魏 萌
(濟寧學(xué)院外國語系 山東曲阜 273155)
英漢習(xí)語的文化差異與翻譯技巧
魏 萌
(濟寧學(xué)院外國語系 山東曲阜 273155)
習(xí)語是語言的精華,具有鮮明的語言特征。不同的民族因地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教背景等條件的不同, 語言習(xí)慣和思維方式也不同,這給習(xí)語翻譯帶來了一定的難度。在習(xí)語翻譯中要充分考慮兩種語言的文化差異,采取合適的翻譯方法,盡可能準(zhǔn)確地傳達習(xí)語所蘊含的語義和信息。
英漢習(xí)語;文化差異;翻譯技巧
語言是文化的載體,文化是語言形式所負荷的內(nèi)容,二者密不可分。而習(xí)語是語言的精華,是語言特征的集中反映。習(xí)語一般指常用的具有特定形式的詞組,包括成語、諺語、俚語、行話、歇后語等,其音律協(xié)調(diào),言簡意賅,形象生動。習(xí)語帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,不同的民族因地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教背景等條件的不同, 語言習(xí)慣和思維方式也不同,這給習(xí)語翻譯帶來了一定的難度。習(xí)語的翻譯問題實質(zhì)上是如何在譯語中處理源語習(xí)語的文化現(xiàn)象問題。如何巧妙地運用翻譯技巧,把原文的內(nèi)容與涵義完整而準(zhǔn)確地表達出來是習(xí)語翻譯的關(guān)鍵。
習(xí)語的產(chǎn)生同社會現(xiàn)實密切相關(guān),各種社會現(xiàn)象都可以在習(xí)語中得到反映,因而習(xí)語也被稱為民族文化的“活化石”。英漢習(xí)語文化內(nèi)涵的差異可以從以下幾個方面進行分析:
(一)地域環(huán)境的差異
一定的文化實體總是存在于一定的地域內(nèi),不同的自然條件和社會環(huán)境所形成的文化不同, 具體反映在語言上也有所不同。中國自古是個農(nóng)業(yè)大國, 很多習(xí)語都與農(nóng)業(yè)有關(guān),如“瑞雪兆豐年”、“種瓜得瓜種豆得豆” 、“拔苗助長”、“四體不勤,五谷不分”等。在過去中國人的農(nóng)耕生活中“?!卑l(fā)揮著非同一般的作用,人們對牛懷有十分深厚的感情,漢語中與“牛”有關(guān)的習(xí)語很多且多為褒義,如 “牛郎織女”、“孺子?!?、 “牛肥馬壯”、 “老牛甜犢”、“九牛二虎之力”、“好馬不停蹄,好牛不停犁”等。像這樣的用法在英語中是很難找到對應(yīng)的。英國是島國,四面環(huán)海,漁業(yè)發(fā)達,航海技術(shù)領(lǐng)先。英語中有大量有關(guān)航海和水的習(xí)語,如 “plain sailing”(一帆風(fēng)順), “keep one’s head above water(奮力圖存)”,“spend money like water”(揮金如土)等。魚在英語中也有著豐富的文化內(nèi)涵,如: “a big fish”(大人物、大亨),“a cold fish”(冷漠的人),“a poor fish”(倒霉的人), “a cool fish”(無恥之徒),“a loose fish”(生活放蕩的女人), “as mute as fish”(嚓若寒蟬) ,“drink like a fish”(牛飲),“fish in the air”(水中撈月)等。
(二)民俗文化及思維方式的差異
不同的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式使英漢兩個民族的風(fēng)俗習(xí)慣及思維方式也不同。同一事物在不同的文化語境里會產(chǎn)生不同的民族文化含義。比如顏色中的白色,在漢語中除了具有潔白清楚之意外,還有“錯誤、徒勞、反動、衰敗、死亡”等含義,如“白吃白喝” 、“白字先生” 、“白手起家” 、“紅白喜事” 、“白色恐怖”等。而在西方,白色是備受崇尚的顏色,英語中的“white”往往具有“吉利、純潔、無辜、公平”等含義。如“days marked with a white stone”(幸福的日子)、“a white lie”善意的謊言、“a white soul”(純潔的心靈)、“white spirit”(正直的精神)、“white man”(忠實可靠的人)。再如動物中的“狗”,兩個民族都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但對狗的理解和態(tài)度卻大相徑庭。在中國文化中,狗使人聯(lián)想到下賤、卑劣等喻義,有關(guān)“狗”的習(xí)語多含有貶義,如:“狗仗人勢”、 “狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗急跳墻”、“狐朋狗友”、“狗屁不通”、“狗尾續(xù)貂”、“狗血噴頭”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”等,多為漫罵之語??稍谟⒄Z文化中,狗是一種為人鐘愛的動物,是人類的朋友,是忠誠的象征。西方人愛狗如愛子,帶“狗”的詞語多含有褒義。如 “ Love me, love my dog”(愛屋及烏)、“ a lucky dog”(幸運兒)、“a jolly dog”(興高采烈的人)、“ a clever dog”(聰明的人)、“Every dog has his day.”(凡人皆有得意日)等等。
