摘 要:漢英用詞上有一明顯不同:在漢語(yǔ)中,由于具有連動(dòng)結(jié)構(gòu)和兼語(yǔ)結(jié)構(gòu),動(dòng)詞在句中可以頻繁出現(xiàn);而英語(yǔ)傾向于多用名詞(詞組)來(lái)表示動(dòng)作、行為和其他概念。這種名詞化現(xiàn)象在英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)體中是十分常見(jiàn)的。認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的這一差異,對(duì)于我們英譯來(lái)說(shuō),有著重要的修辭指導(dǎo)作用,并對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯提出了重要的啟示與警示。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)動(dòng)詞;英語(yǔ)名詞;差異對(duì)比;翻譯啟示;翻譯警示
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2014)05-0188-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.045
漢語(yǔ)與英語(yǔ)相比,形態(tài)特征沒(méi)有那么明顯。在詞類(lèi)劃分上,形態(tài)在英語(yǔ)中發(fā)揮著重要作用,“而漢語(yǔ)則基本上是按詞在搭配及上下文中的功能來(lái)確定其詞類(lèi)的。這是因?yàn)闈h語(yǔ)詞的形態(tài)特征的普遍性遠(yuǎn)不及英語(yǔ)”(李運(yùn)興,2000)??梢?jiàn),作為兩大不同語(yǔ)系,漢英在詞的形態(tài)特征和詞類(lèi)用法上存在差異,特別是在漢語(yǔ)動(dòng)語(yǔ)與英語(yǔ)名詞的用法上有著顯著的差異。
有著發(fā)達(dá)的派生構(gòu)詞法的英語(yǔ)可以靈活地把動(dòng)詞派生成名詞,因此,相比漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)有著Simeon Potter在他的《英語(yǔ)的變化》(Changing English)(1969)一書(shū)中指出的“名詞優(yōu)勢(shì)于動(dòng)詞的傾向(preponderance of nouns over verbs)”(轉(zhuǎn)引自:連淑能,1993)。英語(yǔ)這種傾向于多用名詞或名詞短語(yǔ)來(lái)表示動(dòng)作、行為概念和品質(zhì)特征的語(yǔ)言現(xiàn)象就是所謂的名詞化(nominalization or noun phrases)現(xiàn)象。漢語(yǔ)則不然。由于漢語(yǔ)具有連動(dòng)結(jié)構(gòu)和兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言修辭特征,再由于漢語(yǔ)缺乏形態(tài)變化的原因,動(dòng)詞在漢語(yǔ)中用得較多,形容詞可以直接用作動(dòng)詞。這就是漢語(yǔ)的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)。
1 . 商務(wù)漢英動(dòng)詞/名詞用法差異對(duì)比分析
比較起來(lái),漢英用詞上有一明顯不同:在漢語(yǔ)中,由于具有連動(dòng)結(jié)構(gòu)和兼語(yǔ)結(jié)構(gòu),動(dòng)詞在句中可以頻繁出現(xiàn);而英語(yǔ)傾向于多用名詞(詞組)來(lái)表示動(dòng)作、行為和其他概念。這種名詞化現(xiàn)象在英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)體中是十分常見(jiàn)的。認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的這一差異,對(duì)于我們英譯來(lái)說(shuō),有著重要的修辭指導(dǎo)作用。
在商務(wù)漢英文體中,上述差異就表現(xiàn)得更加明顯。名詞化現(xiàn)象在商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率很高。據(jù)統(tǒng)計(jì),商務(wù)英語(yǔ)中,200個(gè)小句含有同等數(shù)量甚至更多數(shù)量的名詞化短語(yǔ)。這就表明,名詞化現(xiàn)象在商務(wù)英語(yǔ)中更加普遍。但相比之下,漢語(yǔ)中名詞化現(xiàn)象就不太常見(jiàn),商務(wù)漢語(yǔ)也是如此。這就是漢英在選詞用詞上的顯著區(qū)別之一。
以下請(qǐng)對(duì)比分析商務(wù)漢語(yǔ)中的動(dòng)詞與商務(wù)英語(yǔ)中的名詞(特別是商務(wù)漢語(yǔ)中的連動(dòng)結(jié)構(gòu)、兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)與商務(wù)英語(yǔ)中的名詞化短語(yǔ))之間的差異:
①貴方在收到此函后應(yīng)立即與銀行聯(lián)系取消此條款,或者……
英譯:You are, therefore, requested to contact your bank to delete this clause immediately upon receipt of this letter, or …
對(duì)比分析:上例中的漢語(yǔ)原文所用的分句采用了動(dòng)詞——“收到”,而英譯則發(fā)揮名詞優(yōu)勢(shì),采用名詞化短語(yǔ)——“receipt of this letter”,與介詞連用構(gòu)成介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ);漢語(yǔ)原文使用了連動(dòng)式結(jié)構(gòu),英譯則使用了非謂語(yǔ)動(dòng)詞(動(dòng)詞不定式)形式。
②管理體制需要改革,這已越來(lái)越清楚了。
英譯:The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration.
