摘 要:鄭振鐸是我國翻譯文學(xué)史上一位重要的翻譯家,他一生對于俄國文學(xué),印度文學(xué)和希臘文學(xué)的譯介都做出了很大的貢獻(xiàn)。他的翻譯作品極具特色,翻譯理論也具有啟蒙意義。
關(guān)鍵詞:鄭振鐸;翻譯文學(xué);翻譯理論
作者簡介:李妍,女,1987年6月生,陜西籍,碩士研究生,陜西中醫(yī)學(xué)院英語系,助教,研究方向:英語。
[中圖分類號]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-17--01
引言
作為新文化運(yùn)動的火炬手,鄭振鐸一生致力于海外文學(xué)作品之譯介,且就翻譯理論若干問題持有極為重要的認(rèn)識和看法,對我國本土新文學(xué)的成長及翻譯活動的興起均起到了極大的促進(jìn)和推動作用。
1. 鄭振鐸翻譯活動回顧
鄭振鐸先生終生致力于對俄國、印度以及希臘文學(xué)作品的譯介活動。其翻譯多為從各國作品的英譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,現(xiàn)將其主要的翻譯活動和作品按國別做如下的簡單回顧:
(一)俄國。鄭振鐸對俄國文學(xué)作品的譯介始于20世紀(jì)初,據(jù)統(tǒng)計,20年代初,鄭振鐸譯介的“以托爾斯泰、屠格涅夫、果戈里、契河夫、高爾基等為代表的俄國著名作家的作品、論文及“序文”、論著等,共二十多篇(部)”(吳建明,2001)。譯作《俄國戲曲集》等因傳遞了洶涌澎湃的俄國革命思潮而在當(dāng)時的中國讀者中反響強(qiáng)烈。
(二)印度。印度文學(xué)方面,泰戈爾詩歌和古寓言是鄭振鐸譯介的兩大主要對象。1922-1923年先后翻譯并付梓了泰戈爾代表作《飛鳥集》和《新月集》兩部詩集。20年代中期又譯成了《印度寓言》55篇。這些翻譯活動讓中國本土讀者能夠首次欣賞到經(jīng)典印度文學(xué)作品的獨(dú)特魅力,因而廣受歡迎。
(三)古希臘。鄭振鐸于20年代末30年代初就開始對希臘羅馬文學(xué)進(jìn)行了譯介。期間有《希臘、羅馬神話傳說中的戀愛故事》、《希臘羅馬神話傳說中的英雄傳說》等轉(zhuǎn)譯、譯述作品相繼問世。30年代中期其翻譯作品整理為《希臘神話》一書出版。因此完全有理由認(rèn)為,鄭振鐸是中國在古希臘文學(xué)作品譯介方面的先驅(qū)之一。
(四)其他國家。上文列舉了鄭振鐸先生譯介的主要國別和作品方向。除此之外,他還翻譯過美國、德國以及北歐地區(qū)的諸如小說、童話、民俗故事等文體風(fēng)格多樣、文化內(nèi)涵豐富的各色文學(xué)作品。
綜上所述,鄭振鐸通過對不同國家、多種體裁文學(xué)作品的大量譯介工作,向中國讀者打開了一扇認(rèn)識海外新式文學(xué)的窗口,這必然在一定程度上促進(jìn)了我國本土新文學(xué)的壯大。
2. 鄭振鐸對翻譯問題的思考
鄭振鐸不僅在翻譯實(shí)踐活動方面成就斐然,對翻譯若干關(guān)鍵問題也有獨(dú)到的看法和認(rèn)識。下文重點(diǎn)闡述他在翻譯理論方面的幾個主要觀點(diǎn)。
(一)可譯性
自從學(xué)界開始討論翻譯問題以來,作品、尤其是文學(xué)作品的可譯性問題就一直是學(xué)者們爭論的一個焦點(diǎn)話題。當(dāng)時在中國,有不少人認(rèn)為翻譯不可能移植文學(xué)原作的靈魂及藝術(shù)美,認(rèn)為文學(xué)的可譯性是不存在的。對此,鄭振鐸明確表示:“文學(xué)書是絕對的能夠翻譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文里面,就是原文的藝術(shù)之美也可以充分的移植于譯文中”(吳建明,2001)。在當(dāng)時各種對文學(xué)翻譯的質(zhì)疑聲中,作為一個多產(chǎn)的翻譯實(shí)踐者,鄭先生這種明確的“可譯”觀點(diǎn)無疑進(jìn)一步證實(shí)了翻譯文學(xué)本身存在的合理性,從而對新文學(xué)的發(fā)展自然功不可沒。
