摘要:偏誤分析始于20世紀60年代,于70年代達到巔峰,70年代后期逐步走向衰落,但90年代初偏誤分析開始復(fù)蘇,復(fù)又興起。偏誤分析雖有其局限性,但其注重學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)研究的特征為人們深入了解語言習(xí)得的奧秘提供了一種新的思維和模式。本文從偏誤分析入手,將偏誤分析引入翻譯教學(xué)中,通過偏誤分析和翻譯教學(xué)的結(jié)合,提出在翻譯教學(xué)中合理運用偏誤分析,可以剖析學(xué)生對原文的理解以及對譯文的構(gòu)建中出現(xiàn)的問題,并制定相應(yīng)的策略,從而提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
關(guān)鍵詞:偏誤分析;翻譯教學(xué);翻譯策略
一、引言
上世紀60年代,人們對學(xué)習(xí)者自身語言系統(tǒng)的研究開始提速,改變了過去只注重學(xué)習(xí)者母語系統(tǒng)以及目的語系統(tǒng)的研究方式,將視角轉(zhuǎn)換到學(xué)習(xí)者擁有的不同于母語和目的語兩種系統(tǒng)的自身語言系統(tǒng)上來,研究更加科學(xué)、合理,更有針對性。
隨著偏誤分析理論的進一步發(fā)展,其理論體系更加成熟,分析方法更加嚴格,逐步成為研究學(xué)習(xí)者語言習(xí)得系統(tǒng)的新窗口。著名語言學(xué)家Corder(1967)發(fā)表了《學(xué)習(xí)者語言偏誤的意義》(The Significance of Learners errors)一文,正式開啟了偏誤分析的新領(lǐng)域。在該文中,Corder首次對“失誤(mistakes)”和“偏誤(errors)”進行了區(qū)分,明確了偏誤分析研究的對象,為系統(tǒng)揭示學(xué)習(xí)者語言習(xí)得系統(tǒng)打下了堅實的基礎(chǔ),同時也為第二外語教學(xué)開啟了一扇新的大門。
Corder指出:失誤指口誤、筆誤等語言運用上偶然的錯誤,比如,人們不小心將“老李”說成“老張”,這種錯誤不是語言能力不足造成的,而是偶然發(fā)生的。偏誤是系統(tǒng)性的,比如,人們說出“我把茶杯碰”這樣的句子,該句子反映出學(xué)習(xí)者由于對目的語系統(tǒng)掌握不熟練、不到位而引發(fā)的錯誤,該錯誤是系統(tǒng)性的、有特定的規(guī)律。偏誤是學(xué)習(xí)者語言能力不足的外在表現(xiàn),不是偶然發(fā)生的。偏誤會隨著學(xué)習(xí)者語言能力的提高而逐步改正,甚至?xí)苊?,是一個動態(tài)的過程。下面作者經(jīng)過人真的梳理,對失誤和偏誤進行了詳盡對比,以揭示它們之間的差別:
上述對比說明,只有偏誤分析才有意義,偏誤分析是語言習(xí)得過程中真正的、唯一的研究對象。解釋偏誤分析的系統(tǒng)性、揭示偏誤分析的規(guī)律性,人們才能正確認識語言習(xí)得過程中存在的種種錯誤現(xiàn)象,從而為語言教學(xué)服務(wù),提高語言教學(xué)的質(zhì)量和效率。
二、翻譯教學(xué)的特征分析
翻譯教學(xué)是一個跨學(xué)科、跨文化性質(zhì)的教學(xué)。翻譯學(xué)的發(fā)展總是伴隨著其它相關(guān)學(xué)科的進步,比如語言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、邏輯學(xué)等等學(xué)科,所以翻譯教學(xué)要潛移默化地滲透其它學(xué)科的相關(guān)知識,它山之石可以攻玉。但實際上,翻譯教學(xué)往往畫地為牢,沒有和其他學(xué)科的知識融為一體,翻譯教學(xué)應(yīng)走出自身的局限,與眾多的學(xué)科和廣博的專業(yè)知識形成系統(tǒng),不是徘徊在自己的小圈子里。
需要強調(diào)的是,翻譯教學(xué)離不開語言教學(xué),翻譯教學(xué)應(yīng)該注重語言水平的提高(英漢雙語能力的培養(yǎng))。在學(xué)生學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ)階段應(yīng)該加強聽說讀寫的訓(xùn)練,鼓勵學(xué)生廣泛閱讀各科書籍,擴大知識面。在高級階段,翻譯教學(xué)不僅要培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,還要注重培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力、跨文化交際能力。翻譯教學(xué)不能急于求成,要穩(wěn)扎穩(wěn)打,逐步、分級提高學(xué)生的翻譯綜合能力。
中西的語言文化有著很大的差別,在表達方式上也有著很大的不同,由于學(xué)生長年累月受到中文表達習(xí)慣的影響,更由于學(xué)生在習(xí)得第二外語時,對目的語系統(tǒng)掌握不夠,以致他們在語言表達習(xí)慣性的套用中文格式,導(dǎo)致不符合邏輯現(xiàn)象以及中式英語層出不窮。