對(duì)比分析:上例漢語(yǔ)原文使用了一個(gè)連動(dòng)式(需要改革),而英譯則使用了三個(gè)名詞化短語(yǔ)——“the necessity of the modification of the system of administration”。
③在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立合營(yíng)企業(yè),須經(jīng)中華人民共和國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部審批。
英譯:The establishment of a joint venture in China is subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the Peoples Republic of China.(馮慶華、劉全福,2011)
對(duì)比分析:上例漢語(yǔ)原文所用的動(dòng)詞在英譯中被分別轉(zhuǎn)換成了由動(dòng)詞派生而來(lái)的名詞——“establishment”“examination”和“approval”。
④……或者可以這樣安排,派遣我們的代理把樣品送到你們辦公室供你們檢驗(yàn),費(fèi)用由我們負(fù)擔(dān)。
英譯:… or alternatively it can be arranged by sending our representative to your office with samples for your inspection at our expense.(李太志,2009)
對(duì)比分析:通過(guò)上例的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)原文使用了連動(dòng)結(jié)構(gòu)或兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)(派遣我們的代理把樣品送到你們辦公室供你們檢驗(yàn));然而,英譯則使用了動(dòng)名詞(sending)、派生名詞(inspection)等名詞化短語(yǔ),進(jìn)行靈活的對(duì)等轉(zhuǎn)換。
可見(jiàn),這就是“漢語(yǔ)動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)與英語(yǔ)名詞優(yōu)勢(shì)”的修辭差異。漢英分屬兩大不同語(yǔ)系,因此,它們?cè)跇?gòu)詞、用詞習(xí)慣、表達(dá)方式上有極大的差異。漢語(yǔ)多使用連動(dòng)結(jié)構(gòu)和兼語(yǔ)結(jié)構(gòu),動(dòng)詞可在句中頻繁出現(xiàn)。但是,漢語(yǔ)缺乏像英語(yǔ)那樣強(qiáng)大的派生和詞類(lèi)轉(zhuǎn)換能力。漢語(yǔ)缺乏形態(tài)變化,形式相同的詞可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞。為數(shù)不多的漢語(yǔ)名詞化短語(yǔ)有相當(dāng)大的比例是西方語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)影響的結(jié)果,如許多帶“化”“性” “度”等詞尾的名詞化詞語(yǔ)或短語(yǔ)。相比之下,英語(yǔ)語(yǔ)法要求,一個(gè)分句只能有一個(gè)限定性動(dòng)詞做謂語(yǔ)動(dòng)詞,限定性動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)、數(shù)等變化;如果分句還要使用動(dòng)詞,就得使用諸如動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞等非限定性動(dòng)詞形式。但是,英語(yǔ)的派生(derivation)和詞類(lèi)轉(zhuǎn)換(conversion)能力極強(qiáng),它可以通過(guò)添加名詞性后綴、動(dòng)詞、形容詞詞類(lèi)的直接轉(zhuǎn)化形成大量的名詞化詞語(yǔ)或抽象名詞,如:the conclusion of difficult negotiations, the formulation of export sales contract, the participation in GATT, the involvement in international economy and trade activities, a decline in industrial production and a marked upturn in inflation, the fall in the growth rate of the world economy。
至此,特請(qǐng)大家注意的是,文體正式程度很高的商務(wù)英語(yǔ)要求對(duì)名詞化詞語(yǔ)的選用,這是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)約、語(yǔ)篇簡(jiǎn)短的緣由;同時(shí),也是商界“時(shí)間就是金錢(qián)”理念在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)譯中的體現(xiàn)??梢?jiàn),名詞化詞語(yǔ)的選用反映了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇用詞正式、語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言修辭特征。
2 . 對(duì)商務(wù)漢英翻譯的啟示:化動(dòng)為靜
漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)句子中名詞占優(yōu)勢(shì)。商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)譯有著較多使用名詞或名詞化短語(yǔ)的傾向,所以,在漢英翻譯轉(zhuǎn)換中,我們須遵照漢英兩種不同語(yǔ)言修辭習(xí)慣,化動(dòng)為靜。請(qǐng)對(duì)比分析以下漢英翻譯中的動(dòng)/名之間的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換:
⑤美國(guó)與德國(guó)汽車(chē)制造商在歐洲市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)得異常激烈,迫使我們不得不改變投資計(jì)劃。
英譯:Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plans.(潘紅,2004)
對(duì)比分析:在上例中,漢語(yǔ)句子所用動(dòng)詞——“競(jìng)爭(zhēng)”在英譯中轉(zhuǎn)換成了名詞——“competition”。此外,漢語(yǔ)副詞——“激烈”轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)形容詞——“keen”。
⑥正如你們可從我方一月份所寄產(chǎn)品目錄中了解到的那樣,我們的毯子暖和、柔軟,并易于保管。它集中了所有上述優(yōu)點(diǎn)。
英譯:As you will have realized from the catalogue we sent in January, our blanket is a perfect combination of warmth, softness, and easy care.
