參加口筆譯練習為主,培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧和實際能力的課程。實踐課以文本、語篇或場景為中心,以學(xué)生練習翻譯、呈現(xiàn)翻譯成果、主題演講、觀摩實際的翻譯場景和討論翻譯問題活動為主。我國《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》強調(diào),在翻譯人才的培養(yǎng)上要采取特殊的培養(yǎng)模式,以增強口筆譯的實踐能力為主。然而,由于我國絕大多數(shù)的口筆譯專業(yè)院校都是由原外語系發(fā)展而來,人才培養(yǎng)模式從總體上偏重學(xué)術(shù)性。因此,如何增強翻譯專業(yè)學(xué)生的實踐能力,是擺在我們眼前的現(xiàn)實問題。
在翻譯教育及認證上,澳大利亞是歷史最久、發(fā)展最成熟的國家之一,目前有20多所院校開設(shè)各種層次的口筆譯訓(xùn)練課程,其中授予碩士學(xué)位的有新南威爾士大學(xué)、昆士蘭大學(xué)、西澳大學(xué)、莫納什大學(xué)、澳大利亞國立大學(xué)、悉尼大學(xué)、墨爾本皇家理工學(xué)院和麥考瑞大學(xué)等。西悉尼大學(xué)(UWS)的翻譯專業(yè)歷史最悠久、專業(yè)化程度最高,其人文與傳媒藝術(shù)學(xué)院的口筆譯碩士(MTI)教育每年為澳大利亞翻譯行業(yè)輸送高質(zhì)量的應(yīng)用型人才,在翻譯行業(yè)內(nèi)久負盛名。關(guān)于澳大利亞及西悉尼大學(xué)的課程設(shè)置,在我國已有學(xué)者撰文介紹[1]。然而,如何具體進行實戰(zhàn)訓(xùn)練,培養(yǎng)出高層次人才,國內(nèi)卻很少有學(xué)者提及。筆者于2013年赴西悉尼大學(xué)進行為期1年的訪學(xué),考察了MTI課程開設(shè)情況,收集了關(guān)于實踐課程體系的第一手資料。與國內(nèi)的翻譯實踐課相比,西悉尼大學(xué)的翻譯課程的實踐性更強,課時更多,內(nèi)容和類型更豐富,學(xué)生參與程度更高。
一、實踐教學(xué)模式
在澳大利亞,學(xué)生通常需要用1年半到2年時間才能獲得MTI或翻譯碩士學(xué)位。西悉尼大學(xué)的MTI是一年制課程,學(xué)生只需修完8門課共80個學(xué)分的課程,便可同時拿到澳大利亞全國翻譯認證機構(gòu)(NATII)頒發(fā)的翻譯認證和西悉尼大學(xué)的碩士學(xué)位。如此高效的教學(xué)得益于注重實戰(zhàn)的“教師指導(dǎo)+互助講習+自主學(xué)習+課外實習”的實踐教學(xué)模式。
西悉尼大學(xué)在課程設(shè)置上并未把實踐教學(xué)單獨列為與理論課對立的課程,而是把理論和實踐相結(jié)合以統(tǒng)一的課程名稱列為一個單元(Unit)。在學(xué)生學(xué)習的8個單元中,核心課程包括基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯、實習和翻譯認證考試,選修課包括醫(yī)療口譯、法庭口譯、社區(qū)筆譯、字幕翻譯、專題翻譯等。本文談及實踐教學(xué)體系是指除理論課以外的、以學(xué)生練習和實戰(zhàn)為主的課程。實踐教學(xué)以學(xué)生建構(gòu)翻譯經(jīng)驗為重點。筆者通過觀察與體會,總結(jié)出實踐教學(xué)主要有四類。
(一)教師指導(dǎo)類
每個單元包括兩種教學(xué)活動:一是理論講座,理論課的學(xué)術(shù)性較強,講座中一般不安排討論環(huán)節(jié);二是教師指導(dǎo)實踐課,指導(dǎo)課規(guī)模比講座要小,學(xué)生可以向教師提問,參與課堂活動,展示“作業(yè)”。西悉尼大學(xué)的MTI專業(yè)中理論課和指導(dǎo)課課時比例為1:1~3,一般而言,每門課程學(xué)分為10分,理論課學(xué)時為1小時,配套的教師指導(dǎo)實踐課就有1~3小時,學(xué)生必須參加指導(dǎo)課才能拿到學(xué)分??梢娊處熤笇?dǎo)實踐課是MTI課程非常重要的組成部分。
