崔改麗
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院 河南鄭州 450009)
英語旅游廣告語言特點及漢譯策略研究
崔改麗
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院 河南鄭州 450009)
通過對世界使用范圍最多的英語旅游廣告的收集、整理,從詞法、句法、修辭手法、文風(fēng)等方面進(jìn)行了研究和分析, 提出改寫在英語旅游廣告漢譯實踐中有著相當(dāng)?shù)闹匾?,并提出具體的改寫策略,以期消除國際交流的障礙、給中國旅游廣告語的創(chuàng)作提供借鑒。
英語旅游廣告;語言特點;翻譯策略
英語旅游廣告是世界旅游促銷中最為廣泛使用,研究切實可行的漢譯策略是翻譯工作這的當(dāng)務(wù)之急。因此,研究、分析其詞法、句法和修辭等語言特色,并掌握英語旅游廣告語的漢譯策略,不僅有利于國際交流,對中國旅游廣告的創(chuàng)作也有著一定的借鑒意義。
從功能角度講,旅游廣告應(yīng)歸屬于紐馬克所說的“呼喚型”文本,具有宣傳和說服功能。英語旅游廣告往往語言簡潔、精煉、生動、形象,富有感情色彩和感染力。
1.用詞特點
(1)對話性
用詞特點現(xiàn)代社會,人們出游很大程度上為了緩解壓力,放松心情。對話性的語言往往顯得親切、自然,有感召力,沒有強迫感。易于旅游者的理解和記憶。
[1]Yes,the Philippines,Now! 對!菲律賓,就現(xiàn)在!
(2)使用代詞
英語旅游廣告以第一人稱代詞“我/我們”可給旅游者一種承諾,有親切感和真誠感,有助于實現(xiàn)人際功能。第二人稱“你”能使旅游者感到信息服務(wù)的針對性;同時還能引起旅游者下意識反應(yīng)和注意,具有解釋、說明、勸導(dǎo)功能。第三人稱勸說效果最弱,不使用。
—威斯汀酒店
(3)變異拼寫
變異拼寫手段是把一個詞素與一個不合乎語法的詞素或一個創(chuàng)造出來的假詞素進(jìn)行組合。詞語變得不尋常,造成一種“突出感”,引起讀者注意,有效地傳播旅游產(chǎn)品。
[2]…it’s no wonder the Philippines has some of the finest beach resorts in the world. 難怪菲律賓群島有世界上最美的海濱度假勝地。
2.句法特點
(1)短句+并列句
英語旅游廣告力求簡潔,傾向于使用并列結(jié)構(gòu)。與復(fù)合句相比,讀起來親切自然,易于接受。如:
[3]Work Hard. Fly Right. 努力工作,安適飛行?!绹揠H航空公司
(2)祈使句
祈使句本身含有請求、號召旅游者去做旅游經(jīng)營機構(gòu)所期待的旅游行為的意義。英語旅游廣告中祈使句的使用直接促進(jìn)廣告目的的實現(xiàn)。最常用的祈使語氣動詞有try,ask for,get,take,let,send for,use,call,make,hurry,discover,choose,look for等。
3.修辭特點
廣告即是文學(xué),又是藝術(shù)。各種修辭手法的運用時英語廣告美麗的重要源泉,不僅創(chuàng)造出一種意境,填補廣告本身未盡的內(nèi)涵,而且使旅游者獲得精神享受,產(chǎn)生興趣。常用修辭有以下幾種:
(1)比喻
常見的比喻有明喻與隱喻。明喻表示兩種不同事物之間的相似關(guān)系,一般由like或as鏈接。隱喻把甲物比作乙物,但甲物常不出現(xiàn),句子中無比喻詞。讀者在理解本體和喻體之間的相似性的同時加深了記憶。運用比喻可使廣告詞富于新奇性、趣味性和可憶性。
[4]Explore the Big Apple. 觀看大蘋果?!绹~約的旅游廣告語(“大蘋果”是紐約的別名,所以紐約的旅游促銷就以“大蘋果”比喻來替代紐約的本名,形象生動)
(2)重復(fù)
重復(fù)修辭格能增強氣勢,突出強調(diào)效果,并且節(jié)奏具有音樂美,讓游客過目不忘,產(chǎn)生一種認(rèn)可購買的心理傾向。
[5]Premiere airplane for a premiere airline. 一流的飛機供給一流的航空公司。
(3)排比
排比是對某個詞、詞組、結(jié)構(gòu)或句子進(jìn)行重復(fù),將他們排列起來,達(dá)到加強語勢的效果。此修辭看來醒目,聽來悅耳,讀來上口,從而誘發(fā)旅游者的興趣。
[6]Look into our land and discover us. We are strong. We are free. We are Alberta. 請到我們的土地上來。我們強壯。我們自由。我們就是阿爾巴特。這是加拿大西部阿爾伯達(dá)省的旅游廣告,結(jié)構(gòu)平衡勻稱,富有節(jié)奏感,表現(xiàn)此地的人文特色,頗能打動人心,激發(fā)感情。
I want to work out in a huge fitness center. I want to stay in the heart of the Central Business District. I want a room with a view of three countries.
