范紅艷
書面表達(dá)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)鼓勵(lì)考生“盡量使用較復(fù)雜或較高級(jí)詞
匯”并對(duì)由此產(chǎn)生的錯(cuò)誤采取了寬容的態(tài)度。這樣一來,不僅老師要求學(xué)生在力所能及的情況下嘗試使用高級(jí)詞匯,而且學(xué)生也很樂意通過幾個(gè)高級(jí)詞匯來顯示自己的水平和提高自己書面表達(dá)的檔次。
那么,什么才叫高級(jí)詞匯呢?高級(jí)詞匯是一個(gè)并未嚴(yán)格界定且概念十分模糊的提法,下面結(jié)合幾組練習(xí),來體會(huì)教師只要引導(dǎo)得當(dāng),學(xué)生善于思考,人人都可在高級(jí)詞匯的使用這方面做得更好。
第一組:
例1.圖書館內(nèi)部環(huán)境:寬敞,有報(bào)刊、書籍等。(2006全國卷2)
一般同學(xué)會(huì)這樣翻譯Our library is very big with a lot of news-
papers,books and magazines.意思已表達(dá)清楚了,用到了介詞with最簡單的用法,但我們提倡寫作用with復(fù)合結(jié)構(gòu),加點(diǎn)什么做補(bǔ)足語呢?可以思考,圖書館的書報(bào)讓學(xué)生用的,哪個(gè)詞可表示“供人利用”呢?于是我們想到了available。這個(gè)句子就可改造為Our library is very big with a lot of newspapers,books and magazines available.這樣就顯得表達(dá)更地道、有味。
例2.請(qǐng)認(rèn)真聽老師講課。
一提到“認(rèn)真”,學(xué)生都會(huì)想到carefully,可不可以換個(gè)副詞呢?引導(dǎo)學(xué)生想到“認(rèn)真聽”不就是“注意力”集中嗎?學(xué)生順此思路往下想到attention的副詞形式attentively。于是此句可譯為Please listen to the teacher attentively.
總結(jié):careful,thank,beautiful等詞匯為考綱內(nèi)常用詞匯,一般同學(xué)都會(huì)用到,給老師千篇一律之感。如:用available,attentively,appreciate,attractive就會(huì)讓老師耳目一新。
第二組:
例1:許多學(xué)生認(rèn)為使用手機(jī)很時(shí)髦。
“時(shí)髦”對(duì)應(yīng)的英文詞匯是fashionable,此句可譯為A large number of students think using a cellphone is fashionable.翻譯中規(guī)中矩。教師引導(dǎo)學(xué)生可不可以翻譯地再大膽些,想一想當(dāng)代青少年對(duì)某一個(gè)人、某一種行為表示贊賞會(huì)說那個(gè)詞?“酷”!這個(gè)“酷”是怎么來的呢?實(shí)際上是英文cool的漢語譯音,cool在美國是最流行的形容詞。
例2.家長傾聽孩子:理解孩子,消除代溝。(08江蘇卷)
學(xué)生逐字翻譯:Parents should listen to children,so they can
understand their children better and get rid of the generation gap.
教師讓學(xué)生思考:1.“理解”對(duì)應(yīng)的英語詞匯可以是動(dòng)詞understand,
還可以用名詞understanding,那么與understanding搭配的動(dòng)詞可以是什么呢?2.“消除”對(duì)應(yīng)的英語短語是get rid of,如上直譯似乎沒什么問題。但gap是“裂縫,缺口”,有了“裂縫,缺口”,我們會(huì)做什么呢?
通過教師引導(dǎo),學(xué)生思考討論,此句可改為Parents are supp-osed to listen to children,as a result of which they can better/deepen the understanding of children and narrow/bridge the generation gap.
評(píng)析:原句的better是副詞well的比較級(jí),譯為“更好”,而改后的better活用為動(dòng)詞,譯為“使……更好”;deepen動(dòng)詞,“加深”是由形容詞deep加上后綴-en轉(zhuǎn)化來的。原句“消除”直譯成“get
rid of”,從英語思維角度分析是不能與generation gap搭配的。而
改后narrow,bridge分別取其動(dòng)詞意義“變窄”“架橋梁”,再與
“generation gap”搭配就相得益彰了。
綜上所述,高級(jí)詞匯并不是那么神秘,只有想不到,沒有做不到。學(xué)生能否使用高級(jí)詞匯首先在于教師讓學(xué)生對(duì)高級(jí)詞匯有一個(gè)正確全面的理解,其次教師要引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)中善于發(fā)現(xiàn)、記錄、總結(jié)和歸納,并鼓勵(lì)其大膽使用。
(作者單位 河北省唐山遷安一中)
編輯 楊兆東