張珺瑩 遲佳鈺 溫鑫 么宇
摘 要:為發(fā)揮英文網(wǎng)站外宣陣地和形象窗口的作用,沈陽旅游官網(wǎng)英文版應(yīng)體現(xiàn)對外宣傳的廣告效應(yīng),兼顧語言維度的轉(zhuǎn)換,文化維度的遷移和交流的效果,以適當(dāng)?shù)陌b、親近的話語形式和靈活的翻譯策略來實現(xiàn)跨文化交流。
關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)站;語言;文化;交際
中圖分類號:F590 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)07-0231-02
英文旅游網(wǎng)站借助網(wǎng)絡(luò)作為新的旅游信息平臺,已成為強大的廣告媒介,這對中國涉外旅游業(yè)的發(fā)展而言,既是一個有利的契機也是一個嚴峻的挑戰(zhàn)。沈陽涉外旅游業(yè)在信息化進程上發(fā)展相對較晚,其旅游官網(wǎng)英文版的建設(shè)尚不完善,在對外宣傳方面缺乏內(nèi)外有別的意識。目前英文旅游網(wǎng)站評價研究的缺失是旅游信息化研究的一個空白點,本研究有助于為沈陽旅游官網(wǎng)英文版的建設(shè)提出改進方向和建設(shè)依據(jù),以增強其市場競爭力,對于涉外旅游業(yè)的發(fā)展具有重要意義。
一、語言維度
沈陽旅游官網(wǎng)英文版中多處出現(xiàn)違背譯語規(guī)范的現(xiàn)象,如拼寫錯誤、語法錯誤、措辭不當(dāng)?shù)?。這些語言錯誤會使人質(zhì)疑旅游目的地的英語接待能力,對此譯者應(yīng)參照原文對譯文語言進行進一步的推敲和校核。同時鑒于英漢旅游網(wǎng)站景點介紹的語言風(fēng)格和語篇結(jié)構(gòu)不同,譯者要站在瀏覽者的角度,透析出瀏覽者關(guān)心的核心信息,根據(jù)瀏覽者的表達習(xí)慣和思維方式組織譯文。
就語言風(fēng)格而言,漢語旅游文本在描寫景物時,辭藻華麗,具有虛中帶實的特點。而國外網(wǎng)站的英語旅游文本大多準確詳實地提供景點服務(wù)設(shè)施、地理環(huán)境等游客感興趣的信息,來給網(wǎng)站讀者直觀可感的印象。鑒于此,譯者翻譯時應(yīng)將漢語中大量描述性渲染性文字適當(dāng)進行弱化處理,以簡潔明了的語言向讀者傳達重點信息。另外,譯文應(yīng)以讀者為中心,注重讀者效應(yīng),避免過度地使用正式書面語。應(yīng)盡量模仿國外景點介紹的語氣,采用You Form 形式,即第二人稱敘述的語氣,拉近與讀者的距離,喚起讀者積極參與的意識。
就語篇結(jié)構(gòu)而言,國外旅游網(wǎng)站語篇多為“演繹式”結(jié)構(gòu)。而沈陽旅游官網(wǎng)中不少譯文受漢語寫作常式的影響,保留了漢語的“歸納式”結(jié)構(gòu)。第一段為導(dǎo)入段,最重要的信息在最后一段,造成譯文重點不突出,信息邏輯較弱。對此譯者應(yīng)從譯入語的行文思路出發(fā),使用讀者樂于接受的“演繹式”結(jié)構(gòu)。另外,網(wǎng)絡(luò)文本是一種超文本,與傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本相比,其結(jié)構(gòu)更加靈活、開放,信息組織模式更具彈性,這有助于彌補譯文信息量不足的問題。譯者可通過采用邏輯層次編譯法來兼顧網(wǎng)站文本的整體性與連貫性。該方法是國外眾多旅游網(wǎng)站景介翻譯的常用模式。即通過利用網(wǎng)絡(luò)超文本的方式,首先對原文復(fù)雜的邏輯層次進行梳理,然后分層地以流程圖的方式列出讀者所關(guān)注的核心信息,并將核心信息置于主界面,以下劃線形式設(shè)成超文本鏈接,將細節(jié)信息放在鏈接頁,這樣既可以完整地再現(xiàn)原文信息,避免冗長的行文,又給讀者以充分的信息選擇自主權(quán),使譯文一目了然,提高閱讀效率。
二、文化維度
旅游資源的魅力在于其文化內(nèi)涵。通過文本對比發(fā)現(xiàn),北京、上海等旅游城市的景點英譯內(nèi)容詳實,再現(xiàn)了旅游景點的文化魅力。而沈陽旅游官網(wǎng)漢語文本中的文化內(nèi)涵沒有最大限度地再現(xiàn)于英語文本中。其文化性翻譯失誤主要體現(xiàn)在:一是文化信息舍棄,表現(xiàn)為中文景點介紹內(nèi)容詳實,信息量大,而英文景點介紹信息量少,譯文與原文存在很大差異;二是拼音充數(shù),外國游客看了不知所云,得不到任何實質(zhì)性信息,完全失去了應(yīng)有的語用功能;三是文化信息缺失,對于文化傳播的最大障礙——文化負載詞的翻譯,由于忽略了外國游客缺乏相關(guān)的文化背景知識,造成語用效果大打折扣。
