• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      走向世界的中國(guó)西南少數(shù)民族文學(xué)

      2014-04-29 00:44:03馬克本德爾
      民族學(xué)刊 2014年5期
      關(guān)鍵詞:訪談馬克

      馬克?本德爾

      [摘要]馬克(Mark Bender)教授來自美國(guó)俄亥俄州立大學(xué),對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)有很深刻的研究,并將部分作品譯成英文,在美國(guó)學(xué)界產(chǎn)生了很大的影響。此次訪談,馬克教授談到了少數(shù)民族文學(xué)的譯介與傳播的諸多問題,并介紹了自己翻譯阿庫烏霧彝語詩歌的方法和原則,尤其是對(duì)如何在譯文中保留原文音韻談到了自己的一些經(jīng)驗(yàn),同時(shí)表達(dá)了對(duì)用少數(shù)民族語言進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作前景的憂慮。訪談中,馬克教授還將彝語文學(xué)作品與印第安語言的文學(xué)作品及創(chuàng)作進(jìn)行了比較,并指出一些口傳文學(xué)作品面臨失傳的危機(jī)。

      [關(guān)鍵詞]馬克·本德爾;中國(guó)西南少數(shù)民族文學(xué);訪談

      中圖分類號(hào):I059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1674-9391(2014)05-0052-05

      馬克(Mark Bender)教授來自美國(guó)俄亥俄州立大學(xué),對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)有很深的研究,并將部分作品譯成英文,在美國(guó)學(xué)界產(chǎn)生了很大的影響。筆者有幸和馬克教授進(jìn)行了一次有關(guān)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)海外傳播狀況的訪談,訪談進(jìn)行了近2個(gè)小時(shí),我們就中國(guó)少數(shù)民族文學(xué),尤其是西南地區(qū)少數(shù)民族詩歌的譯介和海外傳播等問題進(jìn)行了深入的交流。以下是我的研究生黎金蘭和我一起整理的訪談內(nèi)容。

      黃立(以下簡(jiǎn)稱黃):馬克您好!很高興您又來到成都,還能接受我們的訪談。您在中國(guó)少數(shù)民族文學(xué),尤其是少數(shù)民族詩歌的譯介方面取得了很高的成就,所以今天想和您就這些問題進(jìn)行一些交流?,F(xiàn)在越來越多的西方學(xué)者開始關(guān)注中國(guó)少數(shù)民族作家,在您看來哪一類中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品更容易受到關(guān)注?

      Mark Bender(以下簡(jiǎn)稱Mark):現(xiàn)在有兩種,一種是小說;另一種是詩歌,詩歌比較短,容易發(fā)表,也容易閱讀。小說和詩歌都有一個(gè)翻譯的過程,現(xiàn)在美國(guó)學(xué)者要把中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯成英文之后才能閱讀和研究,真正能讀懂漢語,尤其是少數(shù)民族母語的美國(guó)學(xué)者并不多。目前,大部分少數(shù)民族作家是用漢語寫作,用自己的母語創(chuàng)作的作家很少,我估計(jì)有些靠近中東的少數(shù)民族作家會(huì)用他們自己的語言寫作,可是,在美國(guó)影響比較大的中國(guó)少數(shù)民族作家,像阿來,他大概是最有名的,都是用漢語創(chuàng)作。最近我們有一個(gè)新的刊物,就叫《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)》(China Literature Today),這個(gè)刊物的編輯,他的美國(guó)名字叫Jonathan Stallings,他去年就讓我專門給他們寫了一篇關(guān)于中國(guó)少數(shù)民族作家的文章。

      黃:他們這個(gè)雜志將中國(guó)文學(xué)作為一個(gè)整體,在關(guān)注中國(guó)各民族文學(xué)的發(fā)展嗎?

      Mark:是的。我最近發(fā)表的一篇文章就是關(guān)于中國(guó)西南少數(shù)民族詩人的。還有Dennis Mayor,他也發(fā)表了一篇文章,是關(guān)于吉狄馬加的詩歌。

      黃:那您們的論文是一組關(guān)于西南少數(shù)民族詩人的作品?

