摘 要:中國與一衣帶水的日本有著悠久的交往歷史,早期兩國的交流主要以單向流動為主的文化交流,隨后進(jìn)入到了一個雙向交流的發(fā)展過程中。詩成為最早作為中日兩國文學(xué)交流媒介,中國詩歌的傳入在某種程度上推動了日本早期文學(xué)的內(nèi)容。兩國在相互交流、影響中吸收借鑒對方的優(yōu)秀成果,不斷豐富完善各自國家的文學(xué)、文化。
關(guān)鍵詞:詩;中日兩國;交流;影響
作者簡介:吉莉,女,漢族,1990年12月出生,山東省煙臺市招遠(yuǎn)人,現(xiàn)為曲阜師范大學(xué)文學(xué)院2013級比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:日本文學(xué)。
[中圖分類號]:I06 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-23-0-01
一
在古代,日本在中國古代詩歌的影響下,擁有了光輝燦爛的民族文學(xué)開端,而放眼現(xiàn)代,中國也從日本文學(xué)中吸取有益成果,不斷完善、發(fā)展中國文學(xué)。
日本從繩文文化時代到到江戶文化時代幾千年的歷史長河中,受到中國古代詩歌巨大影響,以奈良文化時代和平安文化時代尤為顯著。早在秦漢之際就有徐福東渡日本的故事,此時處于彌生文化時代的日本感受到了漢文化的魅力。自漢字傳入日本后,中國古代文學(xué)便以古典文集為載體向日本傳播。日本的《古事記》、《日本書紀(jì)》在我國古代文學(xué)的影響下,用漢字編寫成書,吸收借鑒我國漢文結(jié)構(gòu)并運(yùn)用其中。隨后,在日本發(fā)明了平假名和片假名之后,日本就有了漢詩文和日本和歌、歌謠。其中,日本漢詩從中國古代詩歌汲取了豐富的營養(yǎng),特別是在上層階級社會,學(xué)習(xí)、效仿漢詩蔚然成風(fēng)。在孝謙天皇時代,便出現(xiàn)了第一部漢詩集《懷風(fēng)藻》,成書于公元751年,即中國唐代時期。由于此時遣唐使、留學(xué)生的交流往來,漢詩創(chuàng)作興盛一時,上層階級紛紛進(jìn)行創(chuàng)作,而《懷風(fēng)藻》也是出自日本上層階級,它極大程度上承襲了唐代附庸風(fēng)雅、辭藻華麗之風(fēng),詩歌題材多傾向于宮廷宴會、游覽等內(nèi)容。比方說這首《詠月》,便是文武天皇在宮廷夜宴時所作:
“月舟移霧渚,楓楫泛霞濱。
臺上澄流耀,酒中沉去輪。
水下斜陰碎,樹落秋光新。
獨(dú)以星問鏡,還浮云漢津?!?/p>
此詩在早期的日本漢詩中,是最富詩情畫意的一首,其中有“酒”和“月”的意象。而在李白的詩歌《月下獨(dú)酌》:“花間一壺酒/獨(dú)酌無相親/舉杯邀明月/對影成三人”中同樣有這兩種意象??梢哉f,日本漢詩人在創(chuàng)作中有意地借鑒了中國詩歌的意象。
再如奈良時代的《萬葉集》也同樣深受中國文化的影響。山上憶良年輕時曾做過遣唐大使的隨員來過中國。他寫的著名長歌《貧窮問答歌》是對中國詠貧主題的吸收和借鑒。詩歌如下:“風(fēng)雨交加夜,冷雨夾雪天。瑟瑟冬日晚,難御此夜寒。粗鹽權(quán)下酒,糟醅聊取暖。鼻塞頻作響,背曲嗽連連。捻髭空自許,難御徹骨寒。蓋我麻布衾,披我破衣衫?!痹谶@首詩中能看到對杜甫詩歌題材的學(xué)習(xí)、效仿。
除詩歌外,日本的小說的發(fā)展成長也離不開中國古代詩歌的影響。紫式部的《源氏物語》中能處處看到中國詩歌的影子,紫式部常借人物之口吟詩作賦表達(dá)心緒,紫式部通曉《白氏長慶集》,小說中多次引用《琵琶行》、《長恨歌》、《李夫人》等詩句,來以此揭示日本上層?jì)D女婚姻生活的不幸。
二
在日本明治維新之前,日本主要向中國學(xué)習(xí)先進(jìn)的文化、文學(xué),而談到中國的現(xiàn)代文學(xué),那必然要談及日本近代文學(xué)對中國的影響。當(dāng)時中國五四運(yùn)動興起,長期處于外國資本主義和本國封建主義統(tǒng)治下,國民意識覺醒,知識分子急切渴求學(xué)習(xí)外來文化,紛紛走出國門,留學(xué)日本。在文藝創(chuàng)作方面,日本的俳句對中國現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
日本的和歌、俳句是清末民初中日兩國的文學(xué)、文化交流中的重要橋梁,作為“古詩”的和歌、俳句已在五四時期向“現(xiàn)代詩”轉(zhuǎn)變完成,它既有“古詩”的形式,又有“現(xiàn)代詩”的精神內(nèi)容。日本和歌、俳句對中國現(xiàn)代詩歌——小詩的影響主要在于其短小的詩型,在于它的簡潔含蓄的抒情方式。中國的長詩不便于表達(dá)剎那間的感受,因此日本短小的俳句詩體進(jìn)入到中國詩人的視野。例如郭沫若的《雨后》也是采用了俳句的格式:“海上泛著銀波/天空還暈著煙云/松原的青森……”,該詩共有四節(jié),每一節(jié)都是三句,而且大體都取“五七五”的形式。由于日語語言的特殊性,對日文詩歌的硬性翻譯或者是按其韻律創(chuàng)作是有困難的,因此中國的小詩就必須舍棄俳句的形式格律,在舍棄格律的同時可以效仿俳句所具有的簡潔含蓄、樸素凝練、余味深長的特點(diǎn)。日本“俳圣”松尾芭蕉的《古池》——幽幽古池啊,有蛙兒驀然跳進(jìn),池水的聲音 。芭蕉詩中所描述的寧靜致遠(yuǎn)的詩意,就被中國許多詩人所模仿學(xué)習(xí),如《短歌叢書》中《清晨》就有芭蕉《古池》的韻味:“聽勝利的戀歌??!雨后池畔的蛙聲?!比毡径绦【返馁骄涓m應(yīng)于表達(dá)自我心緒、情感,在五四時期個性解放的中國,中國現(xiàn)代小詩受日本俳句的影響成為一種表現(xiàn)自我和個性的文學(xué)形式。
詩歌拉開了中日兩國文學(xué)交流、影響的帷幕,成為交流的重要橋梁。日本對中國詩歌的接納與借鑒,體現(xiàn)了中國文學(xué)對日本古典文學(xué)的巨大影響。同時,日本俳句在中國的傳播與交流,也促進(jìn)了中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]孟昭毅.中日文化文學(xué)交流史斷想[C]. 中外比較文學(xué)與比較文化(國際)研討會論文集.2004.
[2]王向遠(yuǎn).中國現(xiàn)代小詩與日本的和歌俳句[M].中國比較文學(xué).1997.
[3]于永梅.日本古代漢文學(xué)與中國文學(xué)比較研究[M].遼寧出版社.2010.