(三)宗教文化的差異
宗教信仰是人們精神活動的一個方面,是人類思想文化的重要組成部分。中國深受佛教、道教的影響,英語民族信奉基督教,宗教信仰的不同反映在思想文化上,也反映在語言上。漢語習(xí)語中有不少與宗教文化聯(lián)系在一起的,如習(xí)語“借花獻佛” 、“不看僧面看佛面” 、 “佛要金裝,人要衣裝”、“平日不燒香,臨時抱佛腳”、“人爭一口氣,佛爭一爐香” 、“善有善報,惡有惡報”等與佛教有關(guān),“謀事在人,成事在天” 、“一人得道,雞犬升天”、“死生有命,富貴在天” 、“天生我才必有用” 、“八仙過海,各顯神通”等與道教有關(guān)。宗教文化在英語中也留下了濃重的痕跡。西方人認為上帝是至高無上的,主宰著一切,反映在習(xí)語之中如“Heave is above all.” (上帝高于一切)、“ God is where He was.” (上帝無處不在)、“Truth is the daughter of God.”(真理是上帝的女兒)、“God helps those who help themselves.”(自助者天助)等。具有宗教文化代表性的詞在英語習(xí)語中也很常見,比如,“ at the eleventh hour”(在最后的時刻),“Go to hell”(詛咒用), “a broad church” (指龐大的組織),“ Every man must bear his own cross.”(人人都得背自己的十字架,喻指人人都得肩負生活重擔(dān)、忍受生活中的苦難)。
(一) 直譯法
有些習(xí)語在英漢兩種語言中是基本對應(yīng)的, 有些習(xí)語的字面意義就是它們的實際意義。對于這樣的習(xí)語我們可以采用直譯法,保留原文的文化現(xiàn)象和語言風(fēng)格,這樣還會豐富譯入語,利于文化的交流。 例如“All roads lead to Rome.”翻譯成“條條大路通羅馬”,突出了羅馬城盛極一時的景象,中國人對古羅馬城也不太陌生,很容易接受。又如: “Easy come, easy go.”譯為:“來得容易,去得快?!保弧癆 wolf in sheep’s clothing”譯為:“披著羊皮的狼”;“失敗是成功之母”譯為:“Failure is the mother of success.”;“禍不單行”譯為:“Misfortunes never come singly.”; “了如指掌”譯為:“to know as one knows his ten fingers”; “走馬觀花” 譯為:“to ride out on horse back to look at flowers”; 通過直譯不僅保存了原文的字面意義、隱含意義,而且在修辭風(fēng)格上也與原文相符,使譯文同原文一樣富有感染力。
(二) 增譯法
對于英漢習(xí)語中的有些喻體的內(nèi)在含義目的語讀者難以理解的, 可根據(jù)兩種語言的思維方式和表達習(xí)慣,適當(dāng)增補隱含的信息,在直譯的基礎(chǔ)上對典故、喻體加以注釋說明使譯文的表達形式更加完整、內(nèi)容更加清楚。這樣既不會歪曲原文的形象,又有益于文化的交流。例如:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”譯為: “Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind .”對中國人而言,諸葛亮是智慧大師,但英美人未必都知道這一點,譯文中增加注釋性詞語the master mind, 使譯文含義一目了然。再如“生米煮成熟飯”,如果譯為“the rice is already cooked”, 則完全停頓在字面意思上,而譯者在譯文中加上“and knows it can not be uncooked”做進一步解釋,便傳達出其中隱含的喻意。又如, crocodile’s tears可以譯成“鱷魚的眼淚--假慈悲”;“班門弄斧”譯作 “show off one’s skill with the ax before Lu Ban (the master carpenter) ”; “三頭六臂”譯作 “three-headed monster with six arms”;“關(guān)公門前耍大刀” 譯作 “ play with a broadsword in front of the gate of Guan Yu ( a general in the period of the Three Kingdoms)”。
