• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Study on Translation’s Future

    2014-04-29 01:15:36王子寧
    瘋狂英語(yǔ)·教師版 2014年2期
    關(guān)鍵詞:紅燈區(qū)東北財(cái)經(jīng)大學(xué)中圖

    王子寧

    Abstract: A certain kind of culture always leaves its special stamp on its language which decides the relationship of culture and translation. Without mastering the foreign countries cultures, non-native learners may find it hard to understand. As we all know, humans use languages to communicate with each other, however, different kinds of languages may cause us many problems. Different cultures may conflict with each other, so a literal translation is not always the closest to the original meaning. Culture differences add difficulties to translation. Thats why translation plays an important role in the different languages communication. It is not because translation is the transformation of language but also because it interprets culture. In the development of intercultural communication, translation has its undeniable mission. However, there appears a phenomenon in the highly advanced society that people are using more and more methods instead of translating to help communication. Naturally, people doubt whether the existence of translation is necessary; that is the key points of this thesis. After showing the development of translation and culture, and the relationship among culture, language and translation, the author draws a conclusion that translation would disappear in the cultural fusion. Key words: translation; culture; language

    [中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9

    [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

    [文章編號(hào)]1006-2831(2014)05-0180-8 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.044

    1. Introduction

    Here is the Bible story of the Tower of Babel. Once upon a time, people in all parts of the world spoke a single language and used the same words. As men journeyed in the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled there. They build themselves a city and a tower with its top in the heavens which surprised the Lord who went down and confused their speech later so that they would not understand what they say to one another. Since then, people experienced their own lives with different languages and eventually they formed different cultures. Afterwards, translation became an important tool for their communication.

    Language is an expression of culture and the speakers perceive the world through language. To understand the meaning of another unfamiliar strange language, the only solution is to translate. Complete translation equivalence is almost impossible to achieve due to many factors. Obviously, the cultural differences are not caused by the Lord, but actually caused by people who live in different parts on this planet. We could not even see each other before so many modern transportations were invented, nor to imagine the difficulties the pioneers had when they communicated with their new friends in their own languages. Now under the highlyadvanced civilization, cultural difference does not cause much culture shock as it did decades before. It is a fact that more and more unfamiliar languages can be well understood without translation. Then whether the existence of translation is necessary or not becomes a problem needed to be discussed.

    2. Translation

    2.1 Definitions of translation

    Many definitions about translation have been presented. The first definition is presented by Catford (1965: 20). He defines that translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. In this definition, the most important thing is equivalent textual material while culture is not taken into account, which means people transfer word to word without taking culture background into consideration.

    And later another definition that is very similar to this is by Savory (1957), who maintains that translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.

    Nida and Taber (1969) explain the process of translating as follows. Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

    Brislin (1976: 1) defines translation as:“the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.”

    Identical with the above definition is the one proposed by Pinhhuck (1977: 38). He maintains that “Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance”.

    According to the explanation in Longman Dictionary of Contemporary English, translation means “changing speech or writing into another language”. And the definition of translation in Websters Collegate Dictionary is to turn into ones own language or another language. The understanding of translation to the point of view of Peter Newmark is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.

    Finally, Wills defines translation more or less similarly as follows. “Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL” (Wills, 1982: 3).

    It is known that out of 8 definitions above only one takes cultural aspects into account, the one by Nida and Taber. This definition is actually a specific one, rooted from the practice of the Bible translation. By nature, it is understood that the translation should be done to every language. As the content addresses all walks of life and culture plays an important role in human life, culture, therefore, definitely should be considered.

    The other definitions explain the expertsviews on translation theories to be applied in the translation of all types of material, including scientific or technical texts which are not deeply embedded in any culture. Thus, it can be momentarily hypothesized that cultural consideration must be taken if the material to translate is related to culture. For material that is not very much embedded into a specific culture, cultural consideration may not be necessary.

    It has been long taken for granted that translation deals only with language. Cultural perspective has never been brought into discussion. This can be seen in most of the above definitions.

    2.2 Purpose of translation

    2.2.1 Communication

    The Pragmatics School in translation holds that “translating is to translate meaning”. They believe that translation involves two different languages which get their identity mainly as a result of their unique formal features, which is, in Nidas term, named as “style”. And, the aim of translation is to communicate, to enable the reader to have a thorough understanding of the meaning of the original, therefore, to response similarly as the original reader does to the original. For the sake of the faithful transferring of the message, the form must be sacrificed since it may stand as obstacle for communication. The transformation of translations definition shows that the function of translation has been broadened than the very beginning of its original.