對(duì)比分析:以上例句充分表明,漢語(yǔ)原句連用了三個(gè)動(dòng)詞(短語(yǔ));而英譯則發(fā)揮英語(yǔ)名詞優(yōu)勢(shì),并列使用了三個(gè)名詞(短語(yǔ))。并且,英譯將漢語(yǔ)動(dòng)詞——“集中”轉(zhuǎn)換成了名詞——“combination”。
⑦根據(jù)來(lái)函條款,我方?jīng)Q定試訂下列貨物。
英譯:We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in the letter.(余富林,2003)
對(duì)比分析:上例漢語(yǔ)原句所用動(dòng)詞——“試訂”與英譯中的名詞短語(yǔ)——“trial order”實(shí)現(xiàn)了詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。
3 . 對(duì)商務(wù)漢英翻譯的警示:發(fā)揮英語(yǔ)名詞優(yōu)勢(shì),防止英譯“多動(dòng)”癥
漢語(yǔ)偏愛(ài)動(dòng)詞的修辭傾向可能對(duì)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)譯有負(fù)面影響。因此,商務(wù)漢英翻譯需警惕漢語(yǔ)偏愛(ài)動(dòng)詞的行文風(fēng)格,避免譯出動(dòng)詞用得過(guò)多的漢式英語(yǔ)來(lái)。請(qǐng)對(duì)比分析以下下劃線的商務(wù)漢英翻譯實(shí)例:
⑧成功地實(shí)現(xiàn)單一市場(chǎng)的前提就是有的公司必有所得,有的公司必有所失。
誤譯:A precondition for the success of the single market is that some companies must lose some market shares and others must win some market shares.
改譯:A precondition for the success of the single market is that there must be losers as well as winners.(葉玉龍等,1998)
對(duì)比分析:上例誤譯就是受到了漢語(yǔ)偏愛(ài)動(dòng)詞的修辭傾向的負(fù)面影響,結(jié)果,英譯把漢語(yǔ)原文所用動(dòng)詞照譯過(guò)去,英譯就成了漢式英語(yǔ)了;改譯發(fā)揮了英語(yǔ)名詞優(yōu)勢(shì),把漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞,這樣,譯文不僅地道,而且簡(jiǎn)練。
⑨我們也認(rèn)識(shí)到越來(lái)越需要使某些經(jīng)濟(jì)部門(mén)實(shí)行工業(yè)化。
誤譯:We also realize that it is more and more necessary to industrialize some sectors of the economy.
改譯:We also realize the growing need and necessity to industrialize some sectors of the economy.(張新紅、李明,2003)
對(duì)比分析:正是受到漢語(yǔ)“多動(dòng)”的修辭習(xí)慣的影響,誤譯沒(méi)有對(duì)漢語(yǔ)原文的動(dòng)詞向英譯名詞的轉(zhuǎn)換,結(jié)果出現(xiàn)了“多動(dòng)”的漢式英譯現(xiàn)象;改譯成功地進(jìn)行了漢“動(dòng)”與英“名”之間的轉(zhuǎn)換,譯文地道而經(jīng)濟(jì)。
參考文獻(xiàn)
李運(yùn)興. 語(yǔ)篇翻譯引論[ M ] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2 0 0 0:4 4 - 4 5 .
連淑能. 英漢對(duì)比研究[ M ] . 北京:高等教育出版社,1 9 9 3:1 0 5、1 1 3 .
潘紅. 商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[ M ] . 北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2 0 0 4:6 6 .
余富林. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:英譯漢[ M ] . 北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2 0 0 3:2 5 7 .
葉玉龍、王文翰、段云禮. 商務(wù)英語(yǔ)漢譯翻譯[ M ] . 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1 9 9 8:4 9 .
張新紅、李明. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯[ M ] . 北京:高等教育出版社,2 0 0 3:5 6 .