西悉尼大學(xué)理論課的教師同時也指導(dǎo)該課程的實踐課。從筆者的觀察看,各門指導(dǎo)課的內(nèi)容、形式、練習量①均有不同。“基礎(chǔ)口譯”課程內(nèi)容涉及口譯技巧,如記憶和筆記訓(xùn)練,以及社區(qū)服務(wù)的三個領(lǐng)域:海外學(xué)生助學(xué)貸款、房屋管理租賃變更、失業(yè)救濟保險福利;課程形式以對話、交替口譯、視譯練習為主;部分口譯活動作為持續(xù)性評估(Continuous Assessment)或口譯考試(Viva Interpreting Exam)記錄成績;基礎(chǔ)口語練習量占27%?!盎A(chǔ)筆譯”課程內(nèi)容和國內(nèi)的筆譯課程相似,但只限于時政新聞熱點、公示語和科技消息;課程形式以詳細講解作業(yè)為主;教師會提前幾周在網(wǎng)上發(fā)布需要翻譯的材料,學(xué)生自主翻譯后在指導(dǎo)課上提出見解;基礎(chǔ)筆譯練習量占9.5%?!皩n}翻譯”課程內(nèi)容包括法律、旅游等專題,課程形式以翻譯練習和幻燈片作業(yè)為主,指導(dǎo)課在實驗室進行。“字幕翻譯”課程并未展開翻譯練習活動,而是以激發(fā)學(xué)生的問題意識為目的,讓學(xué)生自己去尋找感興趣的話題,做成幻燈片進行討論;熱點的話題主要包括:字幕與審查制度、網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯、幽默脫口秀、粗俗語翻譯、電影名稱翻譯、適度使用流行語問題等。此外,在實踐指導(dǎo)課上,還進行實地的字幕翻譯過程觀摩?!搬t(yī)療口譯”課程內(nèi)容包括四方面:一是人體各部位組織、器官的名稱,二是各種常見病的術(shù)語和癥狀描述,三是治療和護理領(lǐng)域的術(shù)語表達,四是與醫(yī)療相關(guān)的組織機構(gòu)、社會保險方面的術(shù)語;課程形式以聽寫和練習為主;每次練習有對話翻譯、交替口譯、視譯三個環(huán)節(jié),醫(yī)療口譯練習量最大,占到課程的50%。
教師指導(dǎo)實踐課程是西悉尼大學(xué)實踐課體系中最主要的課程,是理論課程的實際應(yīng)用。教師在理論講座上講解理論和技巧,在隨后的教師指導(dǎo)實踐課中,學(xué)生能馬上在當天的口筆譯任務(wù)(文本或?qū)υ挷牧希┲袘?yīng)用所學(xué)的理論知識和技巧。
(二)互助講習類
與我國翻譯課程相比,互助講習會(Peer Assisted Study Session,PASS)是最具特色的實踐課程?;ブv習會是以學(xué)生為中心的學(xué)習項目,每周1~2學(xué)時,學(xué)生可以自由參加?;ブv習會不設(shè)講臺,學(xué)生圍坐于小教室進行交流討論?;ブv習會輕松靈活的形式幫助學(xué)生消化課堂上所學(xué)內(nèi)容,加深課程理解,充分體現(xiàn)了建構(gòu)主義教學(xué)的理念,以及學(xué)校對學(xué)生的人文關(guān)懷?;ブv習會的主持人為助員(Facilitator),一般為本校以優(yōu)秀成績通過考試的學(xué)長。
互助講習會的助員同時也是通過NAATI認證的職業(yè)譯員。助員不僅口筆譯經(jīng)驗豐富,而且對NAATI考試有深刻的體會。學(xué)生每周可參加口譯和筆譯兩次互助講習會??诠P譯專業(yè)講習會并不重復(fù)理論課的內(nèi)容,助員也沒有PPT或非常詳細的課程講稿,只在會上公布學(xué)習材料,與學(xué)生共同練習,總結(jié)口筆譯經(jīng)驗,及時給予反饋,解答學(xué)生對課程及考試的疑惑??诠P譯講習會的規(guī)模一般維持在5~15人。筆者認為,口筆譯講習會具有教學(xué)型“翻譯工作坊”的性質(zhì)。口筆譯互助講習會也是學(xué)生練習的重要場所之一,從作業(yè)的統(tǒng)計量來看,占到所有練習的13.3%。