    2.2.2 Culture interpretation

    Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning but of finding appropriate ways of saying things in another language. Different languages, then, may use different linguistic forms. But these forms are only one of the aspects of the difference between the two language systems. As Goethe observes, “There are two principles of translation. The translator can bring to his fellow countrymen a true and clear picture of the foreign author and foreign circumstances, keeping strictly to the original; but he can also treat the foreign work as a writer treats his material, altering it after his own tastes and convictions, so that it is brought closer to his fellow countrymen, who can then accept it as if it were an original work.”

    Culture is unique in different countries which carries difficulties in achieving complete translation equivalence. As language is the carrier of culture, translation interprets verbal meaning as well as culture. Just as Nida argues, “for truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meaning in terms of cultures in which they function”. People communicate beyond words, so translation must interpret deeper and further than word level.

    3. Culture

    3.1 Definition of culture

    The word “culture” comes from the Latin word “colere”, which means “to cultivate”. The word was originally associated with physical activities on land and production of food. In 1871, the British cultural anthropologist Edwin Tyler put forward the concept of culture for the first time in his book Primitive Culture. He pointed out that culture is something complex that includes knowledge, belief, arts, ethics, laws, customs and other acquired social abilities and habits. Till the present day, various understandings of culture in the academia have emerged(Deng Yangchang, Liu Runqing, 1989). Later, its meaning was extended to the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects, arts and techniques that characterize the life of a human community(Li Zuowen & Zheng Chaohong, 2005). In other words, along with the development of human society and civilization, their ideology has been advancing. And the language they need to exchange their more complicated ideas turned more sophisticated, which led to the extension of the connotation of culture.

    The same as translation, there are many definitions of culture over time. Yet whatever the definitions, it is widely admitted that culture is the whole of both material values and spiritual ones created by rational men and it has the meaning of time and space. Due to the characteristic of culture, cultural exchange is by no means becoming the motive force of the development of human civilization. Meanwhile, the accomplishment of cultural exchanges needs a carrier to make it realize. Since the definition of culture cannot be unified, the existence of culture differences could be accepted.

    3.2 Culture differences

    3.2.1 Geographic cultural differences

    English and Chinese people live in different places on the Earth where the climates and environments are different caused by geographic factors which influence greatly on their ways of life. Generation after generation, customs, beliefs, and many with different features formed. Tough they have some in common, they are different from each other. So the differences may lead to misunderstanding. As English advanced learners, we are familiar with Shelleys Ode to West Wind, which expresses the authors expectation towards spring. Without the Geography knowledge, people live in north China can never connect their northwestern and northern wind to Shelleys west wind because in Chinese culture west wind in autumn is the cruelest thing; nor the British could imagine why the north Chinese hate the west wind which brings the message of spring.

    This difference also can be seen in Nidas celebrated example which is taken from the Bible, the translation of “Lamb of God” into the Eskimo language. Here “l(fā)amb” symbolizes innocence, especially in the context of sacrifice. As a matter of fact, Eskimos know nothing about Bible, nor had they seen a lamb ever before. Eskimo culture does not have “l(fā)amb” at all. What they are familiar with is seal. Thus, the word “l(fā)amb” does not symbolize anything. Nida takes cultural aspects into account, thats why he uses “Seal of God” instead of “Lamb of God”to transfer the message.

    3.2.2 Customary cultural differences

    Just take the daily greeting habits as an example. We get accustomed to asking “Have you had a meal?”, while the English always asking about the weather. Such greetings are based on the living condition of the time and the weather in Britain is not that predictable and weather is the key point for people there. As China is a big agricultural country, the Chinese locals pay more attention on food, though at last this greeting is not intended to know whether you had meal or not.

    There are different attitudes towards colors, and animals, too.

    The red color in China represents of happiness, good luck and many other positive meaning. In the traditional Chinese weddings, the new couples are both in red to show off the joyous atmosphere. In Chinese, people say “紅火” to describe the prosperous places; use “紅人” to describe those who are the apple in the superiors eye, to describe the beauty they use“紅顏”. However, red in western culture is quite a negative word which symbolizes fire, blood that make people think of danger, for example,“red revenge” means a person took the violent way to revenge. Another example of using red in “red lights district” is now widely used even in Chinese (紅燈區(qū)) that express negative meaning. Nevertheless, there are also some examples of cultural fusion: a red-letter day, the red carpet, etc.

    Take dogs as the animal example, the qualities that have endeared the animal to Westerners are found in dogs in China as well: loyalty, dependability, courage, intelligence. But in China, dogs used to be, first of all, watchdogs, not pets. They were kept because they were useful, not because they made good companions. Generally they were considered a necessary evil, to be tolerated but not loved.