(4)雙關(guān)
雙關(guān)是利用詞語的語義和語音條件,使某些詞語或句子在特定環(huán)境中具有雙重意義。當(dāng)游客付出努力理解廣告雙關(guān)時,會去長時記憶中搜尋與其匹配的意義。當(dāng)解讀后自然產(chǎn)生一種愉悅和滿足,廣告自然實現(xiàn)了勸說功能。
[7]Butlin’s---the right choice! Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real Party. Great Party Ahead.……想旅行不必費神似勞工黨;選擇旅游團(tuán)不必謹(jǐn)慎如保守黨;花費不會放任像自由黨。……
此則Butlin’s旅游公司廣告?!發(fā)abour, conservative, liberal”分別是英國的工黨、保守黨和自由黨,都是語義雙關(guān)。
英語旅游廣告語言風(fēng)格獨特,富有感染力,因此譯文也應(yīng)該發(fā)揮目的語的語言藝術(shù)魅力,實現(xiàn)廣告的商業(yè)目的。另外,考慮到英漢語言文化的差異,在翻譯時可根據(jù)情況從內(nèi)容到形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懟蛟賱?chuàng)造。
1.突出文本功能
旅游廣告多為描寫式和敘述式為主,又兼有其他文體的特點。描寫式廣告的描繪刻畫生動細(xì)膩,側(cè)重“以情動人”。翻譯此類廣告時,應(yīng)注重對旅游目的地、產(chǎn)品或服務(wù)的渲染性描述,語言盡可能生動形象,語氣夸張,描繪出鮮明形象,給消費者留下深刻印象。
[8]The Banyan Tree Phuket isn’t just a resort for your body. It’s a sanctuary for the soul.…That’s because an essence of tranquility pervades the air at the Banyan Tree. From the quiet elegance of its private villas to its contemplative watercourts and gardens. From the serenity of its superbly landscaped 18-hole golf course to the therapeutic comforts of its spa.….
原譯:普吉島悅榕莊度假村不僅是解除疲勞的度假勝地,且是您精神的神圣歸宿?!瓌e墅寧靜、典雅,河道和花園沉思默想。有風(fēng)景壯麗的18洞高爾夫球場和舒適的溫泉浴?!?/p>
此描寫式廣告?zhèn)鬟f的信息是酒店的各種設(shè)施,比較細(xì)膩生動,富有現(xiàn)場感。結(jié)合中英語言的差異特點,不妨發(fā)揮漢語描寫體的慣有風(fēng)格(四言八句、平行對偶、聲情并茂)并增加一些渲染性的表達(dá),從而增強語勢。建議改譯如下:
改譯:普吉島悅榕莊度假村——身心放松的度假勝地,心靈超脫的神圣殿堂?!@里別墅寧靜典雅,仿佛世外桃源;這里水景庭院,平靜宜人;這里18洞高爾夫球場,風(fēng)景壯麗;這里溫泉水療,舒適養(yǎng)人。……
2.意虛直實
廣告創(chuàng)作常常借助各種手段吸引讀者,英漢兩種語言文化存在相當(dāng)大的差異,因此靈活處理是翻譯的根本,有事需要重新創(chuàng)作。具體做法可以遵循“意虛直實”的原則,即對于原文虛述的信息采取意譯,而對于原文實述的信息采用直譯。另外翻譯時應(yīng)注重效果對等,而不拘于形式,甚至可以增刪改動等創(chuàng)作。
[9] Clark is the perfect getaway for families seeking an action-packed holiday with a twist——climbing a dormant volcano.
