譚 琳 余惠珍
(江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系 廣東江門 529090)
英漢法律合同的銜接手段對比分析
譚 琳 余惠珍
(江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系 廣東江門 529090)
銜接是產(chǎn)生語篇的必要的條件。本文以韓禮德的語篇銜接理論為基點,從照應(yīng)手段、連接、替代、詞匯銜接等方面結(jié)合各種英漢法律合同的實證分析,并根據(jù)前人的研究成果,探討英漢法律合同中街接手段的應(yīng)用,將英漢語篇的對比研究向前推進一步。
銜接;街接手段;英漢合同;法律語篇
隨著我國依法治國腳步的加快和日益廣泛的對外交流,越來越多的中國學(xué)者開始對法律語言從用字,措詞,句式句法,以及文體等多角度研究,其中已有學(xué)者將法律語言的研究與法律翻譯結(jié)合起來。但綜觀我國的法律翻譯研究,運用韓禮德的語篇分析理論對英漢法律合同進行研究的并不多見。本文運用韓禮德和哈桑的銜接模式對英漢法律合同的銜接手段進行研究。
韓禮德和哈桑用“銜接”這個詞專門指那些組成 語篇的非結(jié)構(gòu)性關(guān)系。屬于是語義關(guān)系,語篇是一個語義單位(1976)。他們指出,形式特征是用于體現(xiàn)銜接機制的,它們本身不是銜接關(guān)系。由此,在討論語篇銜接時必須考慮到銜接所涉及的兩個層次:在語義層次上,銜接是一個意義概念;在形式層次上,即在語音、語調(diào)、詞匯、語法上和語篇的銜接關(guān)系是由語言形式體現(xiàn)的。簡而言之,銜接是一種謀篇意義,是非結(jié)構(gòu)性成分體現(xiàn)得跨句際意義聯(lián)系(1976)。他們將銜接分為五種:指稱,替代,省略,連接和詞匯銜接。
韓禮德和哈桑的銜接理論是不斷發(fā)展的,在1985年出版的《語言語境語篇》( Language, Context and Text)一書中,哈桑對銜接概念又進行了進一步的研究,她把銜接分為結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接。結(jié)構(gòu)銜接包括平行對稱結(jié)構(gòu),主位一述位結(jié)構(gòu),已知信息一新信息結(jié)構(gòu),而非結(jié)構(gòu)銜接分為成分關(guān)系銜接和有機關(guān)系銜接,成分關(guān)系銜接包括照應(yīng),替代,省略和詞劉銜接,有機關(guān)系銜接包括連接關(guān)系,相鄰對,延續(xù)關(guān)系等。我國學(xué)者胡壯麟(1994)把及物性結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,語篇結(jié)構(gòu)以及語調(diào),語音模式均作為銜接手段。張德祿( 2003)提出了跨類銜接機制,外指銜接的概念,隱性銜接機制的概念以及多元意義銜接概念。
對于銜接的分類,國內(nèi)外學(xué)者意見不一。如我國學(xué)者黃國文(1988)把銜接分為語法銜接與詞匯銜接。前者大致相當于韓禮德的前三類,而后者大致相當于韓禮德的最后一類。胡壯麟(1994)把銜接分為四類,即指稱,結(jié)構(gòu)銜接。邏輯連接和詞劉銜接。其中第一類與韓禮德的指稱大致相同,結(jié)構(gòu)銜接包括替代,省略和同構(gòu)關(guān)系如結(jié)構(gòu)重復(fù)等,邏輯銜接主要包括連詞以及連詞以外的連接手段,詞匯銜接大致相當于韓禮德的詞匯銜接。在語篇翻譯中,銜接的優(yōu)劣,關(guān)系到譯文是否被接受者理解和接受。因為銜接在語篇建構(gòu)中起著不可忽視的作用,同時法律語篇中關(guān)于銜接和連貫性理論的研究還相對缺乏,本文將從英漢法律合同中銜接手段的對比分析入
手,作嘗試性的探討。
銜接和語篇一樣,是一個語義概念。韓禮德把銜接分為語法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(lexical cohesion)兩類。語法銜接有四種:照應(yīng) ( reference ),省略(ellipsis),替代(substitution)和連接(conjunction)。詞匯銜接也有四種:重復(fù)(repetition),同義/反義(synonymy/antonymy ),上下義/局部—整體關(guān)系(hyponymy/metonymy),和搭配(collocation)。
(一)語法銜接
1.照應(yīng)
每一種語言都有一些具有照應(yīng)屬性的詞語,也就是說,對這些詞語的解釋(語義上的解釋)不能從其自身獲得,相反,這些詞語所照應(yīng)的對象在其本身之外(Halliday & Hasan, 1976) 。具體來說,照應(yīng)分為人稱照應(yīng)(personal reference),指示照應(yīng)( demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。
(1)人稱照應(yīng)
人稱照應(yīng)是由在話語情景中通過人稱代詞而實現(xiàn)的功能來體現(xiàn)的照應(yīng)。英語中具有照應(yīng)屬性的人稱代詞主要有I, you, we, he, she, it, they, him, her, their, hers, theirs, its等。
例如:Art. 2 Legislation provides only for the future; it has no retrospective operation.