    We say 狗腿子 (hired thug; lackey; flunkey; henchman), 狗仗人勢(shì) (like a dog threatening people on the strength of its masters power—be a bully with the support of a powerful patron), 狗眼看人低 (be damned snobbish; act like a snob), 狗嘴里吐不出象牙 (no ivory can come out of a dogs mouth; a filthy mouth cannot utter decent language) in Chinese that always with negative meaning.

    However in Britain and the U.S, dogs are generally regarded as “mans loyal friend” and many positive expressions concerning dogs are often heard or seen, such as: love me, love my dog; top dog; lucky dog; every dog has its day. All that can express the love they spend on their pets.

    3.2.3 Religious cultural differences

    Religious culture stems from religious belief. The ideologies of different countries are the subject of human culture, which exhibits their attitudes toward worship and taboos.

    Bible, the holy book of Christian, after hundreds years of spread, is nearly the essential book in every home. Everyone is supposed to read it. As time passes, a lot of words and sentences in Bible have become idioms in English. Among those English idioms from Bible, some still contain heavy flavor of religion, but most of them have been transmitted into other fields and now it is not easy to tell their religious origin. “As poor as a church mouse” is showing the embarrassment of poverty. However there is no church in China it is difficult for Chinese to imagine why the mouse in church means poor. However, we can compare it with the monks in temple, and then it is easy for us to understand how much poor the mouse is in church.

    English culture is deeply influenced by Christianity. In Chinese culture, Buddhism and Taoism are the most influential religions. There are lots of words, expressions and idioms adopted from them in Chinese language. The concept of bagua is applied not only to Chinese Taoist thought, but is also used in other domains of Chinese culture, such as fengshui, yinyang, which cannot be easily explained to the English people because there is little about Taosim in their culture. Though puritan translated into清教,we can never make it equal to “Qing Gui Jie Lv” (清規(guī)戒律) signifies the religious regulations.

    Though people live in different parts of the world are affected by different religions, there still are the different expressions reveal the same meaning, for example, in the sagas and legends passed from one generation to another. The Ark and Nvwa (女?huà)z) are different Savior from Bible and Huainanzi, but both of them saved humans in deluge.

    3.2.4 Historical cultural differences

    As Wang Zuoliang has said, “the research of translation is very promising. It is so practical that it can serve and promote the material and spiritual civilization… and translation has boundless prospects theoretically: it is comparative, cross-language, cross-subject and it should be associated with cultural society and history.”

    Famous works of literature reflect culture, history and philosophy in a country, for example, Liang Shanbo and ZhuYingtai can be translated into the Chinese Romeo and Juliet. Though the two stories happened in different time, this way is still better for the readers to understand than retelling the whole story and the translation of those works offers people a thorough panorama of the nation. Thus culture provides a full view to the research of translation.

    The cultural influence made by translation does not depend on the translation of language, nor on the original work or the translation itself, but on the originally cultural environment of the society. Therefore, research on the history of culture is doubtlessly the most persuasive proof of translation.

    4. Exploration of culture and translating

    4.1 Relationship of culture and translation

    Translation, which may not only be restricted by cultural condition of society, but also has a positive influence on culture, is the role of cultural transmission and a communicative activity with certain social background. Since 1970s, translators began to pay special attention to culture in translation. During the history of translation, many scholars have tried but havent got satisfactory results. Nidas theory of functional equivalence has provided a much more valuable and effective guidance on solving the problem, though still in a relative sense. After 1990s, scholars have strengthened their consciousness towards culture in the practice of translation and have acquired cultural concept in the theory of translation. Related to translation, culture manifests in two ways. First, the concept or reference of the vocabulary items is somehow specific for the given culture. Second, the concept or reference is actually general but expressed in a way specific to the source language culture. In practice, however, it is suggested that a translator should take into account the purpose of the translation in translating the culturally-bound words or expressions.

    However, translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning but of finding appropriate ways of saying things in another language. Cultural elements in translation could not be ignored. Different languages, then, may use different linguistic forms. But these forms are only one of the aspects of the difference between the two language systems. As Goethe observes, “There are two principles of translation. The translator can bring to his fellow countrymen a true and clear picture of the foreign author and foreign circumstances, keeping strictly to the original; but he can also treat the foreign work as a writer treats his material, altering it after his own tastes and convictions, so that it is brought closer to his fellow countrymen, who can then accept it as if it were an original work.”

    4.2 Relationship between language and culture

    In anthropological studies, culture in this discussion should be seen in a broad sense. Culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind as reflected in the arts, but it refers to all socially conditioned aspects of human life(Snell-Hornby, 1988; Hymes, 1964). Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication. The definition of language is widely accepted by the authorities and it reveals the characteristics of language itself. According to Snell-Hornby (1988: 40), the connection between language and culture was first formally formulated by Wilhelm Von Humboldt. For this German philosopher, language was the symbol of dynamic: it was an activity (energia) rather than a static inventory of items as the product of activity (ergon). At the same time language is an expression of culture and individuality of the speakers, who perceive the world through language. Related to Goodenoughs idea on culture as the totality of knowledge, this present idea may see language as the knowledge representation in the mind.