基礎(chǔ)筆譯的互助講習會內(nèi)容來自新聞稿件,涉及科技、時政、房產(chǎn)、醫(yī)療、就業(yè)、工業(yè)產(chǎn)品、能源、食品安全等?;A(chǔ)口譯的互助講習會的內(nèi)容則涉及房屋裝修、就醫(yī)、申請入學(xué)、警察詢問等。
(三)自主學(xué)習類
MTI每門課規(guī)定,學(xué)生每周自主學(xué)習時間為7~8小時。自主學(xué)習的內(nèi)容根據(jù)教師要求和個人情況而定。據(jù)筆者的觀察,口譯類課程需要做影子練習、電視廣播聽譯和詞匯記憶等,詞匯量最大,任務(wù)最緊迫,因此所需的自主學(xué)習的時間也最多。學(xué)生為了順利完成指導(dǎo)課和講習會上的練習,通常利用一切可利用的時間跟讀、背誦。
(四)實習實踐類
學(xué)生必須獲得實習學(xué)分,才能獲得碩士證書。實習通常在第二個學(xué)期進行,實習單位有法庭、醫(yī)院、公司和社區(qū)。由于澳大利亞規(guī)定只有獲得翻譯認證的職業(yè)譯員才能從事翻譯工作,翻譯專業(yè)的學(xué)生在實習階段只能旁聽或從事助理工作。
二、實踐課程特色
無論是在理論課和實踐課之間,還是實踐課程內(nèi)部,西悉尼大學(xué)都將課程整合成有機的整體,服務(wù)于澳大利亞翻譯行業(yè)。西悉尼大學(xué)的翻譯教育在整體導(dǎo)向、教師理念、教學(xué)目標和教學(xué)方法,都有明顯的特色。
(一)以社會需求為導(dǎo)向的課程內(nèi)容
澳大利亞是多元文化國家,移民數(shù)量眾多,各種語言文化并存。根據(jù)2006年相關(guān)統(tǒng)計,非澳大利亞本土出生的居民達到了24%(490萬),其中47.7%為母語非英語的人群。全國英語水平較差的居民有3%,主要包括以廣東話、意大利語、普通話、希臘語、越南語和阿拉伯語為母語的人群。多項調(diào)查表明,英語水平較差的人群與主流社會人群存在交流障礙,在醫(yī)療、保險、法律、住房等方面的交流有很多問題,更不能了解政治文化生活,參與公共事務(wù)。[2][3]
基于澳大利亞移民社會的現(xiàn)狀,西悉尼大學(xué)的口筆譯實踐教學(xué)緊緊圍繞移民最關(guān)切的生活問題,在最急需解決的醫(yī)療口譯、司法口譯方面開設(shè)課程,提高學(xué)生社區(qū)口譯(Community Interpreting)能力。針對社會現(xiàn)狀,醫(yī)療口譯課程主要針對外來移民就診的需要。例如,華人移民中不懂英語的多為老年人群體,因此漢語的實踐課把老年病和老年健康知識作為重點內(nèi)容,如白內(nèi)障、中風、老年癡呆癥等病的術(shù)語和癥狀描述(老年病占所有醫(yī)療內(nèi)容的24%,其次為常見病22%、兒科16%)。再如,穆斯林移民普遍具有多子女家庭,因此學(xué)生在阿拉伯語課堂上更加注重對兒科、婦產(chǎn)科等相關(guān)科室的醫(yī)學(xué)知識和術(shù)語的學(xué)習。值得一提的是,醫(yī)療口譯和司法口譯課程同時也是詞匯量很大、對教師要求很高的課程,但為滿足社會的迫切需求,學(xué)校師生還是知難而上。
要促進母語非英語的人群深入了解英語社會,就要提高譯員的整體素質(zhì),把譯員培養(yǎng)成兩種文化之間的調(diào)解人。針對許多學(xué)生本身就缺乏西方文化背景的情況,西悉尼大學(xué)大量使用英語新聞稿件作為訓(xùn)練材料。這些訓(xùn)練利用新聞稿信息量大、語言靈活的特點,以點帶面,呈現(xiàn)出澳大利亞社會錯綜復(fù)雜的內(nèi)部關(guān)系。例如,圍繞澳大利亞大選的熱點話題,教學(xué)時所選的在野黨和反對黨關(guān)于教育預(yù)算的新聞就富含觀點的對立和補充,態(tài)度的真實與虛構(gòu),修辭上隱喻與諷刺等復(fù)雜問題。學(xué)生在理解一篇簡短的新聞的同時,也構(gòu)建了澳大利亞政治景象的網(wǎng)絡(luò)。只有了解了時事間的微妙關(guān)系,才能撲捉到民眾真正關(guān)心的話題,把有價值的信息傳達給民眾。