比如說叫學(xué)生翻譯:“河的兩岸都長滿了灌木叢”,有的學(xué)生就“對號入座”的翻譯為“Both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細分析一下這個翻譯后的句子,Both of是介詞短語,the rivers banks則是整個句子的主語,grow是謂語,后面的fully bush是賓語, 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語和謂語是否能夠構(gòu)成主謂關(guān)系,the rivers banks 是“河岸”,是沒有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發(fā)出的動作,很明顯不符合邏輯關(guān)系,所以這個翻譯是錯誤的,正確的應(yīng)該譯為“Both banks of the river were covered by bushes”。
再比如說叫學(xué)生翻譯:“街上人山人?!保械膶W(xué)生直截了當?shù)木头g為“on the street people mountain people sea”這個翻譯真的是讓人有點哭笑不得,是學(xué)生根據(jù)漢語格式用一個詞一個字詞的像拼圖一樣拼出來的,這很明顯的不符合英語的表達方式,句子里沒有謂語,前面的介詞短語on the street和后面people沒有任何連接詞就放在一起,不符合英語的表達習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)為“The street was crowded with people”。
漢語中國有主謂賓結(jié)構(gòu),英語也一樣,但是英語經(jīng)常會出現(xiàn)倒置現(xiàn)象。也就是我們常說的倒裝句,就像用what引導(dǎo)的感嘆句一樣,“What a beautiful girl she is!(好漂亮的一個女孩呀)”而正確是順序應(yīng)該為“She is a beautiful girl(她是一個漂亮女孩)”,那為什么要倒裝呢,因為倒裝以后的語氣更深,對漂亮做一個強調(diào),強調(diào)這個女孩真的很漂亮,表達程度遠比不到裝的要高。我們中文喜歡重復(fù),因為在我們看來,重復(fù)可以起強調(diào)作用,但是在英語中,他們不喜歡重復(fù),而是喜歡簡潔,比如我們中文是說“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力”英語中為了避免重復(fù),就把重復(fù)的一個“問題”省略了,變成了“We must cultivate the ability to
analyze and solve problems”,一個“problems”就代表了兩個問題。
有上述分析可以得知,翻譯教學(xué)離不開語言教學(xué),語言教學(xué)中的偏誤分析對翻譯教學(xué)也同樣適用,并具有重要的啟示意義。
三、偏誤分析步驟
偏序分析是第一個關(guān)注學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)的研究方法,它的研究超越了母語語言系統(tǒng)和目的語語言系統(tǒng),直接將目光投向?qū)W習(xí)者語言系統(tǒng),具有重要的理論價值和實踐價值。
(一)偏誤資料收集
偏誤分析首先要進行資料收集工作。但該項工作做起來南多頗大。具體而言,偏誤資料首先要從自然語言中選取,同時,要從橫向和縱向兩個方面收集資料。相對而言,橫向資料收集方式效率高,但語料不能客觀反映學(xué)習(xí)者動態(tài)的進步過程,縱向語料收集客觀可靠,但鑒于時間久,變數(shù)大,操作難度較大。因此,可以根據(jù)需要,采用誘導(dǎo)的方法收集語料,比如采用面談、作文等方式收集語料。
(二)鑒別偏誤
偏誤的鑒別及其重要,但偏誤的鑒別難度頗大。首先,要區(qū)分偏誤和失誤,這一點作者已經(jīng)在上文中做過明確的對比分析。另外,偏誤資料的收集會涉及口語和書面語等不同語體,因此,要根據(jù)口語和書面語的特點采用不同的鑒別方法,制定不同的鑒別標準。Corder提出了一套鑒別偏誤的程序,可以再鑒別偏誤時作為操作程序使用。
(三)描寫偏誤
描寫偏誤是指對可以觀察到的偏誤現(xiàn)象進行語言表面特征的描寫。收集到的偏誤五花八門,數(shù)量眾多,對每一個偏誤進行描寫,價值不大。因此要對偏誤進行分類,重點在于描寫和歸納各種偏誤的特征。
(四)解釋偏誤
解釋偏誤就是要對偏誤的來源進行分析。學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的原因各不相同。有的是心理方面的原因,有的是社會語言學(xué)方面的原因,有的是認知方面的原因,亦或者是與片方方面的原因。因此,要根據(jù)偏誤產(chǎn)生的不同原因,進行分析、解釋,以揭開偏誤產(chǎn)生的真實原因。
(五)評估偏誤
評估偏誤是偏誤分析最后的一環(huán),也是關(guān)鍵一環(huán)。對偏誤進行評估,就要判斷哪類偏誤問題更嚴重,需要特別注意。偏誤評估時理論應(yīng)用與實踐的關(guān)鍵一步,也是偏誤分析服務(wù)于教學(xué)的關(guān)鍵一步。