    As Hu Zhuanglin says, “Every language is part of a culture. As such, it cannot but serve and reflect culture needs.” (Hu Zhuanglin et al, 1989: 250). Language is a social phenomenon, the result of culture development, and also the carrier of culture, embodying the status quo of it. Language and culture are closely related. According to Hu Wenzhong, language can never exist and develop independently without culture circumstance. It is rooted in national culture, showing the history of development, way of living, and emotions of a nation (Hu Wenzhong, 1988).

    To master a language, one will have to learn about the culture to better understand people from other countries. Learning a language is a process of learning the culture. As Wang Kefei has said, “it has been a long time for the work of translation.” The reason for people to translate is that they want to communicate and merge with people from different cultures. Therefore, as long as we are talking about translation, it is inevitable to mention the concept of culture.

    4.3 Cultural Fusion under Globalization

    With the science and technology highlyadvanced developed, the words used in Internet have already been used in peoples daily life. There are more and more signs are used to transfer meaning instead of specific words. Once in a college entrance examination in Taiwan 2006, there is a question in Chinese subject which requests the students to change the wrong expression into correct form of Chinese. The sample is “3Q means thank you and Orz means to kneel down. Orz is first used as the facial expression signal in Japan and now it is used widely in Asian. It means the feeling of lost. Though this caused great controversy in the academic field, the signal is still widely used in Internet and daily oral expression.

    Again there is another example about culture fusion. We know a.m. and p.m. means ante and post meridiem. Have you ever notice that a.p.m.? It means play more sleep less, which considered as a fashion in nowadays shopping mall at the very beginning. They give the customers almost 24 hours service that both a.m. and p.m. are available to get more benefits. However now this expression is used when people are checking the schedule before set a date.

    Also there is another example that culture is overwhelmingly strong and it defeats translation. Seoul pronounces like “首爾” in Chinese just like its official translation name now and it is totally different from “漢城”, which can show off that country had the inseparable relationship with China. However still South Korea could talk in high-sounding tone that they do not deny the Chinese culture influence, what they did is just to make its capital easier to be remembered.

    More and more signals and pronunciations are widely used without translation. Culture itself became the key of communication.

    5. Conclusion

    Culture is a conclusion of history of society. Since culture is passed from generation to generation which helps human to judge the accomplishment human have ever made. Culture is also a description of the status quo of human civilization. People are more concerned about their own life and the era and society they live in.

    Language is the most important tool of communication for human being. It enables people to convey and exchange their ideas about their life, the society, the world, and all about culture. It reflects culture by associating cultural features with linguistics symbols. Whats more, as a framework, language also conditions the progress of culture to some extent because people of a certain society are habituated to think in their language.

    If language influences thoughts and culture, it means that ultimate translation is impossible. The opposite point of view, however, gives another perspective. Humboldts “inner”and “outer” forms in language and Chomskys“deep” and “surface” structures imply that ultimate translation is anyhow possible. In practice, however, the possibility depends on the purpose and how deep the source text is embedded in the culture. The more source-textoriented a translation is, the more difficult it is to do. Similarly, the deeper a text is embedded in its culture, the more difficult it is to work on.

    However when translation studies are in question, quite a few problems wait to be reconsidered and redefined since it is a rather complex human activity. The relationship among culture, language, and translation could not be separated: translation is like a bridge that links two very different cultures, which is a concept that covers everything. From the above we see lots of cultural differences might confuse us during the communication. With the time elapses, the inconvenience does not seem to be a question any more under current situation. People communicate well without that much translation. As well the translation also experiences the changes of definition. Translations purpose seems to get to the final place if there were no more development about the definition. The daily used communication symbols, for instance the traffic lights, people can understand anyway without translation; the music with foreign lyrics can also touch peoples chord without translation. And all of these already surpass the boundaries of translation.

    None of us can precisely predict the future of translation especially when it is still a subject that can be considered as a hot topic in academic filed. We can make a guess that one day translation might disappear because of the Tower of Babel is building up under the trend of present cultural development.

    References

    Brislin, R. W. ed. Translation: Applications and Research[M]. New York: Gardener Press, 1976.

    Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.

    Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    Nida, E. A. & Charles R. T. The Theory and Practice of Translation[M]. Leidon: E. J. Brill Education Press, 1969.

    Nida, E. A. Language, Culture and translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

    Nida, E. A. Approaches to Translating in the Western World[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1984.

    Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leidon: E. J. Brill Education Press, 1964.

    Savory, T. The Art of Translation[M]. London: Cape, 1957.

    Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988.

    Taylor, E. B. Primitive Culture[M]. Shanghai: Shanghai Literary Arts Publishing House, 1992.

    Wills, W. The Science of Translation—Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    Deng Yangchang & Liu Runqing. 語(yǔ)言與文化[ M ] . 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1 9 8 9 .

    Hu Wenzhong. 跨文化交際英語(yǔ)學(xué)習(xí)[ M ] . 上海:上海譯文出版社,1 9 8 8 .

    Hu Zhuanglin et al. Linguistics: A Course Book[M]. Beijing: Beijing University Press, 1989.

    Li Zuowen & Zheng Chaohong. Language and Culture[M]. Hebei: Hebei Univerisity Press, 2005.

    李錚. 全球化語(yǔ)境下關(guān)于翻譯與文化問(wèn)題的思考[ J ] . 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2 0 0 7 ( 7 ) .

    賈秀海. 論中西文化差異對(duì)翻譯的影響[ J ] . 東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2 0 0 4 ( 5 ) .

    蘭天. 奈達(dá)翻譯思想與跨文化翻譯[ J ] . 廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2 0 0 1 ( 3 ) .

    王丹. 翻譯的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的啟示[ J ] . 青海師專(zhuān)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)),2 0 0 7 ( 4 ) .

    王佐良. 論新開(kāi)端:文化與翻譯研究集[ M ] . 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1 9 9 1 .

