陳永國(guó) 賴康生
(萍鄉(xiāng)學(xué)院 江西萍鄉(xiāng) 337055)
文學(xué)翻譯中的主體性研究
陳永國(guó) 賴康生
(萍鄉(xiāng)學(xué)院 江西萍鄉(xiāng) 337055)
文學(xué)翻譯中譯者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,在充分忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上對(duì)原文形式上進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的翻譯,體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)發(fā)揮主體性的原則。接受環(huán)境是譯者在翻譯原文文本時(shí)所處的一個(gè)客觀環(huán)境,對(duì)譯者以及譯文都不可避免地會(huì)產(chǎn)生影響。譯者的譯文不可避免地會(huì)留下接受環(huán)境的烙印,這也是接受環(huán)境在翻譯時(shí)發(fā)揮主體性的結(jié)果。因此文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆是譯者和接受環(huán)境兩者發(fā)揮主體性的結(jié)果。
原文文本;譯者;接受環(huán)境;文學(xué)翻譯;主體性
文學(xué)翻譯與科技翻譯不同,在文學(xué)作品中,作者會(huì)留下許多“不確定性”和“空白”給讀者以想象和發(fā)揮的空間。因此譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過(guò)程中,必然會(huì)帶有自己的主觀能動(dòng)性對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆地翻譯。譯者不再是原文的奴仆,必須在內(nèi)容和形式上絕對(duì)忠誠(chéng)于原文文本。譯者與原文的地位應(yīng)該是平等的,翻譯的過(guò)程應(yīng)該是譯者與原文相互交流的過(guò)程。譯者從傳統(tǒng)翻譯觀中解脫出來(lái),在現(xiàn)代翻譯觀中譯者在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上允許譯者相對(duì)地發(fā)揮自己的主體性。
傳統(tǒng)的翻譯研究以原文文本為中心,忽視了文學(xué)作品作為一種特殊翻譯題材,譯者的能動(dòng)性在翻譯過(guò)程中發(fā)揮的主體性作用。文學(xué)作品的內(nèi)涵并非是十分確定和明晰的,是一個(gè)充滿了“不確定性”和“空白”的文本。每個(gè)譯者也不是帶著一片空白的頭腦而進(jìn)入原文文本。他有著“前理解”,即一定的知識(shí)結(jié)構(gòu),生活經(jīng)歷和情感經(jīng)歷。而作品中的所謂寓意也不很明朗,是一個(gè)充滿不確定點(diǎn)的圖式結(jié)構(gòu),通過(guò)譯者的理解可以填充和確定。但譯者的理解也不只是通過(guò)詞語(yǔ)和語(yǔ)法關(guān)系,而是譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮的過(guò)程,意義不因文本的存在而自然生成,而是由譯者的理解而產(chǎn)生。不同的譯者有不同的理解,所以就會(huì)產(chǎn)生不同的譯本。因此原文應(yīng)該是翻譯的中心,它只是譯者和原文作者對(duì)話的媒介。譯者對(duì)原作的閱讀是文學(xué)翻譯過(guò)程中的第一層次。這種閱讀就其本質(zhì)而言就是“闡釋”和“解讀”,其主觀色彩會(huì)不可避免地?fù)诫s在譯文中。
譯者既是原文信息的接受者(讀者),又是譯文文本的創(chuàng)造者(譯者),在文學(xué)翻譯活動(dòng)中具有雙重身份。
譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)首先是一個(gè)原文文本的讀者,其次才是譯文文本的作者。文學(xué)翻譯活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,需要譯者的主動(dòng)參與,發(fā)揮他的聰明才智使原文重新煥發(fā)生機(jī)。譯者對(duì)作品的翻譯過(guò)程就是再創(chuàng)作過(guò)程,“從本質(zhì)上看,文學(xué)翻譯只是一種閱讀,是一種具有一定的文化藝術(shù)素質(zhì),特定的時(shí)代歷史背景的讀者的解讀?!弊鳛榉g主體,每一個(gè)譯者都會(huì)與該文學(xué)作品形成特定的關(guān)系,每一個(gè)譯者會(huì)有自己對(duì)原文的“具體化”,這就是翻譯界常說(shuō)的“文本本無(wú)定旨,旨隨讀者而生?!薄拔膶W(xué)文本在被接受的過(guò)程中所遇到的是具有不同素質(zhì),即知識(shí)結(jié)構(gòu),心理結(jié)構(gòu),個(gè)性氣質(zhì),審美意向,鑒賞定勢(shì)迥然相異的接受主體。每一個(gè)接受主體都會(huì)能動(dòng)的而不是受動(dòng)地參與文本的再創(chuàng)造,從而使文學(xué)文本解讀過(guò)程不可避免地留下接受者具有獨(dú)特個(gè)性創(chuàng)造力的主體痕跡?!北热缤瑯邮欠g拜倫的詩(shī)《哀希臘》,不同的譯者塑造了彼此不同的詩(shī)人拜倫的形象。試比較拜倫《哀希臘》中一段詩(shī)的幾種不同的中譯文。
拜倫的原詩(shī)為:
The isles of Greece, the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun is set.