(二)注重“語篇、語用、文化背景”的翻譯理念
根據(jù)筆者對一個學(xué)期158篇練習題目的統(tǒng)計,說明文占到46%,其次是日常對話和新聞,文學(xué)題材的文章只有2篇??梢姶蠖鄶?shù)練習材料都具有應(yīng)用性,這就要求教師將高深的翻譯理論融會貫通,使其服務(wù)于實踐。因此,教師在指導(dǎo)課中要反復(fù)強調(diào)語篇、語用和文化知識的重要性,還要有意識地在分析文本時運用功能語言學(xué)、語用學(xué)和文化翻譯的理論。教學(xué)任務(wù)以“主位-述位”“連貫”“關(guān)聯(lián)”“文化過濾”等概念的運用作為訓(xùn)練目的,在作業(yè)講習中要強調(diào)翻譯意義的重要性。
(三)培養(yǎng)“職業(yè)化人才”的教學(xué)目標
傳統(tǒng)上,澳大利亞的語言政策規(guī)定,英語是唯一的官方語言,其他語言被視為多元文化社會遺產(chǎn)的重要部分[4]。譯員不僅能夠幫助國家順暢地進行貿(mào)易活動,還能協(xié)調(diào)白人與土著社群之間的關(guān)系,促進多元文化共同發(fā)展。澳大利亞統(tǒng)計局對“筆譯”和“口譯”這兩個職業(yè)進行詳細的定義,并要求譯員獲得學(xué)士或?qū)W士以上學(xué)位,通過澳大利亞翻譯資格認證協(xié)會(NAATI)認證。澳大利亞譯者協(xié)會(AUSIT)、澳大利亞文學(xué)翻譯協(xié)會(AALITRA)、西澳大利亞口筆譯協(xié)會(WAITI)和澳大利亞手語譯者協(xié)會(ASLIA)等對譯員的職業(yè)規(guī)范、利益訴求作出了明確的規(guī)定。
在行業(yè)對“譯員”這一職業(yè)已有明確定位的情況下,西悉尼大學(xué)致力于培養(yǎng)職業(yè)化的優(yōu)秀人才,主要體現(xiàn)在三個方面。第一,向?qū)W生介紹職場經(jīng)驗。在西悉尼大學(xué)教師中,有澳大利亞官方電視臺的首席翻譯、醫(yī)學(xué)方面的職業(yè)譯員、NATTI認證考試官。教師常在課堂上總結(jié)職場上的成功經(jīng)驗與失敗教訓(xùn)。第二,強調(diào)職業(yè)道德。筆者注意到,一個學(xué)期之內(nèi),至少有兩門課程專門開辟職業(yè)道德的章節(jié)。職業(yè)道德條例還是期末必考內(nèi)容。歐美一些國家要求譯者為醫(yī)生和病人或警察和犯人翻譯時,要站在弱勢群體的一方;而在澳大利亞,職業(yè)操守要求他們盡量公平、準確地傳達雙方的意思。學(xué)生還要牢記不同國家對譯者的職業(yè)訴求。第三,緊扣NAATI認證。實踐課中的材料在內(nèi)容或難度上都與NAATI考卷相同或相仿。學(xué)校要求學(xué)生在第二學(xué)期學(xué)習針對性非常強的證書認證課程,并統(tǒng)一參加NAATI認證考試,以直接跨入譯者行業(yè)的門檻。
(四)注重“翻譯過程”的教學(xué)方法
在教學(xué)方法方面,實踐課注重在翻譯過程中逐句商榷譯文效果,在翻譯的“認知輸入(Cognitive Input)-理解意義(Sense)-語言消解(Deverbalization)-語言重組(Reformulation)”的每一個環(huán)節(jié),都給予學(xué)生及時反饋,讓學(xué)生意識到不同人的認知差別,從而改進譯文。這種翻譯的闡意學(xué)派(Interpretive Theory)應(yīng)用于教學(xué),就是建構(gòu)主義的體現(xiàn),二者的珠聯(lián)璧合在互助講習會上尤為突出。互助講習會的助員并非專職的翻譯學(xué)者,但這并不影響學(xué)生的學(xué)習效果,因為翻譯學(xué)者的任務(wù)是促進翻譯學(xué)科的發(fā)展。教學(xué)應(yīng)注重理解、產(chǎn)出源語及目的語的語篇與功能的心理過程[5]。在翻譯教學(xué)中運用建構(gòu)主義的認知心理教學(xué)法,關(guān)注人的身心成長,這些都非常符合教學(xué)的客觀規(guī)律。一名MTI的學(xué)生說:“我在‘翻譯入門’互助講習會上的收獲,甚至比教師指導(dǎo)實踐課上的收獲還大,因為對同一個詞語或同一個句子的譯文,我能馬上知道別人的想法,以及別人對我的譯文的反應(yīng)。這極大地開拓了我的思路,提高了我的翻譯水平?!?/p>