譯文:希望與家人歡度一個全動感假期?或再加一點新意爬休眠火山?菲律賓的克拉克是個理想之地。
3.轉(zhuǎn)換修辭
廣告中各種修辭具有美感和誘導(dǎo)功能。由于中西方思維觀念的差異,有些修辭不能采取直譯法進(jìn)行處理。這時可以采用轉(zhuǎn)換修辭譯法,即用漢語中另一修辭將原文的意境表達(dá)出來,甚至可以只譯出原文的意義,不能固化于原文的修辭之形而丟了意之內(nèi)核,切忌保守、僵化的“死譯”。
[10]More sun and air for your son and heir.
這里陽光充足、空氣清新,對您的兒子——事業(yè)和財產(chǎn)的繼承人——大有裨益。
4.譯出美感
英漢民族心理思維上的差異導(dǎo)致審美的差異,英語重確切、重邏輯、重分析,而漢語重模糊、重內(nèi)在關(guān)系。在景點推介廣告中尤其突出。因此翻譯時應(yīng)發(fā)揮漢語優(yōu)勢,考慮讀者的審美情趣,訴求讀者的美感。
[11]The fanciful names at Arches National Park like Fiery Furnace,Three Gossips, Marching Men,Dark Angels,etc. do justice to the otherworldly rock formations they denote.
原譯:石拱門國家公園內(nèi)那些富有想象力的景物名稱如“火爐烈焰”、“三個長舌婦”、“行進(jìn)者”、“黑天使”等與超凡脫俗的山石名副其實。
改譯:石拱門國家公園內(nèi)各景物的名稱可謂千奇百怪、極富想象力,有“烈焰熔爐”、“三怨婦”、“游行者”、“黑天使”等等。
英語旅游廣告語言具有口語化表達(dá)、用詞傾向、句法和修辭方面的特點。由于漢英語言和文化的巨大差異,改寫在英語旅游廣告翻譯實踐中有著相當(dāng)?shù)闹匾?。英語旅游廣告的改寫策略,包括如何體現(xiàn)旅游廣告的文體風(fēng)格、轉(zhuǎn)換修辭格、譯出美感等,以發(fā)揮其勸誘功能和審美功能等。大量實例證明改寫能達(dá)到最佳的交際效果,便于中國游客了解全世界各地特有的旅游文化,同時對中國旅游廣告的創(chuàng)作也能提供一些借鑒意義。
[1]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海交通大學(xué)出版社,2008.
[2]撒忠清.談英漢旅游廣告語的語言特色和創(chuàng)作[J].巢湖學(xué)院學(xué)報,2007.
[3]陶全勝.論旅游文本英譯的改寫策略[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010.
[4]魏玉杰.英語廣告手冊:英漢對照[M].機械工業(yè)出版社,1995.
Study of the features of English tourism advertising language and translation strategies
Cui Gai-li
(Zhengzhou Vocational College of Tourism, Zhengzhou Henan, 450009, China)
Through the collection and collation of English tourism advertising, research and analysis from lexical, syntactic, rhetoric, style and so on, the English tourism advertising translation practice is very important, and put forward specific strategies of rewriting, for reference, in order to eliminate the obstacles the international exchange to China tourism advertisement creation.
English tourism advertising; language features; translation strategy
H315
A
1000-9795(2014)02-0379-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-29
崔改麗(1985-),女,河南鹿邑人,碩士研究生,助教,從事翻譯理論與實踐方向的研究。