      Mark:對(duì),估計(jì)現(xiàn)在美國(guó)大部分關(guān)于中國(guó)少數(shù)民族詩人的研究都在關(guān)注西南少數(shù)民族詩人的作品。

      黃:您研究西南少數(shù)民族地區(qū)的這些彝族詩人的詩歌,最感興趣的是什么?

      Mark:我研究這個(gè)是一個(gè)很偶然的事情,是我自己想到的一個(gè)題目,我是(二十世紀(jì))八十年代開始研究彝族的民間文學(xué)的。2001年,我遇到巴莫阿依和巴莫曲布嫫,她們給我介紹阿庫烏霧,她們說“他是我們民族的詩人,他是唯一用母語寫詩的”,所以我就對(duì)這個(gè)很有興趣。我覺得他的詩歌經(jīng)常提到民間的東西,就像一個(gè)人類學(xué)家的觀念。所以,我覺得這個(gè)跟我的興趣和方向還是有關(guān)系的。

      黃:我以前也跟您討論過阿庫烏霧詩歌的翻譯,如何讀懂阿庫烏霧的母語詩歌,從而領(lǐng)會(huì)它的精髓,您在翻譯的時(shí)候怎么解決這個(gè)問題?您在他的彝語詩歌中讀到什么跟他的漢語詩歌不一樣的東西,所以讓您特別喜歡他的彝語詩?

      Mark:因?yàn)槲沂歉忝耖g文學(xué)的,所以我特別喜歡深入少數(shù)民族民間生活。我就把他的詩歌當(dāng)作一個(gè)hard fun,我要了解它的創(chuàng)作背景,了解社會(huì)的背景,我們下鄉(xiāng)到農(nóng)村去,這也是我對(duì)自己的要求。比如他在詩歌中談到招魂的儀式,我就特意去參加過。所以,翻譯詩歌的時(shí)候我知道他在談什么,我也能感覺到這些招魂儀式的感情和其它的東西,因?yàn)槲胰ビH身經(jīng)歷過。

      黃:您是通過他對(duì)您的講述,還有您的田野作業(yè)收集的資料,來了解他的母語詩歌,把意思領(lǐng)會(huì)后再翻譯過來。

      Mark:開始的時(shí)候,我讀不懂、看不懂也聽不懂彝語,現(xiàn)在稍微有一點(diǎn)這方面的能力了,所以我就聽他講彝語,他用彝語朗誦他的詩歌,給我一個(gè)印象。開始的時(shí)候我跟潘英老師、阿庫老師交流,潘英老師彝語好,英語也好,漢語也好,阿庫老師用彝語、漢語,而我用漢語和英語。

      黃:您說過要有一個(gè)團(tuán)隊(duì)來共同做這個(gè)工作。

      Mark:現(xiàn)在我們基本上是把他的詩歌寫成漢語,因?yàn)楝F(xiàn)在我還是不能完全讀懂彝語,我們就把彝語拼音寫下來,這樣可以讀,用漢語的讀音對(duì)應(yīng),可是彝語的語法基本上都擺在里邊,所以可以大概了解彝語詩歌的decoding。因?yàn)槲业哪康氖欠g彝語詩,不是居住在彝族的地方天天用他們的語言。

      黃:像我現(xiàn)在做漢語詩歌翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)要把詩歌中豐富的內(nèi)涵和所蘊(yùn)含的文化傳統(tǒng)在譯文中體現(xiàn)出來非常不容易。那您做彝語詩歌翻譯的時(shí)候,像阿庫烏霧和其他彝族詩人的詩歌里有很多彝族文化的東西或者是有關(guān)彝族文化傳統(tǒng)的東西,那您覺得在翻譯的時(shí)候,這些東西是否應(yīng)該在譯文中體現(xiàn)出來?如何來體現(xiàn)?