    猜你喜歡
    紅燈區(qū)東北財(cái)經(jīng)大學(xué)中圖
    An Analysis of George Orwell’s Anti—Utopian Elements in 1984
    Vehicles for Reading—Open the Door to Education
    韓將清理百年紅燈區(qū)
    阿姆斯特丹頒布紅燈區(qū)新法令
    The Tragic Color of the Old Man and the Sea
    國(guó)際化國(guó)際商務(wù)碩士人才培養(yǎng)模式研究——以東北財(cái)經(jīng)大學(xué)為例
    Connection of Learning and Teaching from Junior to Senior
    English Language Teaching in Yunann Province: Opportunities & Challenges
    A Study of Chinese College Athletes’ English Learning
    2015年全國(guó)會(huì)計(jì)學(xué)博士畢業(yè)生名錄及博士學(xué)位論文題目
    国产免费一区二区三区四区乱码| 亚洲国产最新在线播放| 欧美人与性动交α欧美软件 | 国产免费现黄频在线看| 街头女战士在线观看网站| 少妇人妻久久综合中文| 日本av手机在线免费观看| 国产精品一区www在线观看| 香蕉精品网在线| 熟妇人妻不卡中文字幕| 久久99热6这里只有精品| 9热在线视频观看99| 国产精品久久久久久av不卡| 国产精品久久久久成人av| 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 99热全是精品| 两个人免费观看高清视频| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 又大又黄又爽视频免费| 午夜免费鲁丝| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 26uuu在线亚洲综合色| 精品久久国产蜜桃| 欧美日韩av久久| 午夜福利视频在线观看免费| 永久网站在线| 日韩av免费高清视频| 亚洲精品国产av成人精品| 九九爱精品视频在线观看| 不卡视频在线观看欧美| 欧美bdsm另类| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| av在线app专区| 久久精品人人爽人人爽视色| 亚洲综合色惰| 久久午夜福利片| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 18在线观看网站| 亚洲av男天堂| 9191精品国产免费久久| 热re99久久国产66热| 日韩一本色道免费dvd| 秋霞在线观看毛片| 亚洲国产精品成人久久小说| 下体分泌物呈黄色| 韩国精品一区二区三区 | 91久久精品国产一区二区三区| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲精品一区蜜桃| 日本-黄色视频高清免费观看| av片东京热男人的天堂| 最近手机中文字幕大全| 丝瓜视频免费看黄片| 国产一区二区三区综合在线观看 | 新久久久久国产一级毛片| 欧美最新免费一区二区三区| av片东京热男人的天堂| a 毛片基地| 日韩电影二区| 美女大奶头黄色视频| 一边亲一边摸免费视频| 秋霞在线观看毛片| 亚洲中文av在线| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 亚洲精品久久午夜乱码| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 女性生殖器流出的白浆| 精品一区二区免费观看| 婷婷色综合www| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产亚洲欧美精品永久| 欧美国产精品va在线观看不卡| 18禁观看日本| 国产 精品1| 男女下面插进去视频免费观看 | 亚洲人与动物交配视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 晚上一个人看的免费电影| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 99视频精品全部免费 在线| 99香蕉大伊视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲图色成人| 国产在线视频一区二区| 国产精品成人在线| 欧美另类一区| www日本在线高清视频| 亚洲av在线观看美女高潮| 高清视频免费观看一区二区| 男女啪啪激烈高潮av片| 少妇的丰满在线观看| 国产成人免费无遮挡视频| 午夜激情av网站| 久久午夜福利片| 丰满迷人的少妇在线观看| 99热网站在线观看| 午夜久久久在线观看| 色哟哟·www| 久久久精品94久久精品| 久久久久久久精品精品| 日韩免费高清中文字幕av| 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲成人一二三区av| 精品人妻一区二区三区麻豆| 午夜视频国产福利| 久久久国产精品麻豆| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 高清黄色对白视频在线免费看| 一级,二级,三级黄色视频| 看非洲黑人一级黄片| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 精品久久久精品久久久| 欧美成人午夜精品| 少妇精品久久久久久久| 在线精品无人区一区二区三| 天堂中文最新版在线下载| 男人操女人黄网站| 桃花免费在线播放| 精品一区在线观看国产| 亚洲精品国产av成人精品| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 秋霞伦理黄片| 九草在线视频观看| 一级片免费观看大全| 最近最新中文字幕免费大全7| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产深夜福利视频在线观看| 十八禁网站网址无遮挡| 永久网站在线| 欧美bdsm另类| 精品一区在线观看国产| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 精品一区二区免费观看| 视频区图区小说| 黄片无遮挡物在线观看| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产片内射在线| 久久97久久精品| 国产精品久久久久久精品古装| 十八禁高潮呻吟视频| 岛国毛片在线播放| 黄片无遮挡物在线观看| 久久热在线av| 日韩一区二区三区影片| 午夜免费观看性视频| 亚洲欧美精品自产自拍| 极品人妻少妇av视频| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲精品成人av观看孕妇| 久久久久久久亚洲中文字幕| 中文字幕制服av| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 精品一区二区三区视频在线| 韩国av在线不卡| 婷婷色综合www| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 最近中文字幕高清免费大全6| av女优亚洲男人天堂| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 久久国产精品大桥未久av| 日韩伦理黄色片| 青春草亚洲视频在线观看| 免费日韩欧美在线观看| av黄色大香蕉| 欧美日本中文国产一区发布| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 国产一区二区在线观看日韩| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 麻豆乱淫一区二区| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 