(二)翻譯功能
對于翻譯的功能問題,鄭振鐸表示,翻譯應(yīng)能對本土傳統(tǒng)文化起到改良之作用,并能使本土讀者了解到本土文化外部的更為現(xiàn)代的思想。因此,他認(rèn)為翻譯作品時應(yīng)有所選擇,且翻譯的過程與文學(xué)創(chuàng)作并無二致,認(rèn)為翻譯的作用不僅是“媒婆”而且類似于“奶娘”(吳建明,2001),可以說這對于中國當(dāng)時引進(jìn)海外文學(xué),乃至后來譯者的翻譯實(shí)踐活動都起到了指向標(biāo)的作用。
(三)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,鄭振鐸最先向本土譯者介紹了譯學(xué)家A. F. Tytler的“翻譯三原則”:一、譯文必須能完全傳達(dá)原文的意思。二、譯作的風(fēng)格和態(tài)度必須與原作的性質(zhì)一樣。三、譯文必須包含原文所有的流利。(吳建明,2001)鄭振鐸認(rèn)為對于翻譯而言,最重要的是要“達(dá)意”,其二譯者要在對原作“絕對的信”和“肆意創(chuàng)作”之間尋找到中間道路。
綜上所述,鄭振鐸對于翻譯問題的若干思考和表述涉及到了翻譯活動的一些核心問題,且他的觀點(diǎn)在今時今日看來也是具有實(shí)踐支撐和一定理論前瞻性的,因此值得我們研究重視。
3. 鄭振鐸譯作之特點(diǎn)
鄭振鐸一生譯字150多萬,其譯作呈現(xiàn)如下特點(diǎn):
一是其譯介活動涉獵范圍廣,譯作類別豐富。多種文學(xué)體裁都有作品出現(xiàn),且在翻譯時對原作有一定的創(chuàng)造加工。
二是其譯作具有一定的功用性,亦或傳播思潮,亦或開人視野,亦或滌人心靈,譯作都是“有所為而為之”。
三是其作品彰顯了鄭先生個人的文學(xué)素養(yǎng),以平實(shí)簡樸的用筆讓人看到了除翻譯學(xué)者以外,鄭振鐸亦是一名文學(xué)家。
4. 小結(jié)
綜上所述,鄭振鐸不僅在海外文學(xué)的譯介方面貢獻(xiàn)卓著,翻譯了大量經(jīng)典的外域作品,助推了我國本土文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展和轉(zhuǎn)型,而且對于諸多關(guān)鍵的翻譯問題進(jìn)行了深入的思考和論述,因而對我國翻譯理論的進(jìn)步也發(fā)揮了不可替代的作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 吳建明. 鄭振鐸與翻譯. 龍巖師專學(xué)報,2001(6).
[2] 陳福康. 回憶鄭振鐸. 上海: 學(xué)林出版社, 1988
[3] 陳??? 中國譯學(xué)理論史稿. 上海:上海外語教育出版社, 2000
[4] 吳飛靈. 鄭振鐸的翻譯思想. 安徽文學(xué),2013(5).
[5] 鄧笛. 鄭振鐸的翻譯經(jīng)歷對戲曲研究的影響. 戲劇文學(xué),2008(10).
[6] 翻譯研究論文集. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1984
[7] 鄒德剛. 淺談鄭振鐸的翻譯觀及其翻譯成果. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2008(7).