張英萍
摘 要: 從2013年12月開始,大學(xué)英語四級考試中的翻譯題部分發(fā)生了巨大改革,由原來完成句子翻譯改為整個(gè)段落的翻譯,此改革表明原來的知識型考核轉(zhuǎn)為能力型考核。因此了解其變化和要求,掌握一定的翻譯技巧具有重要意義。
關(guān)鍵詞: 段落翻譯 新題型 翻譯技巧
從2013年12月開始,大學(xué)英語四級考試中的翻譯題部分發(fā)生了巨大改革,由原來完成句子翻譯改為整個(gè)段落的翻譯,此改革表明原來的知識型考核轉(zhuǎn)為能力型考核。這對于很少練習(xí)翻譯的考生來說很可能會成為失分的地方,因此了解其變化和要求,掌握一定的翻譯技巧具有重要意義。
一、變化
原四級翻譯只是單純地完成句子,相對來說,簡單得多,只要觀察判斷整個(gè)句子,然后根據(jù)所學(xué)英語知識中的句型結(jié)構(gòu)、語法,翻譯給出的漢語,就能完整準(zhǔn)確地完成句子。但現(xiàn)在則改為段落翻譯,具體變化如下:
1.其分值比例由原來的5%調(diào)整為15%。
2.考試時(shí)長由原來的5分鐘調(diào)整為30分鐘。
3.內(nèi)容:涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。
4.要求:四級長度為140~160個(gè)漢字。
5.評分標(biāo)準(zhǔn)。
二、特點(diǎn)與要求
以前的大學(xué)英語四級考試大綱中并未將翻譯作為一個(gè)獨(dú)立技能考核,翻譯部分主要考核學(xué)生運(yùn)用正確詞匯和語法結(jié)構(gòu)的能力,反映在題型上只是根據(jù)給出的英語句子和漢語內(nèi)容完成句子?,F(xiàn)在由單句翻譯改為段落翻譯,其內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,明顯提高了對翻譯能力的要求,從對知識“點(diǎn)”的考查轉(zhuǎn)變?yōu)閷χR“面”的考查,這不僅要求考生按照英語語言結(jié)構(gòu)與思維翻譯出整個(gè)段落,而且對學(xué)生的考核要求也相應(yīng)拓寬、加深了,不再單一考查學(xué)生所學(xué)的詞匯和語法基礎(chǔ)等英語知識,而是考查學(xué)生對中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣等的學(xué)習(xí)和了解;考查學(xué)生對合理拆分、組合句子,將漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力;考查學(xué)生對翻譯技巧與方法的掌握??傊?,改革后的段落翻譯是對學(xué)生進(jìn)行英語知識、翻譯能力、中國文化的學(xué)習(xí)等多方位、多層面的考查。
三、翻譯技巧、方法和步驟
做翻譯題時(shí),首先仔細(xì)通讀分析中文,把其劃分為語義層次;其次在草稿紙上將每個(gè)句子各個(gè)擊破,翻譯各句;最后檢查核對整個(gè)段落的意思、句子的對錯(cuò),與原文對應(yīng)的信息,確保翻譯盡量與原文一致,最后再抄寫到答題紙上。
以下對2013年12月大學(xué)英語四級考試翻譯題進(jìn)行具體分析。
Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140~160個(gè)漢字。)
Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
“中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾目的?!Y(jié)在中文里意味著愛情、婚姻和團(tuán)聚。中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎?!?/p>
1.通讀中文,劃分語義層次。
通讀全文后,處于首句的是主題句,表達(dá)了短文的中心就是由手工藝人發(fā)明的中國結(jié),包括它的歷史、寓意、發(fā)展和變化,分析后按語義可分為三個(gè)層次。(1)中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。(2)在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情、婚姻和團(tuán)聚。中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和避邪。(3)這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。
2.按翻譯技巧分譯各句,尤其注意關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用。
句子是段落的最小語義單位。翻譯各句時(shí),要注意句子的翻譯技巧,比如:句子基本結(jié)構(gòu)的翻譯,詞的運(yùn)用與轉(zhuǎn)換,長句的翻譯,時(shí)態(tài)的翻譯,無主句與被動(dòng)句的翻譯等,另外,翻譯各句時(shí)一定要注意關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用。
(1)“中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的”。
析:這是一個(gè)很簡單的被動(dòng)句,被動(dòng)句結(jié)構(gòu)為“be+V-ed(過去分詞)+by...”,by短語表示“由……,被……”。注意“最初”(originally)的使用?!笆止に嚾恕笔恰癶andicraftsman”。因此被翻譯為“The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman”。
“經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝?!?/p>
析:“經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造”,根據(jù)英語句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,直接用一個(gè)介詞短語表達(dá)就行:After several hundred yearsinnovation?!癷nnovation”表示“革新、創(chuàng)新、改革”之意。
“已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝”。此句省略主語它(指中國結(jié)),譯時(shí)應(yīng)加上;“已經(jīng)成為”,用現(xiàn)在完成時(shí),“成為”譯為”evolve(逐漸形成)into”;“優(yōu)雅多彩的”:elegant and colorful,譯成并列的形容詞做定語修飾藝術(shù)和工藝;“藝術(shù)和工藝”:art and craft。
(2)“在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的”。
析:“在古代,人們用它來......”譯時(shí)應(yīng)將主動(dòng)句譯作被動(dòng)句“was used for”(被用來);連詞“while”用到這里是最恰當(dāng)?shù)模硎厩昂髢删湓挼膶Ρ扰c連接“而”;“主要”譯成副詞“mainly”做狀語。
“‘結(jié)在中文里意味著愛情、婚姻和團(tuán)聚”。
析:“意味著”:mean;“愛情、婚姻和團(tuán)聚”:love,marriage and reunion,并列名詞作賓語。
“中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和避邪”。
析:“作為……或用作……”譯為被動(dòng)句“is used as...”“祈求好運(yùn)和避邪”指被用來做什么,因此譯為動(dòng)詞不定式表目的“to express good wishes”和“to ward off evil spirits”。“ward sb/sth off”意為“避開(不好或危險(xiǎn)的人或事)”,估計(jì)比較生疏,可譯為“keep away”;“邪”指邪佞、鬼魂“evil spirits”。
(3)“這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。
這句話是整個(gè)段落的一個(gè)總結(jié),表示“已經(jīng),仍然還要……”因此用現(xiàn)在完成時(shí),“代代相傳”:pass on for generations,在中國和世界各地越來越受歡迎:become more and more popular in China and the world.
整段譯文如下:"The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred yearsinnovation,it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times,it was used for recording events,while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese,"Knot"means love,marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world."
3.檢查核對翻譯與原文。
檢查核對譯文與原文有無意思上的出入,有無句法或拼寫上的錯(cuò)誤后,再抄寫到答題紙上。
四、結(jié)語
由上述分析可見,翻譯時(shí)除了運(yùn)用英語基本知識(詞、句、時(shí)態(tài)、語態(tài)等)外,更重要的是注意翻譯技巧的運(yùn)用(長短句的翻譯、詞性轉(zhuǎn)換的翻譯、主動(dòng)語態(tài)被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換、簡單句復(fù)合句及并列句的翻譯等),最重要的是注意段落中句與句之間的緊湊與嚴(yán)密性。
其實(shí)段落翻譯雖然增加了難度,但只要平時(shí)注意翻譯技巧,注意多積累有關(guān)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣等有關(guān)詞匯,多加練習(xí),就一定會得到理想的翻譯分。