欧美日韩视频精品一区| 少妇的逼好多水| 久久 成人 亚洲| 亚洲精品国产av蜜桃| 秋霞伦理黄片| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 视频在线观看一区二区三区| 国产精品成人在线| 极品人妻少妇av视频| 国产精品三级大全| 日本av手机在线免费观看| 成人二区视频| 成人综合一区亚洲| 90打野战视频偷拍视频| 寂寞人妻少妇视频99o| 男女啪啪激烈高潮av片| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产精品三级大全| 国产片特级美女逼逼视频| 日日啪夜夜爽| 亚洲精品自拍成人| 性色avwww在线观看| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 久久 成人 亚洲| 亚洲丝袜综合中文字幕| 亚洲国产av新网站| 亚洲五月色婷婷综合| 九草在线视频观看| 一区二区av电影网| 国产男人的电影天堂91| av线在线观看网站| 97人妻天天添夜夜摸| 国产精品蜜桃在线观看| 久久久久久久亚洲中文字幕| 免费观看在线日韩| 制服诱惑二区| av又黄又爽大尺度在线免费看| 最近中文字幕高清免费大全6| 蜜桃国产av成人99| av线在线观看网站| 久久久久精品人妻al黑| 国产精品一国产av| 国内精品宾馆在线| 女人久久www免费人成看片| 有码 亚洲区| 自线自在国产av| 久久久久久久久久久久大奶| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 精品国产一区二区久久| 最近的中文字幕免费完整| 久久精品人人爽人人爽视色| 亚洲精品国产色婷婷电影| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 欧美精品一区二区免费开放| 久久久久国产精品人妻一区二区| 制服丝袜香蕉在线| 咕卡用的链子| 国产伦理片在线播放av一区| 大片电影免费在线观看免费| 丝瓜视频免费看黄片| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 在现免费观看毛片| 精品国产露脸久久av麻豆| 黄色怎么调成土黄色| 精品视频人人做人人爽| 亚洲综合色惰| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲精品视频女| 精品卡一卡二卡四卡免费| 蜜桃在线观看..| 我的女老师完整版在线观看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 两性夫妻黄色片 | 五月开心婷婷网| 91久久精品国产一区二区三区| 免费黄频网站在线观看国产| 成人国产麻豆网| a级毛片黄视频| 精品酒店卫生间| 黑人猛操日本美女一级片| 日日啪夜夜爽| av免费观看日本| 亚洲人与动物交配视频| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| av国产久精品久网站免费入址| 蜜桃在线观看..| 在线观看三级黄色| av在线老鸭窝| av片东京热男人的天堂| 三上悠亚av全集在线观看| 最新的欧美精品一区二区| 午夜福利影视在线免费观看| 国产免费现黄频在线看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 午夜福利乱码中文字幕| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 美女福利国产在线| 国产成人一区二区在线| 中文字幕最新亚洲高清| 亚洲人成网站在线观看播放| 午夜久久久在线观看| 丁香六月天网| 日日撸夜夜添| 免费黄网站久久成人精品| 国产精品偷伦视频观看了| 又黄又粗又硬又大视频| 大陆偷拍与自拍| 欧美性感艳星| 欧美激情 高清一区二区三区| 久久久国产一区二区| av黄色大香蕉| 男的添女的下面高潮视频| 视频区图区小说| 91精品三级在线观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 久久久久久伊人网av| 国产亚洲精品久久久com| 久久这里有精品视频免费| 国产一区二区三区av在线| 美女内射精品一级片tv| 免费大片黄手机在线观看| 亚洲国产精品一区三区| 18禁国产床啪视频网站| 久久久久人妻精品一区果冻| 免费人成在线观看视频色| www.色视频.com| 丰满饥渴人妻一区二区三| 永久免费av网站大全| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 看免费成人av毛片| 黄色怎么调成土黄色| 亚洲欧美成人精品一区二区| 亚洲综合色网址| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 中文字幕免费在线视频6| 亚洲精品,欧美精品| 欧美精品亚洲一区二区| 男女免费视频国产| 欧美国产精品va在线观看不卡| 欧美最新免费一区二区三区| 亚洲色图综合在线观看| 黄色配什么色好看| 久久精品久久精品一区二区三区| 久久av网站| 国产精品欧美亚洲77777| 成人综合一区亚洲| 九色成人免费人妻av| 熟妇人妻不卡中文字幕| av福利片在线| 亚洲成人一二三区av| av在线观看视频网站免费| 日本欧美国产在线视频| 久热这里只有精品99| 成年人免费黄色播放视频| 97超碰精品成人国产| 极品人妻少妇av视频| 日韩 亚洲 欧美在线| 久久女婷五月综合色啪小说| 久久ye,这里只有精品| 免费看av在线观看网站| 香蕉精品网在线| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 成人影院久久| 最近的中文字幕免费完整| 女人久久www免费人成看片| 亚洲情色 制服丝袜| 国产色爽女视频免费观看| 欧美bdsm另类| 久久99热6这里只有精品| 满18在线观看网站| 观看美女的网站| 男女无遮挡免费网站观看| 日韩中字成人| 国产黄色视频一区二区在线观看| 90打野战视频偷拍视频| 午夜免费鲁丝| 成人午夜精彩视频在线观看| 制服诱惑二区| 少妇人妻精品综合一区二区| 国产有黄有色有爽视频| av在线播放精品| 两个人免费观看高清视频| 成人黄色视频免费在线看| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 成人影院久久| 少妇精品久久久久久久| 男人操女人黄网站| 国产精品99久久99久久久不卡 | 中文字幕av电影在线播放| 老熟女久久久| freevideosex欧美| 精品国产国语对白av| av视频免费观看在线观看| 一区二区av电影网| 99热全是精品| 香蕉丝袜av| 国产精品女同一区二区软件| 免费人成在线观看视频色| 国产激情久久老熟女| 男人添女人高潮全过程视频| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久鲁丝午夜福利片| 亚洲精品久久午夜乱码| 色94色欧美一区二区| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲精品国产av成人精品| 天堂中文最新版在线下载| 免费日韩欧美在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产黄色视频一区二区在线观看| 在线观看免费日韩欧美大片| 欧美 日韩 精品 国产| 最新中文字幕久久久久| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 亚洲精品色激情综合| 国产精品久久久av美女十八| 欧美国产精品一级二级三级| 深夜精品福利| 国产成人a∨麻豆精品| 精品酒店卫生间| 精品少妇内射三级| 插逼视频在线观看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 男女下面插进去视频免费观看 | 日韩中字成人| 国产日韩欧美亚洲二区| 国产精品人妻久久久影院| 亚洲第一av免费看| 精品一区在线观看国产| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲中文av在线| 