解學(xué)林
(集寧師范學(xué)院外語系 內(nèi)蒙古烏蘭察布 012000)
試論英語新聞翻譯中的名-動相互轉(zhuǎn)化現(xiàn)象
解學(xué)林
(集寧師范學(xué)院外語系 內(nèi)蒙古烏蘭察布 012000)
英語新聞在通常都具有較強的實時性,它的句子形式比較靈活,這就為翻譯人員的翻譯工作帶來一定的難度。尤其是在處理動名詞的轉(zhuǎn)化時,翻譯人員需要掌握相應(yīng)的技巧,實現(xiàn)英漢兩者之間的良好轉(zhuǎn)換,保證英語新聞的真實性。但是在實際的英語新聞翻譯中,許多翻譯者的翻譯技巧應(yīng)用不足,導(dǎo)致新聞文章原意出現(xiàn)錯誤,最終影響到閱讀者的認知。本文通過對英語新聞翻譯中的動名詞轉(zhuǎn)化進行分析,從而提升其翻譯的準確性。
英語新聞;翻譯方法;動名詞轉(zhuǎn)化;問題分析
英語新聞翻譯作為英語翻譯的重要內(nèi)容,其翻譯質(zhì)量和翻譯效果直接影響著新聞信息的準確性、科學(xué)性和有效性,已經(jīng)成為人們關(guān)注的焦點。隨著社會環(huán)境的轉(zhuǎn)變和語言研究的不斷深入,我國已經(jīng)開始形成對應(yīng)英語新聞翻譯原則,開始依照漢語與英語之間的差異進行翻譯轉(zhuǎn)換,其整體翻譯效益得到顯著提升。尤其是在英語新聞中動詞和名詞翻譯時,翻譯人員結(jié)合具體環(huán)境內(nèi)容和文章釋義進行適當調(diào)整和轉(zhuǎn)化,最大限度保證了英語新聞翻譯的“原汁原味”,明顯提升了英語新聞翻譯的效果和質(zhì)量。
英語新聞翻譯時要把握好準確性、科學(xué)性、及時性、客觀性四項原則,要依照該原則對英語新聞中的句子結(jié)構(gòu)進行分析,對系統(tǒng)中詞性狀況進行調(diào)整,從而保證翻譯的質(zhì)量,降低譯文的理解難度。
英語新聞中很少使用動詞,其表達中多通過名詞、形容詞等實現(xiàn)各項內(nèi)容的描述,運用上述類型詞語代替動詞表示動作,實現(xiàn)句子內(nèi)容的表達。而漢語中動詞使用頻率較高,交流過程中名詞和動詞之間具有明顯的差異,很少使用名詞代替動詞[1]。英語和漢語名詞和動詞運用之間存在本質(zhì)性的差異。因此,在對英語新聞進行翻譯時人員要把握好新聞中具有動詞意思的名詞,要依照具體的文章內(nèi)容及文章環(huán)境選取對應(yīng)翻譯詞性,從而保證句子能夠便于理解。
例如“A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.”中的“glance”原本為名詞,但其在句子環(huán)境中具有一定的動作傾向,在對該名詞進行翻譯時為了使句子能夠通順,翻譯人員通常將其直接翻譯為動詞,使句子結(jié)構(gòu)完整,譯文為“從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀念碑和林肯紀念館的全景。”而在“The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.”翻譯過程中“sight”和“sound”也均為名詞,但具有動詞傾向,因此,在對上述名詞進行翻譯時也可依照語句環(huán)境將其直接翻譯為動詞,譯文為“看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往?!?/p>
英語新聞中還常使用由動詞派生成的名詞,這些名詞通常均可以表達動詞意思,在翻譯過程中可以依照具體環(huán)境狀況靈活轉(zhuǎn)化。例如“With a Christmas loss to the Chicago Bulls and another defeat in Sacramento one night later,the Lakers got off to their first 0-2 start since the 2002-03 season.”中的“l(fā)oss”就是由動詞“l(fā)ose”派生成的名詞。由于“l(fā)oss”一詞在句子中表達了動詞意思,在進行翻譯時可以直接翻譯成動詞,譯文為“在圣誕大戰(zhàn)中,湖人隊輸給了芝加哥公牛隊?!倍凇癟he 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgment of Israeli's right to exist.” 中“acknowledgment”為名詞,但由于其句子環(huán)境的特殊性,為了降低理解難度在翻譯過程中可以直接翻譯為動詞“承認”,譯文為“1967年聯(lián)合國文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承認以色列的生存權(quán)利的基礎(chǔ)上來解決中東沖突?!?/p>
部分-er后綴名詞在一定環(huán)境上也可以翻譯為動詞,在英語新聞翻譯中較為常見[2]。在對該類名詞進行翻譯時人員要適當分析環(huán)境和翻譯句子結(jié)構(gòu),依照環(huán)境及結(jié)構(gòu)要求對其翻譯后的詞性進行適當選擇。例如在“Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.”中“forgiver”本文名詞,但在翻譯時由于該詞本身具有動詞傾向且句子中動詞成分短缺,因此,可以直接將其翻譯為動詞“寬恕”,譯文為“在和兒子談話時,老人寬恕了年輕人過去所干的壞事?!?/p>
英語新聞可以通過最簡單的英語句子讓讀者獲取信息,其內(nèi)容涉及到人們生活的方方面面,內(nèi)容非常復(fù)雜。在英語新聞翻譯過程中由于語境和句子結(jié)構(gòu)的限制,許多動詞在轉(zhuǎn)譯為漢語后其詞性常發(fā)生改變,這樣可以使翻譯的句子更加通順,提升譯文的合理性和可閱讀性,與英語新聞翻譯的準確性、科學(xué)性、及時性、客觀性四項原則要求密切相關(guān)。