法律僅僅適用于將來,沒有追溯力。(《法國民法典》)
第七十一條 非個日制用工雙方當事人任何一方都可以隨時通知對方終止用工。(《勞動合同法》)
例子中it、指的是前文出現(xiàn)的legislation;而 “任何一方”、“對方”并不是標準的人稱代詞,但是同樣具有人稱照應(yīng)的作用,因為“任何一方”和“對方”就是特指簽訂合同的雙方當事人,即前文說的“用工雙方當事人”。
(2)指示照應(yīng)
指示照應(yīng)是一種通過以接近程度為基準的位置來體現(xiàn)的照應(yīng)。英語中的指示照應(yīng)主要有this, these, here, now, that, those, there, then等。中文當中的指示代詞也有:這個、那個、這里等,形成指示照應(yīng)
The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this convention.
賣方必須按照合同和本公約的規(guī)定,交付貨物,一覺一切與貨物有關(guān)的單據(jù)并轉(zhuǎn)移貨物所有權(quán)。(《國際貨物買賣法》)
第四十六條 有下列情形之一的,用人單位向勞動者支付經(jīng)濟補償……。(《勞動合同法》)
例子中的this指的是國際貨物買賣法;而“下列”情形之一指的是下文所列舉的各種情況。
(3)比較照應(yīng)
比較照應(yīng)是通過相同性或相似性達到的間接照應(yīng),主要由表示相同、相似或相異的形容詞或副詞以及形容詞或副詞的比較級體現(xiàn),如:same, identical, different,similarly, likewise, such, differently, otherwise, better, more等。
Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers,on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment,such expenses as dead freight demurrage,etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers.
such as結(jié)構(gòu)在本條款中起著很強的限定作用,它可以把被修飾的詞語鎖定,避免發(fā)生爭議。
2.省略
如果說原詞復(fù)現(xiàn)在一定意義上是詞語的重復(fù),那么省略的使用則是為了避免重復(fù),同時使上下文相互聯(lián)系,銜接緊湊,一個句沂的被省略成分往往隱含在上下文中,所以省略在句與句間起到了紐帶作用。
訂立勞動合同,應(yīng)當遵循合法、公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則。
例子中省略了法律主體“合同雙方”,因為在合同中,訂立合同的很明顯就是合同雙方,沒有必要再寫出來,省略主語使行文更加通暢自然。但是值得注意的是這種省略只是在中文中比較常見,在英文中語法非常嚴謹,法律主體一般都不省略,以免產(chǎn)生歧義和法律糾紛。英文中的省略往往只涉及不太重要的成分。
3.替代
替代(substitution)指的是用替代形式去替代上下文出現(xiàn)的詞語,一為避免重復(fù),一為銜接上下文替代分為三類:名詞性替代(nominal substitution), 動詞性替代(verbal substitution及分句性替代(clausal substitution)。在法律語篇中,替代的例子并不多見,這與法律語篇的嚴密性和準確性有關(guān),代替可能會造成語義模糊和歧義。
4.連接
連接關(guān)系是通過連接詞及一些副詞或詞組實現(xiàn)的。語篇中的連接成分是具有明確含義的詞語。通過這類連接性詞語,人們可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可以經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義。法律合同中連接成分可表示時間關(guān)系(如first, then, to sum up)、空間關(guān)系(如beneath, adjacent to be),因果和推論關(guān)系(如consequently, in the above case, for this reason)、對比關(guān)系位(如the contrary, in any case),使語篇前后的邏輯關(guān)系明確和語篇的整體組織嚴謹。
(二)詞匯銜接手段
詞匯銜接是指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語替代,或共同出現(xiàn)。韓禮德和哈桑將詞匯銜接分為兩大類:復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。其中,復(fù)現(xiàn)關(guān)系可進一步分為四種:原詞復(fù)現(xiàn),同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn),上下詞復(fù)現(xiàn)和概念詞復(fù)現(xiàn);同現(xiàn)關(guān)系可進一步分為兩種:反義關(guān)系和互補關(guān)系。
1.原詞復(fù)現(xiàn)
原詞復(fù)現(xiàn)是詞匯銜接中最直接的方式。它是指具有同樣語義同一形式的詞匯或派生形式的關(guān)鍵詞匯在同一語篇中反復(fù)出現(xiàn)。法律合同原詞復(fù)現(xiàn)的頻率很高,尤其是一些專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞的重復(fù)使用。這種看似啰嗦累贅的重復(fù)在法律文本中是完全必要的,在加強語氣的同時,能增加法律文本的嚴密性和準確性,避免歧義和爭議。
The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