      Mark:我們?cè)谟龅竭@些情況的時(shí)候會(huì)一起討論,每一句話、每一個(gè)字都要討論,有時(shí)候時(shí)間會(huì)很長(zhǎng)。

      黃:就是要把每一個(gè)字背后的意思都要講清楚,然后您在譯文中也要把它的這種文化內(nèi)涵表達(dá)出來。

      Mark:我們翻譯的時(shí)候會(huì)根據(jù)原文去解釋,所以有時(shí)候譯文會(huì)有注釋、前言來說明這些東西。

      黃:但是在翻譯詩歌的時(shí)候,如果過分地關(guān)注它的民族文化內(nèi)涵,可能就會(huì)喪失一些詩歌本身的美感,您是怎么來協(xié)調(diào)這個(gè)問題呢?

      Mark:我覺得讀者不能太輕松了,讀者應(yīng)該有一個(gè)責(zé)任,他們要進(jìn)入這個(gè)世界,就必須要花點(diǎn)功夫、吃點(diǎn)苦。

      黃:所以您是有自己的預(yù)期讀者的。

      Mark:他們不能隨便來看這些詩歌,我的意思是,他們也要看注解,也要看前言,這樣以后再看這些詩。第一次看可能看不懂,但看注解和前言以后,效果會(huì)好一些。

      黃:他們要先看這些注釋,然后再看這些詩歌,您還是愿意通過注釋來表達(dá)詩歌所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,這樣子才能保留詩歌的美感。

      Mark:我覺得沒有其他的辦法,你不能隨便想什么就是什么。這是我們的經(jīng)驗(yàn)之談。在二十世紀(jì)五六十年代,在西方,我們都有過這樣的經(jīng)驗(yàn)。像阿來的這些東西,他主要的作品是小說,小說有很多空間,說明很多東西,加進(jìn)很多東西,你隨便加一點(diǎn)東西說明都沒關(guān)系的。在翻譯詩歌時(shí)有時(shí)候可以這樣做,但這種機(jī)會(huì)不多,因?yàn)樵姼枧帕心敲淳o湊,你不能隨便改變它,不然的話就會(huì)變成另外的東西。

      黃:就沒有詩的美感了,沒有了想象的空間。

      Mark:對(duì)。因?yàn)檫@個(gè)是詩歌,不是散文,所以我就覺得有這個(gè)區(qū)別。詩歌比較短,可是要理解它有時(shí)候花的功夫是更多的,這是我自己的看法。

      黃:對(duì),那這種中國(guó)的少數(shù)民族文學(xué)作品在美國(guó)的接受狀況怎么樣?

      Mark:這是一個(gè)非常新的題材。很多人有興趣,可是他們不知道怎么做。有興趣的是大學(xué)的老師們,他們?cè)诖髮W(xué)開中國(guó)文學(xué)課。他們還是對(duì)少數(shù)民族文學(xué)有興趣的。我最近跟Victor Mayor,就是Dennis Mayor的哥哥,我們一同出版了一本書,就是哥倫比亞大學(xué)給我們出版的Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature這是我們?cè)O(shè)計(jì)的這本書的目錄,有民歌、史詩、民間故事、地方戲,還有曲藝。但是我們沒有分少數(shù)民族和漢族,我們就是把民間故事,這兒有一個(gè)么佬族的,這兒有一個(gè)白族的,這兒有一個(gè)漢族的,這兒有一個(gè)彝族的,就把它們混起來,就是平等地對(duì)待,沒有把它們分開。把它們混在一起,這個(gè)屬于一個(gè)比較新的概念。你們說中國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,所以我們就按照你們說的(去做)。

      黃:在您看來,現(xiàn)在中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)在美國(guó)的流傳主要還是限于學(xué)術(shù)界,在學(xué)者中間流傳?

      Mark:對(duì)。學(xué)者和大學(xué)生,還有一些喜歡文學(xué)、詩歌的人。我們的讀者在美國(guó)很多是知識(shí)分子,或者起碼上過大學(xué)的人。詩歌在美國(guó)讀者不太多。一個(gè)詩人在美國(guó)出版一本書,他能賣出去70本就很好了。像阿庫烏霧的詩歌還有《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)》這些最多能有兩三千就是比較樂觀的。

      黃:您在翻譯阿庫烏霧詩歌的時(shí)候也刻意地保留了一些彝文的表達(dá),為什么會(huì)這么處理?

