李明
【摘要】雙關(guān)語(yǔ)是一種奇巧的文字游戲,是東西方各大語(yǔ)系中燦爛的文化瑰寶。古今中外,以領(lǐng)悟、欣賞、創(chuàng)作雙關(guān)語(yǔ)為樂(lè)事不僅有普通大眾,也不乏文人學(xué)者。本文擬從雙關(guān)語(yǔ)的含義、表現(xiàn)形式、適用文體和具體實(shí)例來(lái)初步探究英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 諧音雙關(guān)語(yǔ) 多義雙關(guān)語(yǔ) 適用文體
一、英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的含義
英語(yǔ)中一般指代雙關(guān)語(yǔ)的單詞是“pun”或“equivoque”。牛津高階詞典第六版中對(duì)“pun”解釋為:“The clever or humorous use of a word that has more than one meaning,or of words that have different meanings but sound the same.”(機(jī)巧、幽默的利用一詞多義或多詞同音的語(yǔ)言現(xiàn)象。)其對(duì)“equivoque”的解釋為:“Words that can be understood in more than one way.”(句子中的詞有兩種以上的理解。)由此可見(jiàn),雙關(guān)語(yǔ)的主要由同一詞的多個(gè)意義,或多個(gè)詞的相同發(fā)音構(gòu)成,其特點(diǎn)是一個(gè)詞在句子中可表達(dá)兩個(gè)或兩個(gè)以上的意思,以構(gòu)成語(yǔ)言幽默、語(yǔ)義揉雜、語(yǔ)感曖昧的特殊效果。
二、英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的構(gòu)成形式
1諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān)是英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)中最為常見(jiàn)的形式之一。其構(gòu)成的方式是利用多個(gè)詞的相同發(fā)音來(lái)形成語(yǔ)音語(yǔ)義上的雙關(guān)效果。
例(1):What is the difference between a nicely dressed man on a tricycle and a poorly dressed man on a bicycle? A tire.例(1)是典型的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)中諧音雙關(guān)的例子。句子直譯成漢語(yǔ)意為:一個(gè)騎三輪車(chē)的衣著考究的人 和一個(gè)騎自行車(chē)的衣衫不整的人有什么不同?輪胎。這句話(huà)中諧音雙關(guān)的關(guān)鍵詞就是“A tire”,也是整個(gè)雙關(guān)語(yǔ)的奇巧之處。前面的問(wèn)句問(wèn)“騎三輪車(chē)的衣著考究的人和騎自行車(chē)的衣衫不整的人有什么不同”,顯而易見(jiàn),這組比較中有兩處不同:三輪車(chē)是三個(gè)輪子,自行車(chē)是兩個(gè)輪子,因此此處構(gòu)成一處不同。另一處不同則是他們的衣著。問(wèn)句中的兩處不同,答句中只用兩個(gè)單詞“A tire”就概括了。 在英語(yǔ)中,“A tire”的意思是“一只輪胎”,但是其連讀的發(fā)音和單詞“attire”相同,而“attire”的意思是“服裝”,由此形成典型的諧音雙關(guān)。
2多義雙關(guān)
雙關(guān)語(yǔ)中的另一種常見(jiàn)的構(gòu)成形式是多義雙關(guān)。其構(gòu)成方式是利用同一個(gè)詞的不同意義來(lái)形成語(yǔ)義上的雙關(guān)效果。
例(2)The man who survived mustard gas and pepper spray is now a seasoned veteran.例(2)是典型的多義雙關(guān)。句子中的“seasoned”既有“經(jīng)驗(yàn)豐富”的意思,同時(shí)也有“調(diào)味”的意思。“經(jīng)驗(yàn)豐富(seasoned)”通常和“老兵(veteran)”連用,而“調(diào)味(seasoned)”又和“芥末(mustard)”、“胡椒(pepper)”緊密相關(guān)。因此,這句話(huà)既可以理解為:那個(gè)芥子毒氣和防狼噴劑都傷不了的人是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的老兵;也可以理解為:那個(gè)被芥子氣和胡椒噴霧噴過(guò)的老兵已經(jīng)被調(diào)過(guò)味了。
三、雙關(guān)語(yǔ)的適用文體
雙關(guān)語(yǔ)因其幽默、機(jī)巧、揉雜、模棱兩可等語(yǔ)言特性,被廣泛運(yùn)用于各類(lèi)文體中,包括文學(xué)作品、笑話(huà)、廣告、報(bào)紙和演講等等,其中最常見(jiàn)的為廣告和幽默笑話(huà)。
1.廣告中的雙關(guān)語(yǔ)
英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)最為常見(jiàn),雙關(guān)語(yǔ)的幽默和奇巧的特性一直以來(lái)備受廣告人青睞。一則好的雙關(guān)語(yǔ)廣告往往能給普通大眾留下深刻的印象。
例(3)More sun and air for your son and your heir.例(3)是一則海濱浴場(chǎng)的廣告,其直譯為中文意思是是:更充足的陽(yáng)光,更清新的空氣,這對(duì)您的兒子——您事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的繼承人——大有裨益。這則廣告巧妙地利用sun,son和air,heir這兩組同音異義詞,形成諧音雙關(guān),使廣告讀起來(lái)朗朗上口,令人拍案。
2 笑話(huà)中的雙關(guān)語(yǔ)
英語(yǔ)中的笑話(huà)很多由雙關(guān)語(yǔ)構(gòu)成幽默元素。例(4)A small boy swallowed some coins and was taken to a hospital.When his grandmother telephoned to ask how he was,a nurse said:No change yet.
例(4)是典型的由一詞多義雙關(guān)語(yǔ)構(gòu)成的笑話(huà)。笑話(huà)結(jié)尾的“change”一語(yǔ)雙關(guān),既有“變化、好轉(zhuǎn)”的意思,同時(shí)又有“零錢(qián)”的意思。笑話(huà)里的小男孩不慎吞下了硬幣,被送往醫(yī)院。一心掛念的爺爺打電話(huà)問(wèn)護(hù)士情況如何,護(hù)士的回答“no change” 有兩層含義。第一層含義是指目前孩子還沒(méi)有什么變化。第二層含義是幽默的暗指目前還沒(méi)有零錢(qián)(硬幣)出來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
雙關(guān)語(yǔ)的構(gòu)成決定了其翻譯的難度;通常英語(yǔ)里的雙關(guān)語(yǔ)無(wú)法找到與其相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)里的雙關(guān)語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行解釋。因此,一般做法只是翻譯出一層意思,再對(duì)另一層意義做注釋。雙關(guān)語(yǔ)的使用和解讀即要求精致復(fù)雜的語(yǔ)言技巧和理解力,同時(shí)也需要相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和文化背景知識(shí),這無(wú)疑對(duì)希望學(xué)習(xí)掌握英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的學(xué)習(xí)者提出了較高的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]王玉龍.英語(yǔ)修辭與寫(xiě)作[M].青島出版社,1996 P83
[2]呂煦.實(shí)用英語(yǔ)修辭[M].清華大學(xué)出版社,2004 P227
[3]李亞丹,李定坤.漢英辭格對(duì)比研究簡(jiǎn)編[Z].華中師范大學(xué)出版社,2005 P499
[4]同[2]P218
[5]李鑫華.英語(yǔ)修辭詳論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003 P190
[6]張秀國(guó).英語(yǔ)修辭學(xué)[M].清華大學(xué)出版社,2005 P105