趙 婷
由模糊表達(dá)看日本人的曖昧語言文化
趙 婷
(三亞學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 海南三亞 572000)
曖昧語言文化是日語中的一大特色。這種曖昧性語言具體體現(xiàn)在日常交際用語的模糊表達(dá)上。日語的模糊表達(dá)形式多樣,內(nèi)涵豐富。本文擬從日語中模糊表達(dá)的形式、產(chǎn)生的原因等角度來淺析日本人的曖昧語言文化。
日語;模糊表達(dá);曖昧語言文化
日語是一種多有模糊表達(dá)的語言,目前已有的日語模糊性研究表明,由于日本的民族性、集團(tuán)意識(shí)以及以和為貴等思想的多重影響,使得日語成為一種多用模糊表達(dá)的語言。即使在國(guó)際交流日益頻繁的今天,日語中的模糊表達(dá)也常常招致外國(guó)人的誤解,影響日本人同外國(guó)人進(jìn)行交際的情況也時(shí)有發(fā)生。一般來說,對(duì)于一件肯定的事情,在英語中常常用肯定的語句進(jìn)行表達(dá)。漢語中,我們也常常用“一定”、“肯定”、“就是”等詞語來表示對(duì)某件事情的認(rèn)同。在日語中,卻表現(xiàn)為即使在對(duì)有把握的事情敘述上,也要在句子的結(jié)尾中加上“たぶん”、“かもしれない”、“らしい”等模糊詞語。本文擬從日語中模糊表達(dá)的形式、產(chǎn)生的背景等角度來淺析日本人的曖昧語言文化。
語言的模糊性是人類言語交際的重要特點(diǎn)。Bertr and Russell曾這樣界定過“模糊”一詞,即當(dāng)用于描述的體系與被描述的體系之間的關(guān)系不是一對(duì)一時(shí),這個(gè)描述就是模糊的。日語中模糊表達(dá)正體現(xiàn)在這個(gè)方面。對(duì)于一些清楚或明白的事情,在語言表達(dá)時(shí)寧愿少些,不用那么直白。
在日語交際過程中,模糊表達(dá)主要有以下幾種形式:
(一)具體詞匯的模糊表達(dá)
在日語中,對(duì)于具體的時(shí)間、地點(diǎn)或數(shù)字等詞匯,常常使用含糊的詞匯。這時(shí)主要靠聽話者在說話者的模糊表達(dá)中去理解其表達(dá)的意思。如,當(dāng)被問到“今日の天気はどうですか”時(shí),日本人常常會(huì)回答說“ちょっと暑い”,而不是“非常に暑い”。日本人在相互交往的過程中,極少問及個(gè)人隱私問題,個(gè)人住址等例外,當(dāng)被問到這個(gè)問題時(shí),日本人的回答與大部分中國(guó)人不同,不會(huì)告訴他人詳細(xì)的地址,常用“この近くにある”來應(yīng)付。在數(shù)量詞的使用過程中,日本人也常在句子的末尾加上“大概、大約”等表示約數(shù)的語句。此外,日本人一般不會(huì)使用過于明確或強(qiáng)調(diào)的語言,而是采用委婉的表達(dá)方式。
(二)生活中的模糊表達(dá)
日本人生活中模糊表達(dá)的例子有很多,不僅表現(xiàn)在日本人之間,也表現(xiàn)在與外國(guó)人交流的過程中,因此還鬧出了不少笑話。比如,一位日本人同剛認(rèn)識(shí)的留學(xué)生朋友分手時(shí)說道:“今度うちに遊びに來てください?!庇谑沁@位留學(xué)生在幾天以后正好走到那位日本人家附近時(shí)給他打了一個(gè)電話:“近所にいるんだけど、遊びに行ってもいいですか?!边@讓對(duì)方十分為難,這是因?yàn)橹T如“今度うちに遊びに來てください”這類表達(dá)其實(shí)是日本人出于禮節(jié)性的寒暄,并沒有實(shí)際的意義,也并不表現(xiàn)為對(duì)方真心的希望你去他家里拜訪。日本人生活中的模糊表現(xiàn)也經(jīng)常出現(xiàn)在發(fā)出邀請(qǐng)或請(qǐng)別人幫忙的場(chǎng)景中。例如日本人在詢問對(duì)方是否愿意與自己一起共進(jìn)晚餐時(shí),往往會(huì)說“私と一緒に夕食をいただけませんか?!倍皇侵苯诱f“私と一緒に夕食をいただけますか”。在請(qǐng)別人幫助自己時(shí),常說“コップを取ってくださいませんか”而不是說“コップを取ってくださいますか”。這種模糊的表達(dá),比直接發(fā)問更加柔和一些。使說話者的意思得到表達(dá),也讓聽話者從內(nèi)心更容易接受。
(三)批評(píng)或不贊同對(duì)方時(shí)的模糊表達(dá)
日本人在批評(píng)或不贊同對(duì)方時(shí)也不采用過于直率或肯定的講話方式,而是傾向于在尊重對(duì)方,以和為貴的前提下,委婉地說服對(duì)方或提醒對(duì)方,不至于傷害了對(duì)方的感情、這種弦外之音或言外之意的表達(dá),在日語中十分常見。因此,很多人在與日本人交往的過程中發(fā)現(xiàn),雖然日語中存在表示否定的“いいえ”、但日本人極少使用或者可以說是盡量地避免使用這個(gè)詞。對(duì)于很多日本人而言,明確地表達(dá)“是”或者“不是”,“對(duì)”或者“不對(duì)”是非常困難的。即使是在不贊同對(duì)方的場(chǎng)合,日本人也決不使用帶有否定意義的字眼。而是選擇“ごもっともだと思いますが”、“それはちょっと”、“おっしゃることはよくわかりますが、…の場(chǎng)合もありますので…”之類的表達(dá)。