      Mark:剛才阿庫朗誦了一些彝文詩,我不知道你感覺到?jīng)]有?它們的讀音很優(yōu)美,我很喜歡聽這些彝文。所以我就用英文模仿那些節(jié)奏,希望能模仿到這些東西,但是我這個(gè)語言是接近漢語,不是接近彝語。我覺得節(jié)奏可以盡可能地去接近原文。可是其他方面,英語沒有像漢語那樣的四聲,所以我們沒有辦法達(dá)到這個(gè)效果。

      黃:就是幾乎沒有辦法反映它的這種音律美,大家在翻譯的時(shí)候都好像只能把這個(gè)問題回避掉。我不知道您熟不熟悉宋詞,他們翻譯的時(shí)候就盡可能地從形式上接近,就通過它的重音或者詩行的長(zhǎng)度來傳達(dá)原文的形式特色,您翻譯的時(shí)候是不是也這樣,通過重音或者英文的音律來接近原文?有沒有借鑒他們這樣一種詩歌翻譯的手法?

      Mark:我只是把意思翻出來,然后就憑感覺寫成英語的,我沒有考慮到你所說的,只是覺得這個(gè)好聽。就是節(jié)奏和詩音(詩歌的音樂),可是音樂是很難說清楚的。你要?jiǎng)?chuàng)造一種英語的musicality,做到能夠最接近原文。

      黃:您剛才說了,這些譯文可能會(huì)拿去做教材使用的,那學(xué)生在閱讀這些詩歌的時(shí)候他們的接受程度怎樣?

      Mark:因?yàn)槲曳g的時(shí)候,我也要朗誦出來,自己覺得不好聽,就要改,要是不能把翻譯的詩歌朗誦出來,那就是翻譯的失敗了。這個(gè)必須有一個(gè)能感染人的效果。

      黃:在今天的中國(guó),我們都覺得少數(shù)民族作家能進(jìn)入主流話語的不算太多。您怎么看這個(gè)問題?您覺得在未來的發(fā)展當(dāng)中,會(huì)不會(huì)有更多的少數(shù)民族作家,他們能進(jìn)入中國(guó)的主流話語?

      Mark:這個(gè)其實(shí)要他們自己想辦法。我前幾個(gè)月就跟Jonathan Stallings討論過這個(gè)問題,怎么使中國(guó)的詩人在國(guó)外出名,在中國(guó)有名氣,他的意思是,要是沒有人去推介就沒有辦法。

      黃:這段時(shí)間,您在做研究時(shí)開始關(guān)注阿庫烏霧跟一位印第安作家Simon Pokagon的比較,您為什么用這種視角來研究中國(guó)的少數(shù)民族文學(xué)?

      Mark:因?yàn)槲遗既话l(fā)現(xiàn)Pokagon的小說是用他自己的母語跟英語混起來創(chuàng)作的,他不要當(dāng)代的人忘記那么美麗的語言,因?yàn)樗恼Z言到目前已經(jīng)很少有人能說了。他們不少印第安人的部落現(xiàn)在已經(jīng)要搶救他們的語言。我們不知道能否達(dá)到預(yù)期的效果,可是主要是一種精神,現(xiàn)在有這樣子的一種保護(hù)精神。

      黃:所以您覺得這是他跟阿庫烏霧之間的一個(gè)相似點(diǎn),都是在保護(hù)自己的母語?

      Mark:是的。但是Pokagon只是一百多年以前的事情,那時(shí)Potawatomi族已經(jīng)遇到現(xiàn)在彝族(的)情況。

      黃:就是文化背景的相似,正好這兩個(gè)詩人做的努力也很相似。

      Mark:對(duì),就是有保護(hù)他們的母語??墒悄莻€(gè)Potawatomi族那個(gè)時(shí)候大概只有六千多人,所以這個(gè)情況又不太一樣。你們彝族多,所以他們能把這個(gè)語言傳下來的。

      黃:您是不是要通過這樣一種比較研究倡導(dǎo)對(duì)民族語言的保護(hù)?