四、偏誤分析對翻譯教學(xué)的啟示
偏誤分析重在對學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)進行闡釋,教師可以通過偏誤分析的方法掌握學(xué)生的語言系統(tǒng),以學(xué)生語言系統(tǒng)為中介,在此基礎(chǔ)上將母語和目的語進行對比分析,并針對性地進行講解和練習(xí),從而提高翻譯的質(zhì)量和效率。
(一)教師通過偏誤分析研究,有針對性地輔導(dǎo)學(xué)生自身語言系統(tǒng)的不足,從而提高學(xué)生自身的修養(yǎng);并根據(jù)學(xué)生出現(xiàn)的偏誤,進行對比教學(xué),加大知識傳授的針對性,提高知識傳授的準確性。例如,教師可以根據(jù)英漢句法差異,比如英語呈樹狀結(jié)構(gòu),漢語呈竹狀結(jié)構(gòu),加大英漢句子翻譯時句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換方面的聯(lián)系,加深學(xué)生對結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的理解,培養(yǎng)語感。將學(xué)生翻譯過程中的出現(xiàn)的偏誤進行整理,教師在教學(xué)中應(yīng)該注意培養(yǎng)學(xué)生區(qū)分英語樹狀結(jié)構(gòu)和漢語竹狀結(jié)構(gòu)的能力,這樣才能提高翻譯教學(xué)的實效。
(二)偏誤分析有益于教師在把握翻譯教學(xué)原則的基礎(chǔ)上,突出重點,避免面面俱到。知識講解階段可以進行翻譯基本技巧的解釋,同時教師可以利用收集到的偏誤進行重點講解和練習(xí)。.精講多練,加強針對性練習(xí)。通過特定練習(xí),使學(xué)生理解英漢兩種不同的語言環(huán)境和使用條件,加快學(xué)生語言系統(tǒng)不斷完善的過程,使學(xué)生更好地循序漸進地雙語駕馭能力。
(三)偏誤分析對翻譯教材編寫具有重要意義。翻譯教材可以根據(jù)偏誤分析類型,將語法理論和語義、語用方面的理論相結(jié)合,既進行一般知識講解與演練,又突出學(xué)生容易出現(xiàn)偏誤的知識點方面的講解和演練。同時,學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)是一個漸變的動態(tài)過程,根據(jù)這一特征,教材應(yīng)該分層級編寫,初級、中級、高級練習(xí)的側(cè)重點應(yīng)該不同,隨著等級不同,難度逐漸加強。另外,針對學(xué)生偏誤重點和類型的不同,如果可以根據(jù)偏誤特點編寫具有針對性的教材,可以提高學(xué)習(xí)效率和對知識的掌握程度。
(四)偏誤分析可以幫助學(xué)生歸納總結(jié),及時發(fā)現(xiàn)自己的錯誤所在。盡量擺脫母語的負遷移,隨時參照偏誤進行自我監(jiān)控,盡量避免錯誤的發(fā)生。偏誤分析有助于學(xué)生認識自我存在的不足,進行針對性的學(xué)習(xí)和練習(xí),從而提高學(xué)習(xí)效率。
五、結(jié)語
偏誤分析始于20世紀60年代,于70年代達到巔峰,70年代后期逐步走向衰落,但90年代初偏誤分析開始復(fù)蘇,復(fù)又興起。偏誤分析雖有其局限性,但其注重學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)研究的特征為人們深入了解語言習(xí)得的奧秘提供了一種新的思維和模式。偏誤分析不僅對二語習(xí)得具有重要參考價值,而且對于翻譯教學(xué)也同樣具有重要參考價值。將偏誤分析引入翻譯教學(xué),在翻譯教學(xué)中合理運用偏誤分析,可以剖析學(xué)生對原文的理解以及對譯文的構(gòu)建中出現(xiàn)的問題,并制定相應(yīng)的策略,從而提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
【參考文獻】
[1]王建勤.第二語言習(xí)得研究[M].北京:商務(wù)印書館,2012
[2]喬麗.對外漢語教學(xué)的偏誤分析及應(yīng)對策略[J].合肥:安徽文學(xué),2009(06):250-251
[3]劉宓慶.翻譯教學(xué)---實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012
[4]羅選民.中國翻譯的教學(xué):問題與前景[M].北京:中國翻譯,2002(04)
[5]劉和平.再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[M].北京:中國翻譯,2008(03)
[6]尹朝,張羽歌.中國翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)[J].長春:吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報,2014(03)
作者簡介:趙鵬(1979-),男,河南濟源人,新鄉(xiāng)學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。