梁?jiǎn)⒊g為:(沉醉東風(fēng))咳!希臘??!希臘?。∧惚臼呛推綍r(shí)代的驕傲,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕!撤芷波歌聲高,女詩(shī)人熱情好,更有那德羅士,菲波士(兩神名)榮光常照。此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮。即今在否?算除卻太陽(yáng)光線,萬(wàn)般沒(méi)了!
馬君武譯為:希臘島,希臘島,詩(shī)人沙孚安在哉?愛(ài)國(guó)之詩(shī)傳最早。戰(zhàn)爭(zhēng)平和萬(wàn)千術(shù),其術(shù)皆自希臘出。德類,飛希兩英雄,溯源皆是希臘族。吁嗟乎!漫說(shuō)年年夏日長(zhǎng),萬(wàn)般銷歇剩斜陽(yáng)。
蘇曼殊譯為:
巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好。
情文何斐斐,荼輻思靈保。
征伐和親策,陵夷不自葆。
長(zhǎng)夏商滔滔,頹陽(yáng)照空島。
其中梁?jiǎn)⒊饕墙璋輦惖倪@首詩(shī)來(lái)表達(dá)自己的愛(ài)國(guó)之心,號(hào)召國(guó)人覺(jué)醒,反抗外敵入侵,體現(xiàn)的是譯者的愛(ài)國(guó)之心和戰(zhàn)斗精神。因此對(duì)照原文內(nèi)容,譯文在很大程度上做了改動(dòng),而所有這些改動(dòng)都是服務(wù)于譯者表達(dá)主題的需要。馬君武的譯本是20世紀(jì)初最重要的譯本之一,采用的是自由規(guī)律詩(shī)體。但相比較蘇曼殊的五言詩(shī)體,馬譯“傳達(dá)了更多的意思,有更大的余地回旋。譯者還在每節(jié)詩(shī)的最后一聯(lián)前加入‘于嗟乎’的感嘆,賦予詩(shī)歌強(qiáng)烈的抒情色彩?!碧K曼殊用五言體詩(shī)來(lái)譯這首詩(shī)歌,很有古詩(shī)韻味。在形式上譯文與原文迥然相異,采用的是歸化的翻譯方法,但是蘇譯沒(méi)有按照原文這種重復(fù)手法去譯,而是順承而下。有的部分因?yàn)槲逖泽w詩(shī)非常簡(jiǎn)練,所以省去了很多重復(fù)的文化信息。譯文的優(yōu)點(diǎn)在于譯者考慮到了中國(guó)詩(shī)歌的韻腳,用詞簡(jiǎn)潔凝練,讀起來(lái)朗朗上口,詩(shī)意盎然。
在文學(xué)翻譯中,譯者所處的客觀環(huán)境影響著譯者對(duì)原文文本的解讀與闡釋。在這種情況下,雖然是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)原文文本進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,但接受環(huán)境是根源,因?yàn)閷?duì)原文的理解本質(zhì)是對(duì)歷史的理解。文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象是由具體的歷史語(yǔ)境所決定的,不同的歷史語(yǔ)境,譯者對(duì)文學(xué)作品有不同的闡釋方式。翻譯活動(dòng),尤其是文學(xué)翻譯活動(dòng),譯者總是在特定的接受環(huán)境中進(jìn)行。翻譯哪些文學(xué)作品,如何翻譯這些文學(xué)作品,采用什么翻譯方法?都是由譯者所處的目標(biāo)語(yǔ)文化體系和歷史背景所決定的。
那么什么是接受環(huán)境?它應(yīng)該包括哪些內(nèi)容呢?接受環(huán)境是指譯者所處的特定的歷史時(shí)代和社會(huì)空間,它主要包括政治環(huán)境,社會(huì)背景,社會(huì)思潮,經(jīng)濟(jì)體制,社會(huì)習(xí)俗,文化傳統(tǒng)和政府的文化政策等。譯者對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆正是因?yàn)榻邮墉h(huán)境中各個(gè)因素操縱的結(jié)果。譯者是接受環(huán)境實(shí)現(xiàn)自己主體性的中介。在文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆過(guò)程中,譯者既表現(xiàn)為接受環(huán)境的工具,又是接受環(huán)境的體現(xiàn)。在翻譯研究中,主體應(yīng)該是“一種具有能動(dòng)性的因素或者是力量?!蔽膶W(xué)翻譯的主體應(yīng)該是如此。譯者對(duì)原文文本進(jìn)行創(chuàng)造性地叛逆其實(shí)是在譯者所處的歷史文化背景,社會(huì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等規(guī)范操縱下完成的,這些要素我們稱之為“接受環(huán)境”,在文學(xué)翻譯中發(fā)揮著主體性的作用?!皩⒔邮墉h(huán)境視為創(chuàng)造性叛逆的主體,體現(xiàn)了一種對(duì)譯者主體性的高度警覺(jué)。”譯者的主體性發(fā)揮不同于接受環(huán)境在文學(xué)翻譯中的主體性作用,“接受環(huán)境的主體性表明,創(chuàng)造性叛逆是接受環(huán)境中的各種因素迫使譯者,甚至有時(shí)譯者無(wú)意識(shí)地受到接受環(huán)境的影響而形成的,并不完全是譯者主體性導(dǎo)致的。”