      Mark:不僅僅是這樣,另外他們還有理論,就是用他們自己民族的理論來分析自己民族的文學(xué)文本。他們引用西方的理論跟自己的情況聯(lián)系起來創(chuàng)建他們自己的理論,所以我喜歡用他們的一些東西。

      黃:那您是不是覺得彝族的文學(xué)也可以朝那個(gè)方向發(fā)展?

      Mark:我覺得可以,因?yàn)楝F(xiàn)在美國(guó)印第安人已經(jīng)開始這樣了。

      黃:就是建立自己的文學(xué)理論。中國(guó)的漢族學(xué)者也對(duì)這個(gè)問題進(jìn)行了很多討論,就是中國(guó)現(xiàn)在有沒有自己的文學(xué)理論?您對(duì)這個(gè)問題的看法如何?您認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)在有一套自己的言說方式嗎?

      Mark:當(dāng)然有,要是你們把這些文藝?yán)碚摰淖髌吩俜g成英語,肯定有區(qū)別,跟西方有區(qū)別。你們有一些學(xué)者就是做西方理論研究的,可是這已經(jīng)是被中國(guó)化的西方理論了。

      黃:就是不一樣的東西了。所以您覺得這個(gè)就應(yīng)該是中國(guó)自己的一些理論基礎(chǔ),可以在這個(gè)基礎(chǔ)上建立更豐富的、完善的一套理論體系。

      Mark:對(duì),因?yàn)檫@些理論很多是源于德國(guó)、法國(guó),后來再傳到美國(guó),在傳到美國(guó)過程中它要翻譯成英語,在那里發(fā)展,后來再從美國(guó)傳到中國(guó),就要翻譯成中文,所以在這個(gè)過程中也有些改動(dòng),有一些新的發(fā)展。

      黃:也就是通過翻譯、語言的轉(zhuǎn)換來開始我們自己理論的構(gòu)建。所以您覺得彝族的文學(xué)也有這樣的一種潛質(zhì),甚至還可以用自己的語言來建立自己的一套理論體系。

      Mark:現(xiàn)在大部分彝族學(xué)者是用漢語寫一些文藝批評(píng),羅老師(阿庫烏霧)說到漢語對(duì)他們來說是第二母語,所以他們是用第二母語寫他們的作品,他的第二母語的概念跟現(xiàn)在有一些美國(guó)印第安的作家、批評(píng)家的觀點(diǎn)是非常相似的。因?yàn)樗麄円灿龅竭@些情況,他們現(xiàn)在也是用英語寫詩歌、文藝批評(píng)。

      黃:就像您剛才說到很多彝族詩人、少數(shù)民族詩人不能用自己的母語進(jìn)行創(chuàng)作,也只能用漢語進(jìn)行創(chuàng)作。那您怎么看這個(gè)問題?

      Mark:我覺得漢語對(duì)于一些中國(guó)的少數(shù)民族來說也是交流的工具。美國(guó)印第安人大部分也是不能用他們的母語寫作,就只能用英語寫。所以語言就是一個(gè)交流的工具。他們可以從他們的角度、從他們當(dāng)代的文化出發(fā)來利用這個(gè)工具??墒撬麄円灿幸恍W(xué)者提出來,我們用的這個(gè)語言不像別的民族用的,我用是因?yàn)槲沂鞘裁疵褡宓娜?,我還是有我自己的特點(diǎn)、想法。語言是工具,但是彼此用法不同。

      黃:就是中國(guó)的少數(shù)民族作家必須要學(xué)會(huì)漢語,而且要用漢語來寫作,但是他們又保留自己的語言,所以他們?cè)谀撤N程度上用自己的語言對(duì)漢語進(jìn)行了改造。

      Mark:有一些人像羅老師曾經(jīng)是彝族地區(qū)出來的,他們有這樣的概念,或者有時(shí)候,一個(gè)人也可以比較熟悉兩種文化。

      黃:所以您覺得像阿庫烏霧寫的漢語詩歌也跟其他漢族詩人寫的漢語詩歌有很大的不同?

      Mark:對(duì),我覺得有一些作者有這個(gè)能力。他們可以有different identity不同身份。

      黃:阿庫烏霧就把這種身份叫“文化混血”,那這種“文化混血”會(huì)給他們帶來一些負(fù)面影響嗎?因?yàn)樵趦煞N文字之間穿行會(huì)不會(huì)影響他們的創(chuàng)作?

