閆鳳霞
(河西學(xué)院外國語學(xué)院 甘肅張掖 734000)
文化地域背景對文學(xué)翻譯的影響因素分析
閆鳳霞
(河西學(xué)院外國語學(xué)院 甘肅張掖 734000)
隨著各國之家的交流頻繁,國家的著名著作和文學(xué)都被翻譯成另外一種語言,讓其他國家欣賞和學(xué)習(xí),從而增加了國家文化的傳播范圍,但由于不同的地域有著不同的文化背景,這對文化作品的翻譯造成了一定的影響,本文主要探析文化背景的哪些方面對文學(xué)翻譯造成了影響,并讓譯者重視這些方面的內(nèi)容,從而提高對文學(xué)翻譯的精準(zhǔn)性。
文化地域背景;文學(xué)翻譯;影響因素
翻譯有很多的技巧和需要重視的地方,比如對事物看法和認(rèn)識、價(jià)值觀以及信仰等方面的內(nèi)容都會影響到翻譯的效果,而且現(xiàn)階段有很多翻譯的不準(zhǔn)確引出了很多的笑話,也影響到了學(xué)習(xí)其他國家文化的效果,這是因?yàn)榉g不是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是另種語言文化之間的轉(zhuǎn)變,因此首先需要了解翻譯和文化之間的內(nèi)在關(guān)系,再研究其影響因素,才能對縮短文化之間的鴻溝。
翻譯也是一種交流和交際的工作,它是將一種語言包含其所表達(dá)的基本意思和作者的思維活動(dòng)等方面的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N語言,并能準(zhǔn)確完整的表達(dá),促使人們接受其他國家優(yōu)秀的文學(xué)作品。文化是一種歷史的積累和沉淀,包含了與這個(gè)國家相關(guān)的一切事物,因此不同的國家多樣性的活動(dòng)和觀念都是文化的具體表現(xiàn)形式。
在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),文化必須要考慮進(jìn)去,這是專業(yè)性翻譯人才都注重的問題。因?yàn)榉g不是單純的將文字的進(jìn)行表面翻譯,也不是依靠翻譯技巧就能減少國與國之間的文化差異,而是要結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景、文字前后段落之間的銜接才能翻譯出來。另外翻譯不僅僅是要考慮別國的文化特點(diǎn),還要考慮本國的文化,這樣才能將他國的文學(xué)作品的精髓翻譯成一種符合本國文化要求的文字,所以說翻譯與文化是相結(jié)合的,離開了地域文化背景的翻譯,其成果是得不到認(rèn)可的。
因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,一定要注重對于文學(xué)文化的了解。文化是一種歷史的傳承,也是對文學(xué)影響最為顯著的因素。因此,在進(jìn)行文學(xué)的翻譯過程中,掌握文學(xué)文化,能夠讓翻譯的語言更貼近現(xiàn)實(shí),充分體現(xiàn)文學(xué)闡述的內(nèi)容和文學(xué)價(jià)值。
文化地域背景所涵蓋的內(nèi)容比較多,其中每一項(xiàng)都能影響到翻譯的結(jié)果,尤其是習(xí)俗、對事物的不同認(rèn)識和看法、思維方式等方面內(nèi)容最需要值得注意,因?yàn)槠溆绊懙某潭仁亲畲蟮摹?/p>
(1)文化地域背景的不同所造成的不同習(xí)俗對文學(xué)翻譯的影響。習(xí)俗包含了生活習(xí)慣、表達(dá)方式以及特定的社會習(xí)俗等方面的內(nèi)容,首先是生活習(xí)慣,國外的人不喜歡別人問年紀(jì),認(rèn)為這是比較私人的問題,英國人見面打招呼是今天天氣怎么樣,而我國見面是你吃了嗎,這些生活習(xí)慣就是不同的。其次是表達(dá)方式,最常見也是最普遍就是人物的稱謂,比如在英語中弟弟和哥哥是一個(gè)單詞brother,但是中文里面就表達(dá)的很清楚,如果在文學(xué)作品中沒有用little來形容brother,那就要結(jié)合前后文章來翻譯了。最后是特定的社會習(xí)俗,這個(gè)影響程度比之前二者都要大,比如之前的一個(gè)翻譯錯(cuò)誤,將白象直接翻譯成了white elephant,但是殊不知白象在國外的俚語中代表了累贅物的含義,因此導(dǎo)致白象的國外銷售量都不好。另外還有6或是13這2個(gè)數(shù)字在國外也代表著不好的含義,也要特別注意,不然會制造誤會或是矛盾,因此說明其他國家的社會習(xí)俗需要特別學(xué)習(xí)和掌握,這在翻譯文學(xué)方面能提到很大的幫助作用。
(2)文化地域背景不同導(dǎo)致人們對事物所形成的不同認(rèn)識和理解對文學(xué)翻譯的影響。這方面主要體現(xiàn)在對成語或是散文等方面的文學(xué)翻譯,因?yàn)檫@類型的翻譯,不能靠直譯來完成,比如成語揮金如土的英文是spend money like water,如果直接翻譯就是花錢如流水,沒有成語的那種結(jié)構(gòu),而且這么翻譯的原因在于英國周邊都是海,接近海邊的地方比較多,相反中國是陸地就比較多,所以就有了水和土的翻譯存在,從而也就慢慢形成了對這個(gè)成語的固定翻譯模式。再比如雨后春筍的翻譯也是如此,將mushroom翻譯成春筍,也是因?yàn)槲覈墓S都生長在雨季比較多的地方,而國外卻比較少,就將其理解為蘑菇,漸漸地也就形成了固定的翻譯。所以譯者在對文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),要多考慮同樣的詞在不同的國家都代表的內(nèi)在含義的不同,另外各國所處的地理環(huán)境,也是屬于文化的范疇,也是需要注意和考慮的。
(3)文化地域背景不同形成的不同思維方式對文學(xué)翻譯的影響。我國歷史文化造就了人們的思維方式是從大到小,從集體到個(gè)人,但是國外的思維方式重視邏輯關(guān)系,從小到大的思考問題,比如從年月日的翻譯就可以看出來,我國的習(xí)慣是先說年,再說月,最后說日,但是國外是先說月或是先說日,最后說年,這就是由于文化的差異所導(dǎo)致的思維方式差異。另外在對詩歌的翻譯中 ,對柳暗花明又一村的翻譯,并沒有體現(xiàn)其具體的樹、村和花等,只是簡單的概述它的主要意思就是給人一種新的希望,如果按照字面意思逐字進(jìn)行翻譯,反而給人一種云里霧里的感覺,所以說明不同的思維方式也對文學(xué)翻譯造成了一定的影響。