同樣,當(dāng)有人對(duì)你說“あなたのピアノが上手で、特に深夜、美しい琴の音が聞こえ”,從表面上,好像是在夸你琴談的好,實(shí)際上,他的意思是說你半夜談鋼琴已經(jīng)打擾他休息了。這時(shí)你應(yīng)該及時(shí)向?qū)Ψ奖磉_(dá)歉意“申し訳ありません”。這種模糊的表達(dá),在日常的語言交際中,可以在很大程度上避免說話雙方發(fā)生直接沖突,更能體現(xiàn)這種表達(dá)方式的魅力。
(四)模糊表達(dá)中的省略式表達(dá)
省略作為一種語言現(xiàn)象,存在于所有的語言之中,通常表現(xiàn)為什在講話時(shí)省略掉大家共知的部分,以求簡(jiǎn)明扼要。但這種語言現(xiàn)象在日語為顯得尤為突出,古典文法學(xué)家松尾拾治郎就把省略作為日語三大特征之一。在日語中廣泛存在的省略表達(dá)現(xiàn)象,更增加了日語的曖昧性。如:拒絕對(duì)方時(shí)說:“お手伝いできるといいんですが…明日はちょっと…”,請(qǐng)求幫助時(shí)會(huì)說:“お忙しいところですが…”。而在省略表達(dá)形式中最典型的詞匯是“どうぞ”和“どうも”。即使一個(gè)不會(huì)日語的人,只要掌握了這兩個(gè)的用法,就能回應(yīng)大部分的問題。當(dāng)然,どうも后面可以是“ありがとうございます”或是“すみません”,那到底應(yīng)該是什么呢,說話人并不說清楚,這時(shí)候就需要根據(jù)實(shí)際情況來進(jìn)行判斷。只有把握了說話時(shí)的情景,才能使省略式表達(dá)的弦外之意被說話雙方真正理解。“どうぞ”一詞也是如此,在使用過程中,它的后續(xù)部分通常都被省略了,即使被省略了,但“どうぞ”一詞被賦予的多含義還保存,可根據(jù)場(chǎng)合、伴隨的動(dòng)作來判斷被省略的后續(xù)部分。在去別人家拜訪時(shí)站在門口,主人家說的“どうぞ”實(shí)際上是“どうぞお入りください”;在吃飯時(shí)說的“どうぞ”實(shí)際上是“どうぞお召し上がってください”。
正如前面所說的那樣,語言的產(chǎn)生、變化、發(fā)展與國(guó)家的自然環(huán)境、社會(huì)文化及風(fēng)土人情有著密不可分的關(guān)系。日語的模糊表達(dá)也是與日本文化尤其是日本人的曖昧語言文化有著密不可分的聯(lián)系。
目前,關(guān)于這種模糊表達(dá)的產(chǎn)生原因大致包含以下幾個(gè)方面:
(一)封閉式的社會(huì)和單一性的民族
日本是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,特殊的地理特征決定了日本的國(guó)民性比較單一,人們長(zhǎng)期生活在一個(gè)相對(duì)比較穩(wěn)定的環(huán)境之中,與大自然和諧相處,雖然也有像阿伊努、琉球、鄂羅克、尼夫赫、朝鮮族等少數(shù)民族,但仍是一個(gè)以大和民族占絕大多數(shù)的國(guó)家,大家彼此之間的交流均是以同一語言為主,信息溝通相對(duì)流暢。由于大家的生活習(xí)慣相同,情感交流就比較接近,大家在說話時(shí)不用說得太直白,通過含蓄的表達(dá),也許只是一個(gè)眼神,一個(gè)表情,就能夠讓大家彼此即心照不宣,甚至于在很多的場(chǎng)合可以達(dá)到“此時(shí)無聲勝有聲”的目的。
(二)日本人的集團(tuán)意識(shí)
日本在明治維新(1867年)后的短短30年間就一躍成為亞洲強(qiáng)國(guó),而且在二戰(zhàn)戰(zhàn)敗后的幾十年間,迅速在廢墟上建立起一個(gè)世界強(qiáng)國(guó),日本之所以能夠取得如此的成就,與日本人強(qiáng)烈的集團(tuán)意識(shí)分不開的。從歷史上,日本人的這種集團(tuán)意識(shí)與其農(nóng)業(yè)社會(huì)的“村落文化”有著密切的關(guān)系。在中世紀(jì)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中,個(gè)體村民只有依靠集體才能應(yīng)付自然災(zāi)害或其它危機(jī)事件,一個(gè)村落就是一個(gè)生產(chǎn)單位,脫離這個(gè)單位就可能面臨滅亡。正式由于存在這種集團(tuán)意識(shí),才使得使日本人在相互交往中言談舉止,表情姿勢(shì)非常機(jī)敏。模棱兩可,捉摸不定,這種智巧是為了隱藏?cái)骋猓苊鈱?duì)立,保護(hù)自己。逢迎奉承、笑容可掬,同時(shí)又不露真心本意,是為了撈到好處①。正因?yàn)槿绱耍:磉_(dá)在與日本人交往的過程中顯得尤為常見。