      Mark:我覺得他們還是要下點(diǎn)功夫。要是能達(dá)到那么高的水平,運(yùn)用兩種語言創(chuàng)作是非常難的事情。

      黃:要用兩種語言來寫作對(duì)作家來說確實(shí)是一個(gè)挑戰(zhàn)。剛才您提到了少數(shù)民族的口傳文學(xué),您也寫過以前的少數(shù)民族口傳文學(xué),譬如彝族的《阿詩瑪》或者《甘嫫阿妞》的流傳,那您覺得現(xiàn)在少數(shù)民族的口傳文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r如何?是不是在慢慢地流失掉?因?yàn)榭趥魑膶W(xué)在很大程度上還要依靠表演者的表達(dá)和理解。

      Mark:是這樣子的,要是這些(口傳文學(xué))沒有傳承人,它們無法傳承下去。雖然你可以寫下來,但已經(jīng)不是活的交流,所以這是一個(gè)危機(jī)的時(shí)代,一些寶貴的資源正在喪失。很多少數(shù)民族的史詩實(shí)際上都是通過口傳文學(xué)的形態(tài)保留下來的,但是現(xiàn)在能夠唱這些史詩的人越來越少了。像在新疆、內(nèi)蒙古這些地方他們已經(jīng)開了班來教小孩子怎么唱。在東北赫哲族也開了這些課。

      黃:不光是少數(shù)民族的問題,全世界的文化傳承都有這樣的問題,包括我們紙質(zhì)記載的東西都越來越少了。大家所有的東西都拷在一個(gè)硬盤里帶來帶去,就像您說的,沒電了文化就沒了。到了今天,中國(guó)的詩歌,包括中國(guó)的文學(xué),如果再向外譯介的話,您說我們最值得向外推介的,應(yīng)該是什么東西?譬如說,龐德(Ezra Pound)在翻譯的時(shí)候,他吸收了中國(guó)的“意象”,雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)翻譯的時(shí)候,是去尋找中國(guó)的 “禪”。您說我們今天再拿中國(guó)文學(xué)跟國(guó)外交流的時(shí)候,譬如跟美國(guó)文學(xué)交流的時(shí)候,我們應(yīng)該有什么比較寶貴的東西是美國(guó)的學(xué)者,美國(guó)的讀者特別需要的?

      Mark:從我的角度來說,他們要多了解中國(guó)少數(shù)民族的詩歌,尤其是西南地區(qū)的少數(shù)民族詩歌。因?yàn)槲易鲞@些東西在美國(guó)還屬于少數(shù)。像我這樣感興趣的人不多,我只能代表我這一小塊??墒俏矣X得好的東西應(yīng)該傳播。

      收稿日期:2014-05-12責(zé)任編輯:許巧云

      猜你喜歡
      訪談馬克
      意外之『喜』
      讀者(2023年21期)2023-11-06 02:31:56
      連通器及其應(yīng)用
      馬克·吐溫:辣你沒商量
      范馬克將在5月回歸賽場(chǎng)
      馬克明篆刻
      云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
      劉再復(fù)訪談錄
      第二語言教學(xué)中常見的數(shù)據(jù)收集方法
      調(diào)查學(xué)生前概念的幾種方法
      訪談節(jié)目主持人職業(yè)素養(yǎng)研究
      中國(guó)的儒家思想和醫(yī)療保?。阂粋€(gè)定性分析的研究
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:58:20
      江西省| 苍山县| 凤凰县| 炉霍县| 托克逊县| 于田县| 武乡县| 凤山市| 安徽省| 应城市| 神池县| 建昌县| 抚松县| 甘肃省| 吐鲁番市| 清丰县| 大荔县| 温宿县| 安陆市| 互助| 措美县| 和平县| 马山县| 兴业县| 金秀| 凤山市| 长葛市| 彭阳县| 江口县| 无为县| 历史| 钦州市| 东莞市| 慈利县| 望城县| 林口县| 石棉县| 黄骅市| 易门县| 运城市| 青岛市|