(4)文化地域背景不同形成不同的宗教信仰對文學(xué)翻譯的影響。我國主要信奉的是道教、佛教等,但是英美國家的人們主要是基督教,因此在很多的文學(xué)作品中,都會出現(xiàn)本土的宗教文化和詞匯,比如《圣經(jīng)》里面的人物和故事經(jīng)常被引用到文學(xué)作品中,如果翻譯著忽視了這方面的內(nèi)容,可能就不能講其所要表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤的翻譯出來。再比如紅色在我國代表著吉祥和喜慶的意識,但是在基督教的文化中就代表著當(dāng)時(shí)耶穌死時(shí)流淌的鮮血,因此寓意就是不好的事物,因此地域文化的不同,人們的宗教信仰就不同,那么創(chuàng)作出來的作品就會帶有一定的宗教色彩。
(5)文化地域背景所造成的時(shí)代背景和政治等方面的因素對文學(xué)翻譯的影響。每個(gè)國家的發(fā)展歷程和歷史都是不同的,在特定的階段和年代所呈現(xiàn)出來的文學(xué)作品和其所代表的思想都是不同的,而且每個(gè)作者的寫作風(fēng)格都是基本上差不多的,這也與其所處的時(shí)代背景有關(guān),比如杜甫為稱為現(xiàn)實(shí)主義詩人,李白為浪漫主義詩人就是政治因素和時(shí)代背景對他們各自的思想影響,從而在創(chuàng)作時(shí)的出發(fā)點(diǎn)和所想要表達(dá)的意思就不同,所以譯者需要了解文學(xué)作品的這些前提背景后,可以更加有助于提高翻譯的精確性。
(6)譯者的文化水平不同對文學(xué)翻譯的影響。這屬于比較主觀性的因素,以上都可以歸納為客觀的因素,因?yàn)樽g者的文化底蘊(yùn),包含了對本土文化的了解,也涵蓋了對翻譯文本國家的文化了解,作者的寫作視角等方面的內(nèi)容,只有熟知這些方面的內(nèi)容,才能準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,這也是為什么在我國學(xué)習(xí)國外語言的學(xué)生,都要學(xué)習(xí)其文化,比如英語專業(yè)的,不僅開設(shè)了英語專業(yè)課程,翻譯技巧等,還需要學(xué)習(xí)英美文化等方面的課程,了解其文化作品的誕生時(shí)間,以及當(dāng)時(shí)所處的背景環(huán)境,甚至對比較著名的文學(xué)作品其主要的內(nèi)容和思想進(jìn)行探析,這都是為了更好地翻譯文學(xué)作品打下基礎(chǔ),因?yàn)榈惨环矫娉霈F(xiàn)了錯(cuò)誤的理解,就是一個(gè)錯(cuò)誤的翻譯。
隨著各國之間的文化、歷史等翻譯的盛行,越來多的作品被翻譯成其他文字在國際上流傳,但也經(jīng)常出現(xiàn)了一些翻譯的問題,造成的主要原因還是集中在地域文化差異上,本文主要從文化地域背景的不同所造成的不同習(xí)俗、人們對事物所形成的不同認(rèn)識和理解、不同思維方式、不同的宗教信仰、時(shí)代背景和政治的不同以及譯者的文化水平不同分析了對文學(xué)作品所帶來的影響。
[1]李亞秋.文化因素對文學(xué)翻譯的影響[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào):綜合版,2011(6):45-46.
[2]張欣欣.文學(xué)翻譯中的“文化認(rèn)知”因素分析[J].北方文學(xué):下,2011(7):154-155.
[3]鄒園艷,朱健.文學(xué)翻譯中的文化差異分析及處理策略[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):53-55.
Analysis of the cultural background influence on Literary Translation
Yan Feng-xia
(The School of Foreign Languages, He Xi University, Zhangye Gansu, 734000, China)
With the frequent exchanges of national home, the famous works of national and literature have been translated into another language, make other countries enjoy and learn from, thus increasing the national culture spread, but due to the different regions have different cultural background, which causes a certain influence on the cultural translation in literary translation, this paper mainly analyzes the cultural background of the impact, and makes the translator's attention to these aspects, so as to improve the accuracy of literary translation.
cultural background; literary translation; influencing factors
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0388-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-22
閆鳳霞(1969-),女,甘肅張掖人,講師,從事翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)方向的研究。