(三)日本人“和”的精神
以和為貴(和をもって貴しとなす)的說法,最早源于我國(guó)《論語》中的“禮之用,和為貴”。自阿直岐、王仁在日本應(yīng)神天皇十五年將中國(guó)的儒家思想傳入日本以后,這種思想就已經(jīng)深深融入到日本的各個(gè)領(lǐng)域之中,對(duì)日本人的道德觀、教育觀產(chǎn)生很大的影響,甚至成為了日本人的基本行為模式。公元604年,日本歷史上的第一部法律《憲法17條》中的第一條便是“以和為貴”,強(qiáng)調(diào)人與人之間和睦相處的重要性?!昂汀辈粌H僅指與人友好的和諧之意,在競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì)關(guān)系中,無論對(duì)手如何,也要寬恕、接受、乃至承認(rèn),這被認(rèn)為是“和”的本質(zhì)?!昂汀钡木裼谜Z言、教誨是不能簡(jiǎn)單表達(dá)的,而是日本人從四季輪回的大自然的切身感受中形成的“謙卑、容忍、和諧”的思想[7]。正是由于日本人的這種“和”的精神,促使他們?cè)诮浑H過程中不盛氣凌人,而是凡在站在“和為貴”的基礎(chǔ)上,真誠(chéng)地與他人溝通。
與歐美人或中國(guó)人相比,日本人在日常交際過程中尤其體現(xiàn)出含蓄、委婉的表達(dá)方式。在外人看來,日本人說話總是不夠干凈利落、言簡(jiǎn)意賅。這種看似模糊的表達(dá)方式其實(shí)是有其特殊的原因。日本封閉式的社會(huì)和單一性的民族、日本人的集團(tuán)意識(shí)及日本人“和”的精神等原因促使日本人愛用模糊性語言,這也體現(xiàn)了日本人際交流中的曖昧語言文化。作為日語學(xué)習(xí)者,應(yīng)充分了解并尊重日語的語言風(fēng)格和日本人的思維表達(dá)習(xí)慣,在日語翻譯以及使用日語進(jìn)行交際的過程中,要反復(fù)推敲說話者的真實(shí)意思,以使日語表達(dá)準(zhǔn)確無誤。
注釋:
①中根千枝著,許真、宋峻嶺譯,《日本社會(huì)》天津人民出版社,1983年,第113頁(yè)。
[1]Bertrand Russell,“Vagueness”,The Australasian Journal of Psychology and Philosophy,1923(June):84-92.
[2]李朝暉.由模糊表達(dá)解讀日本人的集團(tuán)觀念[J].開放時(shí)代,2005(6):134-139.
[3]王健英.日語的曖昧性與翻譯的具體化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008(S2):99-103.
[4]王在琦,王玲.日語曖昧語言文化特征研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005(11):332-334.
[5]范寬,范國(guó)強(qiáng).從交際習(xí)慣語中的曖昧表達(dá)看日本人的心理特質(zhì)[J].貴州社會(huì)科學(xué),2013(8):35-39.
[6]冷鐵錚.談日語的曖昧性[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1992(1):2-7,28.
[8]中根千枝,著.許真,宋峻嶺,譯.日本社會(huì)[M].天津:天津人民出版社,1983:113.
Ambiguous language culture of Japanese from the fuzzy expression
Zhao Ting
(Foreign Languages School, Sanya College, Sanya Hainan, 572000, China)
The ambiguous language culture is a major feature in the Japanese. This kind of ambiguous language embodied in fuzzy daily communicative language expression. Japanese fuzzy expression in various forms, rich in content. The paper from the form, the causes to analyze ambiguous language culture.
Japanese; fuzzy expression; ambiguous language and culture
H36
A
1000-9795(2014)06-0410-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-07
趙 婷(1984-),女,陜西石泉人,三亞學(xué)院講師,從事語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(日語)方向的研究。