三、對我國MTI實踐課程的啟示
西悉尼大學(xué)口筆譯實踐教學(xué)是澳大利亞高校以培養(yǎng)翻譯市場人才為目標開展教與學(xué)的典型案例。以市場為導(dǎo)向的整體構(gòu)架決定了教師的理念及教學(xué)方法。我國MTI專業(yè)剛剛起步,在許多方面還不完善。西悉尼大學(xué)MTI的特色為我國MTI實踐課程帶來一些啟示。
(一)社會需求與教育目標的關(guān)系
根據(jù)2012年《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告》顯示,“十二五”期間語言服務(wù)業(yè)預(yù)計將以年均15%的速度增長,2015年,從業(yè)人數(shù)將達到200萬人。翻譯行業(yè)存在較大的人才缺口,學(xué)校如何滿足社會的需求,是我們應(yīng)該認真思考的問題。西悉尼大學(xué)的教學(xué)內(nèi)容以科研結(jié)果為基礎(chǔ),力求滿足社會需求。澳大利亞移民國家的特性決定了MTI在課程內(nèi)容上,以社區(qū)口譯為主,而不是以會議口譯為主;以應(yīng)用性翻譯為主,而不是以文學(xué)翻譯為主。目前,我國的口筆譯碩士課程仍是文學(xué)翻譯居多兼顧會議口譯,亟需解決的是與世界溝通頻繁的商務(wù)、金融、化工、機械、藥品等行業(yè)專業(yè)性翻譯人才緊缺的問題?,F(xiàn)有的課程設(shè)計更多是基于現(xiàn)有翻譯資料、傳統(tǒng)師資力量和外國語言文學(xué)學(xué)科的知識結(jié)構(gòu),難以跟上時代的發(fā)展。我國應(yīng)詳細考察社會需求,緊密結(jié)合文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展,細化人才培養(yǎng)層次,才能準確定位,避免短時間內(nèi)重復(fù)、低效、低端的課程一哄而上,真正辦出各學(xué)校的特色。
(二)實踐課和理論課的關(guān)系
在我國翻譯教學(xué)界,一直是理論和實踐“兩張皮”,學(xué)者們對翻譯理論和實踐之間的關(guān)系爭論不休。西悉尼大學(xué)似乎沒有這樣的困擾。原因之一是在翻譯思想上,西悉尼大學(xué)選取應(yīng)用翻譯中最為直接、實用的“語篇、語用、文化背景”。正如一位知名翻譯專家曾在2009年中國翻譯論壇上所說的,MIT的學(xué)生理論上只需了解“對等”和“目的論”就夠了。西悉尼大學(xué)把實用主義運用得非常徹底。另一個原因是,西悉尼大學(xué)認為,理論和實踐課不在于其比例的具體數(shù)字是多少,而在于是否真正訓(xùn)練了理論或?qū)嵺`的能力。和國內(nèi)的一些MTI課程相比,西悉尼大學(xué)的理論課和實踐課是有機結(jié)合的整體,分工更加明確,訓(xùn)練目標更加清晰。國內(nèi)的許多MTI課程,每門課安排2個課時,但究竟屬于理論課還是實踐課,未有明確規(guī)定。只有學(xué)生聽完課,才能知曉課程的性質(zhì)。
對于含有理論知識(如翻譯史、翻譯教學(xué)研究)的課程,應(yīng)由教師對其關(guān)鍵理論、方法和技巧進行解讀,但實際上,學(xué)生的PPT演示時間占了90%以上。對于內(nèi)容比較靈活的課程,也要有實踐機會,但實際上教師講習的時間十分隨意,通常說到哪里算哪里,有時甚至把“文學(xué)翻譯”課上成“文學(xué)翻譯賞析”,“中外語言對比”上成“中外文化漫談”。西悉尼大學(xué)按照課程的特質(zhì),設(shè)定理論課和實踐課課時比例,從而使實踐課的目標更明確。
(三)人文關(guān)懷與教育結(jié)果的關(guān)系