(三)意譯法
英漢習(xí)語畢竟屬于不同語言,在不同的文化背景下產(chǎn)生,有時采用直譯法或增譯法都無法表達清楚源語所蘊含的語義,令讀者難以理解,這時可以采用歸化意譯法,根據(jù)目的語的文化背景,舍去形象而重在喻義的表達。比如:漢語中“塞翁失馬,焉知非福?”這句諺語具有濃重的民族色彩,若直譯為:“ When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?” 顯得有點佶屈聱牙,其中的喻義很難被譯語讀者所理解;若意譯為:“ A loss may turn out to be a gain. ”,雖然舍棄了源語的表達形式,但簡潔精煉的語句表達出了原文的喻義,更容易被讀者接受。再如: “Rise from the ashes.”如譯為“從灰燼中獲得新生”,會使人不知所云,可譯為“東山再起”;“a red rag to the bull”是來自西方斗牛的用語,字面意思是“對牡牛搖晃一塊紅布”,可意譯為“火上加油” 。又如:“Every man has a fool in his sleeve.”可譯為“人人都有糊涂時”;“不入虎穴,焉得虎子”譯為“He who risks nothing, gains nothing.”;“情人眼里出西施”譯為“Beauty lies in lover’s eyes.”“山中無老虎,猴子稱霸王”譯為:“Among the blind the one-eyed man is king.”
簡言之,語言和文化是不可分割的, 要想成功、有效的翻譯英漢習(xí)語,不僅要精通源語、目標(biāo)語兩種語言,更要熟悉兩種文化,充分考慮兩種語言的文化差異,采取合適的的翻譯方法,最大限度的傳達習(xí)語所蘊含的語義和文化信息,向譯文讀者展現(xiàn)出其文化魅力。
[1]胡文仲.英語成語與英美文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對比[M].武漢大學(xué)出版社,2000.
[3]秦秀白.當(dāng)代英語習(xí)語大詞典[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]丘秀英.文學(xué)翻譯中的語言文化差異處理策略[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(6).
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]田雨三,胡君倩.圣經(jīng)典故與用法實例[M].中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1998.
[7]Eugene A Nida, Charles R Taber. The Theory And Practice of Translation[M].上海外語教育出版社,2004.
On Culture Differences and Translation Approaches of English and Chinese Idioms
Wei Meng
(Department of Foreign Languages, Jining University, Qufu Shandong, 273155, China)
Idiom, with its distinctive linguistic characteristics, is the cream of a language. Different ethnic groups have different ways of talking and thinking owing to their different geological environments, customs and habits, and religious backgrounds. This brings certain difficulties to idioms translation. When translating idioms, we should give enough consideration to the cultural differences of the two languages, adopt proper translating approaches, and transmit semantic information they contain as precisely as possible.
English and Chinese idioms; cultural differences; translation approaches
H315.9
A
1000-9795(2014)06-0386-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-04
魏 萌(1980-),女,山東濟寧人,助教,從事外國語言學(xué)方向的研究。