上述條款共兩句話,其中重復(fù)的詞匯有dispute(五次),negotiations (兩次),contract (兩次)普通英語中用詞盡最避免重復(fù),因為重復(fù)會使語言表達顯得單調(diào)呆板,詞匯貧乏。然而從法律文本來看重復(fù)是十分必要的,因為詞語替換容易造成語義擴大、語義縮小或語義含糊、引起合同當事人對合同條款理解上的差異,產(chǎn)生不必要的糾紛。
2.同義、反義
在法律文本中,同義詞和近義詞復(fù)現(xiàn)的頻率也很高,即同(近)義詞或相關(guān)詞由and或or連接并列使用,例如:furnish and provide,field and area,by and before,till and including teams and conditions,support and maintenance,licenses and permits, charges, fees, costs and expenses, fulfill and perform等這種詞匯并列使用至少可以達到兩個目的:一是通過兩個或多個詞語的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,這正是法律語言必須表達嚴謹、杜絕語義歧義或漏洞的需要;一是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)法律英語的古體性與正式性。例如:
Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the obligations under this Agreement.本協(xié)議的各方均應(yīng)履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。
3.上下義、局部一整體關(guān)系
“下義詞”(hyponymy)即本身包含在“上義詞”(superordinate)當中的詞,一個上義詞由若干個共同下義詞構(gòu)成。如上義詞。color就包含了red, black, blue, purple等若干具體顏色的下義詞。
4.搭配
搭配這種詞匯連接方式不依靠任何類型的語義關(guān)系達到語篇的銜接,而是通過詞語間的一種特殊聯(lián)系一同現(xiàn)的傾向一來表達語篇的銜接,這種同現(xiàn)傾向就是搭配(Halliday, 1985)。如:
No law enacted by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall contravene this Law.
上面例子中的law以及l(fā)egislature都與法律法規(guī)相關(guān),傾向于同現(xiàn)在法律文本中,形成同一語境下語義上的一種搭配。
銜接是產(chǎn)生語篇的必要條件。本文通過對銜接的研究回顧和前人關(guān)于銜接手段的分類,總結(jié)出了英漢法律合同中銜接手段的種類和使用情況,詳細例舉了相關(guān)的例子。研究法英漢法律合同語篇銜接手段的特點,有利于我們更好地了解法律合同內(nèi)部繁復(fù)多樣的銜接乎段,實現(xiàn)英漢法律合同文本的交際功能。對于進一步研究英漢法律語篇中的銜接手段有一定的參考意義
[1]高娟.英語語篇銜接手段[J].科技信息,2007.
[2]黃國文.語篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.
[3]劉紅嬰.法律語言學(xué)[M].中國政法大學(xué)出版社,2003.
[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.
[5]徐玉臣.英漢語言主要街接手段的對比分析[J].山東外語教學(xué),1996.
[6]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海外語教育出版社,2001.
[7]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海外語教育出版社,2003.
[8]張明林.語篇分析與漢英翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999.
Study on the Cohesion Means in the English-Chinese Legal Contract
Tan Lin, Yu Hui-zhen
(Jiangmen Polytechni,Jiangmen Guangdong,529090, China)
The cohesion is necessary for the production of discourse. Based on the discourse cohesion of Halliday and the previous studies of predecessor, this thesis study the on the cohesion means in the English-Chinese legal contract from the perspectives of referring, connecting, substitution and lexical cohesion, with the hope of advancing the study of English-Chinese legal discourse.
cohesion; cohesion means; English-Chinese legal contract; legal discourse
H31
A
1000-9795(2014)06-0400-03
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-11
譚 琳(1986-), 廣東陽江人,女,從事英語語言學(xué)、外語教學(xué)方向的研究。
余惠珍(1969-),廣東臺山人,女,講師,從事英語語言學(xué)、二語習(xí)得方向的研究。
廣東省江門市2013年度哲學(xué)社會科學(xué)立項課題研究 項目編號:JM2013B15