整個(gè)文學(xué)翻譯活動(dòng)由作品(文本)、再創(chuàng)造主體和接受主體構(gòu)成。翻譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中面對(duì)的是可以進(jìn)行再創(chuàng)造的文學(xué)作品,譯者翻譯文學(xué)作品就是在譯者所處的接受環(huán)境中同隱含的作者進(jìn)行對(duì)話和交流。這是兩個(gè)主體通過(guò)原文的互相交流的過(guò)程,是創(chuàng)造主體與接受主體的對(duì)話過(guò)程。不同的譯者(讀者)對(duì)同一原文文本有不同的理解。姚斯認(rèn)為閱讀過(guò)程讀者能夠充分調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,因而讀者是能動(dòng)的對(duì)作品意義進(jìn)行填充。在接受活動(dòng)中,每個(gè)讀者總是帶著“期待視野”去看待作品,讀者對(duì)同一作品的理解因期待視野的不同而不同,所賦予作品的意義不同,他所領(lǐng)會(huì)的也不同。甚至使作品出現(xiàn)作者所意想不到的意義,接受者所賦予作品的意義能超出原來(lái)的意義框架。
接受理論認(rèn)為各個(gè)語(yǔ)義單位之間存在著連接的空缺,文學(xué)作品存在著意義的“空白”和“不確定性”。因此在文學(xué)翻譯過(guò)程中這些“空白”和“不確定性”就會(huì)激發(fā)譯者進(jìn)行創(chuàng)造性的填補(bǔ)和想像性的連接。而這一過(guò)程也正是譯者不斷地受到接受環(huán)境的影響,形成前理解的過(guò)程。在這過(guò)程中,接受環(huán)境通過(guò)影響譯者的前理解來(lái)間接的影響譯者對(duì)文學(xué)作品的再創(chuàng)造。因此文學(xué)翻譯的過(guò)程是譯者與接受環(huán)境相互對(duì)話的一個(gè)過(guò)程,譯者會(huì)打破習(xí)慣方式,調(diào)整自身視野結(jié)構(gòu),擴(kuò)大視域范圍。
[1]呂俊,侯向群,英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2001.
[2]夏仲翼,文學(xué)翻譯與批評(píng)理論[J].中國(guó)翻譯,1998.
[3]王文斌,論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001.
The study of subjectivity in literary translation
Chen Yong-guo, Lai Kang-sheng
(Pingxiang College, Pingxiang Jiangxi,337055, China)
The translators play their own initiative in literary translation, based on fully faithful to the original content of the original form of creative treason in translation, the translator should play the main principles in the process of translation. The accept environment is an objective environment of the translator in translation of the original text, will inevitably influence on the translator and the translation. The translator will leave the brand of the accept environment, which is the results of the receiving environment subjectivity in the translation. The creative treason in literary translation is the translator and the receiving environment both subjectivity results.
the original text; translator; accept environment; literary translation; subjectivity
H315.9
A
1000-9795(2014)06-0373-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-03
陳永國(guó)(1972-),男,江西萍鄉(xiāng)人,教授,從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。
賴康生(1984-),男,江西南康人,講師,從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。
江西省社科規(guī)劃(2012)課題“文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆研究——基于接受理論的角度”,編號(hào):12WW345。