久久午夜福利片| 日本免费在线观看一区| 亚洲国产色片| 国产黄色免费在线视频| 欧美 日韩 精品 国产| 搡女人真爽免费视频火全软件| av线在线观看网站| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 国产免费一区二区三区四区乱码| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 免费黄色在线免费观看| 观看av在线不卡| 亚洲av在线观看美女高潮| 七月丁香在线播放| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 女的被弄到高潮叫床怎么办| 桃花免费在线播放| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 一个人免费看片子| 2018国产大陆天天弄谢| 国产精品国产av在线观看| 天堂8中文在线网| 久久精品国产亚洲av涩爱| 国产成人a∨麻豆精品| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 久久久久精品性色| 只有这里有精品99| 中文字幕亚洲精品专区| 色吧在线观看| 午夜视频国产福利| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产高清不卡午夜福利| 9热在线视频观看99| 超色免费av| 国产精品久久久久久久久免| 日本wwww免费看| 亚洲美女黄色视频免费看| 亚洲成人手机| 精品少妇黑人巨大在线播放| 午夜激情久久久久久久| 男女午夜视频在线观看 | 欧美另类一区| 91成人精品电影| 草草在线视频免费看| 蜜桃国产av成人99| 日本wwww免费看| 国产成人精品一,二区| xxx大片免费视频| 午夜福利乱码中文字幕| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产熟女欧美一区二区| 亚洲精品成人av观看孕妇| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 少妇被粗大的猛进出69影院 | 成人综合一区亚洲| 亚洲成国产人片在线观看| 免费黄色在线免费观看| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲精品视频女| 久久国内精品自在自线图片| 久久鲁丝午夜福利片| 多毛熟女@视频| 久久久久久人妻| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 精品国产国语对白av| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 男人爽女人下面视频在线观看| 97超碰精品成人国产| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 天堂俺去俺来也www色官网| 美女大奶头黄色视频| 国产精品久久久久久av不卡| 亚洲久久久国产精品| 国产高清国产精品国产三级| 在线观看免费视频网站a站| 亚洲国产av影院在线观看| 中文字幕亚洲精品专区| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 日本欧美国产在线视频| 精品熟女少妇av免费看| 国产高清不卡午夜福利| 丰满迷人的少妇在线观看| 日韩电影二区| 中文欧美无线码| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产午夜精品一二区理论片| 极品人妻少妇av视频| 激情视频va一区二区三区| 最近中文字幕2019免费版| 观看美女的网站| 人妻一区二区av| 少妇的逼好多水| 日日啪夜夜爽| 欧美精品一区二区免费开放| 日韩一区二区三区影片| 亚洲第一区二区三区不卡| 最近手机中文字幕大全| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 亚洲在久久综合| 中国三级夫妇交换| 免费看av在线观看网站| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 美女福利国产在线| 久久久欧美国产精品| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 2021少妇久久久久久久久久久| 亚洲经典国产精华液单| 精品少妇内射三级| 女性生殖器流出的白浆| 国产精品久久久久久av不卡| 国产成人精品福利久久| 国产精品一区二区在线不卡| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 日本av免费视频播放| 欧美日韩av久久| 日本黄大片高清| 99九九在线精品视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 久久久精品94久久精品| 精品一品国产午夜福利视频| 777米奇影视久久| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 一边亲一边摸免费视频| 丝袜在线中文字幕| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 亚洲四区av| 纵有疾风起免费观看全集完整版| www日本在线高清视频| 99视频精品全部免费 在线| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 免费高清在线观看日韩| 91精品国产国语对白视频| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 亚洲av在线观看美女高潮| 亚洲成国产人片在线观看| 国产xxxxx性猛交| 亚洲国产欧美在线一区| 精品亚洲成国产av| 久久免费观看电影| 9191精品国产免费久久| 亚洲精品一二三| 亚洲内射少妇av| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 又大又黄又爽视频免费| 国产乱人偷精品视频| 两性夫妻黄色片 | 乱码一卡2卡4卡精品| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 欧美日韩亚洲高清精品| 欧美日韩视频精品一区| 免费黄色在线免费观看| 母亲3免费完整高清在线观看 | 国产熟女午夜一区二区三区| 三上悠亚av全集在线观看| 黄片无遮挡物在线观看| a级毛色黄片| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产色婷婷99| 亚洲精品av麻豆狂野| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 美女内射精品一级片tv| 日本免费在线观看一区| 日本欧美国产在线视频| 成年美女黄网站色视频大全免费| 一本久久精品| 老司机影院毛片| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲国产日韩一区二区| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产在线视频一区二区| 大片免费播放器 马上看| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 色哟哟·www| 蜜桃在线观看..| 天堂8中文在线网| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 中国国产av一级| 亚洲久久久国产精品| 日日摸夜夜添夜夜爱| 看十八女毛片水多多多| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 99久国产av精品国产电影| 永久网站在线| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 国产黄色免费在线视频| 黄色 视频免费看| 亚洲伊人久久精品综合| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲综合精品二区| 制服诱惑二区| 免费少妇av软件|