我國的翻譯教學(xué)一直只注重翻譯結(jié)果。以傳統(tǒng)單向的“學(xué)生做作業(yè),老師講評對錯”來提高譯文質(zhì)量的模式,缺乏譯者之間、譯者與當事人之間的磋商、磨合的過程。有些“翻譯工作坊”也只是舊式翻譯教學(xué)的翻版,或是一堆先進機器和翻譯軟件的擺設(shè)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,教師與學(xué)生的關(guān)系如同上級與下級的關(guān)系或編審與翻譯工匠的關(guān)系。究其原因,在于忽視學(xué)生作為“人”的情感、思考和能動力量。傳統(tǒng)模式淡漠人文關(guān)懷,對學(xué)生身心的成長發(fā)展不利。
西悉尼大學(xué)以闡譯學(xué)派的理論為指導(dǎo),關(guān)注學(xué)生翻譯過程的教學(xué)方法,是建構(gòu)主義教育的體現(xiàn)。這種教學(xué)方法真正關(guān)心學(xué)生記憶的增長、心智的成長、判斷力的成熟、職業(yè)意識的提升。例如,西悉尼大學(xué)的互助講習會,不需要十分復(fù)雜的設(shè)備、高深的理論,只要友善地建立起人和人之間的平等關(guān)系,就能讓學(xué)生在翻譯體驗過程中自覺反思、鍛煉、磨合。再如,在職場分享課堂中,師生談?wù)撟约悍g實踐中的尷尬事情,掌聲、笑聲不斷?;ブv習會的課程雖然只有一年,但卻有70%的學(xué)生獲得NATII認證??梢哉f,人文關(guān)懷的力量功不可沒。
筆者通過考察體會到,西悉尼大學(xué)的翻譯實踐課實踐性質(zhì)明顯,課時多,內(nèi)容和類型豐富,學(xué)生參與程度高,效果也明顯。這與西悉尼大學(xué)在定位上緊密聯(lián)系澳大利亞翻譯行業(yè)、明確的教學(xué)目的、科學(xué)的教學(xué)方法和人文關(guān)懷息息相關(guān)。反思我國現(xiàn)狀,在大量的翻譯專業(yè)興辦之時,涌現(xiàn)了不少問題。在實踐教學(xué)理念、方法等層面,可以借鑒澳大利亞的做法,針對各自需求,進行教學(xué)上的試探和改革。
注釋:
①以下數(shù)據(jù)均來自2013年度春季學(xué)期期間,學(xué)生互助講習會、基礎(chǔ)筆譯、基礎(chǔ)口譯、醫(yī)療口譯四門實踐課程中使用的教學(xué)材料。材料以“篇”為單位,共計158篇。其中,筆譯每篇200~400詞,對話口譯(雙向)每篇約650詞(含中、英文),交替?zhèn)髯g每篇400~500詞,視譯每篇約400詞(分2~3次進行)。統(tǒng)計的變量包括語體、文體、主題和目的。
參考文獻:
[1]王非,翰翀. 澳大利亞口譯碩士課程:內(nèi)容、特色與啟示[J] . 東方翻譯, 2013(1).30-35.
[2]Choolun, N. Lost in Translation: An Examination of Court Interpreting in Australia[J]. Queensland Law Student Review, 2009(2): 21-31.
[3]Phillips, C.B, Travaglia, J. 2011. Low Levels of Uptake of Free Interpreters by Australian Doctors in Private Practice: Secondary Analysis of National Data[J].Aust Health Rev, 2011(4): 475-479.
[4]Lo Bianco, J. National Policy on Languages [R]. Canberra: Australian Government Publishing Service, 1987.
[5]Lederer, M. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees? [J].The Interpreters and Translator Trainer, 2007:15-35.
編輯 王俊烽