當前英語新聞中存在許多由名詞派生成的動詞,這些動詞可以在一定程度上表達事物或人員的部分動作,主要側(cè)重表示相對靜止狀態(tài)時的一些行為。這類動詞在翻譯成漢語后一般很難找到同樣釋義的動詞,因此,在對該類動詞進行翻譯時翻譯人員常直接選用漢語名詞替代,通過名詞表達動詞的內(nèi)容,使句子釋義完整[3]。例如“He's been a lot more focused this summer, Kings general manager Geoff Petrie said.”Part of it is maturing as a player.”一句中“focus”和“mature”均為具有名詞意思的動詞,其原文中的釋義為“注意”和“成熟”,但在翻譯時直接運用上述動詞會造成句子意思不通暢。因此,翻譯過程依照句子環(huán)境和句子結(jié)構(gòu)需求將其轉(zhuǎn)化為名詞“注意力”和“成熟度”,譯文為“國王隊總經(jīng)理喬夫-帕特里說:‘這個夏天他的注意力更集中了。作為職業(yè)球員,他的成熟度的提高也有一部分原因。’”而在“Formality has always characterized their relationship.”翻譯過程中句子中的“characterized”意思為“是…的特征,具有…特征”,在對該詞匯進行翻譯時直接翻譯成動詞會造成句子結(jié)構(gòu)不通順,加大句子理解難度。因此,翻譯時可以適當將其轉(zhuǎn)化為名詞,翻譯成“特征”,譯文為“他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。”
英語新聞中常出現(xiàn)部分被動句式,這些句式中的動詞一般均可以翻譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”結(jié)構(gòu),通過該固定轉(zhuǎn)換提升譯文翻譯質(zhì)量,降低譯文的難度[4]。但在具體翻譯運用過程中翻譯人員要依照具體環(huán)境進行適當選取,要嚴格依照句子結(jié)構(gòu)和語句需求確定是否運用動詞-名詞轉(zhuǎn)化翻譯法,最大限度提升翻譯質(zhì)量。例如“Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. ”句子中的“tugged”為“用力拉,使勁拉,猛扯”,但在被動句子翻譯過程中該動詞直接翻譯為名詞可以使句子意思通暢,譯文為“由于經(jīng)常受到太陽、月亮以及地球引力的影響,衛(wèi)星活動必須加以密切的觀察?!倍凇癕ost U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.”中“designed”所處的語境也為被動語境,其翻譯時直接翻譯為名詞時句子意思較為順暢,譯文為“美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀?!?/p>
隨著英語新聞翻譯詞匯的不斷豐富,詞匯翻譯內(nèi)容已經(jīng)出現(xiàn)了非常大的轉(zhuǎn)變。在對該內(nèi)容進行翻譯時翻譯人員要堅持英語新聞翻譯原則,要對英語新聞翻譯特征進行全面分析,把握好翻譯環(huán)境,將各項翻譯內(nèi)容全方位融合到具體的文章體系中。要遵從翻譯詞匯特征,對名詞和動詞之間的轉(zhuǎn)化進行控制,依照詞性、詞義、句子結(jié)構(gòu)適當選取,從而真正提升新聞翻譯質(zhì)量,改善新聞翻譯發(fā)展進程。
[1]黃勤.我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007,03:23-27.
[2]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海外國語大學(xué),2013.
[3]陳露.英語硬新聞漢譯實踐研究總結(jié)[D].華中師范大學(xué),2013.
[4]胡占葵.試論英語新聞報道中模糊詞語的翻譯策略[J].中國電力教育,2010,22:229-233.
[5]吳越民,吳潔.新聞英語翻譯與跨文化意識[J].山東外語教學(xué),2008,06:96-102.
Try to talk about English news translation of the name - dynamic reciprocal transformation phenomenon
Xie Xue-lin
(Jining Teachers College Department of Foreign Languages, Wulanchabu Inner Mongolia, 012000, China)
English news usually has strong real-time performance, in its sentence form is more flexible, it bring certain difficulty for translators translation work. Especially when dealing with the transformation of the gerund, translators need to master relevant skills, achieve good conversion between English and Chinese, ensure the authenticity of the English news. But in the practical English news translation, many translators translation skills application is insufficient, lead to the news article original intention there is an error, ultimately affect the reader's cognition. This article analyzes the dynamic nouns in English news translation transformation, so as to improve the accuracy of the translation.
English news; translation method; gerund transformation; problem analysis
G213
A
1000-9795(2014)09-000283-02
[責任編輯:劉 乾]
解學(xué)林(1975-),男,內(nèi)蒙古興和縣人,集寧師范學(xué)院外語系講師,英語語言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、典籍翻譯批評。