由于譯語讀者缺乏有關(guān)中國語言、文化等方面的預(yù)設(shè)知識,譯者如果將原文的某些內(nèi)容直接移植到譯文,勢必與譯語讀者的文化期待相悖。因而譯者需從讀者的認知結(jié)構(gòu)出發(fā)、以譯語文化背景為參照,盡可能順應(yīng)譯語的文化規(guī)范,可采用注釋性增譯來實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。通過對帶有濃厚源語色彩的文化負載詞(如人名、朝代、歷史典故等)做出背景信息的附加增譯,可以有助于實現(xiàn)文化傳播的目的。以昭陵簡介為例:“Zhaoling Tomb has been expanded and renovated by Kangxi,Qianlong and Jiaqing”。其中“康熙、乾隆和嘉慶”采用了音譯法。譯語讀者因不具備中國歷史文化的背景知識,勢必造成其理解障礙和文化空白問題。如果通過對上述帶有源語色彩的文化負載詞進行注釋性增譯(如 Kangxi,Qianlong and Jiaqing :the 4th,6th,and 7th emperor of Qing Dynasty),會有助于讀者消除理解障礙,更好地欣賞異域文化。
三、交際維度
譯文和原文的交際環(huán)境不同,譯者如果不考慮譯文的功能或受眾,單純地追求與原文的形式對等,會使譯文的交際功能受到損害。例如,當(dāng)遇到極具本土文化特色而在譯語中無法找到對應(yīng)的異化成分時,譯者往往不知如何處理。由于網(wǎng)絡(luò)文本是一種特殊的文本形式,如果網(wǎng)頁篇章過長,讀者需要滾動頁面進行閱讀,影響譯文的可讀性。因而不適合將源語中所有的文化信息或異化成分進行注釋性增譯。有些內(nèi)容對理解譯文幫助不大,如果一味地忠實于原文形式,雖然譯者的初衷是要弘揚民族文化,但結(jié)果往往事與愿違。
以北陵的簡介為例:“Beiling Tomb,with the real name Zhaoling Tomb,seated 10 li in north Shenyang(Shengjing).”該簡介包含了盛京、華里這些具有本土特色的詞匯,影響譯語讀者對信息的理解。如果對沈陽的舊稱為盛京,華里為中國以前的計量單位這些無助于譯文誘導(dǎo)功能發(fā)揮的信息進行說明,就會違背網(wǎng)絡(luò)文本的簡練原則。絕大部分外國游客來中國是為了游覽風(fēng)景名勝,而不是為了考古或研究歷史,所以譯者應(yīng)對不必要的細節(jié)信息進行刪減。這樣做不但不會影響譯文誘導(dǎo)功能的發(fā)揮,反而有助于增強譯文的關(guān)聯(lián)性,有助于讀者獲取關(guān)鍵信息,減輕閱讀負擔(dān)。但這并不意味著將所有難以翻譯的文化信息都作刪減或省略處理,譯者應(yīng)在實現(xiàn)文本的交際意圖與文化的對外傳播之間尋求最佳平衡點。就信息的關(guān)聯(lián)度而言,與景點高度相關(guān)的文化信息以及具有普遍性的中國文化常識,應(yīng)采用注釋性增譯,但注釋內(nèi)容應(yīng)盡可能簡潔明了。而與主題關(guān)聯(lián)度低,對文化傳播價值不大的次要信息應(yīng)采用刪減或概述的方法進行處理。如將某些主觀性很強的描述性或評價性信息化繁為簡,可以有助于突出景點特征的主題信息,減少受眾不必要的認知努力。
總之,當(dāng)前沈陽旅游官網(wǎng)英文版的建設(shè)尚不能滿足受眾需求,要提升翻譯質(zhì)量,政府相關(guān)部門需建立長效的語言質(zhì)量監(jiān)控機制,通過加強內(nèi)外合作,發(fā)揮專家、學(xué)者和國際友人不可替代的作用。目前上海市已公開招聘了政府網(wǎng)站社會監(jiān)督員(“啄木鳥”)為政府網(wǎng)挑刺,組織力量對網(wǎng)站的質(zhì)量實施嚴格的把關(guān)和動態(tài)監(jiān)督,這種做法很值得借鑒。另外,譯者也需對平行網(wǎng)站文本進行對比研究,了解真實語料,才能做到以目的語讀者為出發(fā)點,順應(yīng)目的語在語言風(fēng)格、語篇結(jié)構(gòu)等方面的標準和規(guī)范,充分重視目的語讀者的文化背景和認知結(jié)構(gòu),來決定源語信息的內(nèi)容選擇、翻譯策略的應(yīng)用以及譯文的表現(xiàn)形式。通過對源語的結(jié)構(gòu)和表達方式做出適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣,實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
參考文獻:
[1] 丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[2] 劉穎.企業(yè)網(wǎng)站翻譯的適用原則與獨特方法解析[J].外貿(mào)業(yè)務(wù)探討,2011,(2).[責(zé)任編輯 王曉燕]