王毅娟
(福建漳州電大外語(yǔ)系 福建漳州 363000)
新聞結(jié)構(gòu)與翻譯策略
王毅娟
(福建漳州電大外語(yǔ)系 福建漳州 363000)
不同的文體有不同的翻譯策略,同時(shí)與文體的結(jié)構(gòu)也有莫大關(guān)系。新聞是一種特殊的文體,其獨(dú)特的文體結(jié)構(gòu)會(huì)對(duì)翻譯造成怎樣的影響,筆者將探究?jī)烧咧g的關(guān)系。
新聞結(jié)構(gòu);文體翻譯
按照事件的性質(zhì),新聞可分為“硬新聞”(hard news)和“軟新聞”(soft news)。 硬新聞是指題材比較嚴(yán)肅,具有一定時(shí)新性的客觀事實(shí)報(bào)道,所以又稱“純消息報(bào)道”(spot news)。軟新聞指人情味較濃,寫(xiě)法輕松活潑的社會(huì)新聞。
新聞消息的結(jié)構(gòu)是指消息的整體與部分、部分與部分間的組織關(guān)系,實(shí)際上就是怎樣組織材料的問(wèn)題。因此新聞的結(jié)構(gòu)可以靈活多樣,例如“金字塔”結(jié)構(gòu)(the pyramid style)和“倒金字搭”結(jié)構(gòu)(the inverted pyramid)等等。其中以“倒金字搭結(jié)構(gòu)”最常用。
所謂“倒金字塔結(jié)構(gòu)”,就是按照新聞材料的重要性,安排內(nèi)容的先后順序。最重要的放在最前面; 次要的稍后;再次要的后面安排,直至全文完成。因此,新聞的第一段為導(dǎo)語(yǔ),通常會(huì)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地交代最重要、最新鮮的消息,或第一時(shí)間回答人們廣泛關(guān)注的問(wèn)題;略為次要的內(nèi)容則置于末尾。這樣,從結(jié)構(gòu)上看,整篇新聞似乎成了一個(gè)倒放的金字塔。
“倒金字搭結(jié)構(gòu)”達(dá)到快速寫(xiě)作的目的,也利于記者設(shè)計(jì)標(biāo)題和排版。例如,版面不夠時(shí),編輯可以從新聞稿的末尾起刪減段落,而又無(wú)損重要的內(nèi)容,版面不夠時(shí),編輯可以從新聞稿的末尾起刪減段落,而有無(wú)損重要的內(nèi)容。另一方面,“倒金字塔結(jié)構(gòu)”也便于讀者閱讀。讀者只要讀了開(kāi)頭一兩段便可知道整篇報(bào)道的主要內(nèi)容。如果時(shí)間允許,或感興趣,可再往下閱讀。相反,若時(shí)間緊迫或沒(méi)有耐心看下去,便可略過(guò)余下的部分,接著看其他新聞。當(dāng)然,“倒金字塔結(jié)構(gòu)”也有其局限性,尤其在翻譯方面,具體例子如下。
(一)翻譯模式單一,缺少變化?!暗菇鹱炙Y(jié)構(gòu)”使得新聞的要點(diǎn)在標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ),甚至正文中一再重復(fù),容易使人感到嗦,不夠簡(jiǎn)潔;句式詞藻單一,缺少變化。例如:
Clinton signs bill for chimpanzee sanctuaries
President Clinton on Wednesday signed a bill creating lifetime sanctuaries for chimpanzees that the Federal Government has finished using for medical reserve.
在這則新聞中,標(biāo)題與導(dǎo)語(yǔ)的開(kāi)頭部分措詞幾乎一樣,信息重復(fù)。為了避免這種情況,記者應(yīng)盡量變換導(dǎo)語(yǔ)中所用的關(guān)鍵詞,尤其應(yīng)多換動(dòng)詞,以增加文章的新意和變化。例如:
NATO hunt Kosovo gunmen
NATO peacekeepers are searching for gunmen who opened fire on a United National police station in Northern Kosovo.
譯者在寫(xiě)這句導(dǎo)語(yǔ)時(shí),選用了動(dòng)詞詞組are searching for,替換標(biāo)題中的動(dòng)詞hunt,這樣一個(gè)小小的變化,使文章生動(dòng)起來(lái),有助于減輕新聞可能留給讀者重復(fù)的印象。因此,無(wú)論是新聞寫(xiě)作或新聞翻譯,這都是值得我們注意的地方。這則新聞的標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)可以譯作:
北約緝捕科索沃槍手
北約維持和平部隊(duì)正搜索幾名在科索沃北部襲擊聯(lián)合國(guó)警署的槍手。
中文新聞的標(biāo)題中使用了動(dòng)詞“緝捕”,導(dǎo)語(yǔ)則稍作變化,采用動(dòng)詞“搜索”。
另外,有些記者通過(guò)適當(dāng)改變句式,使得導(dǎo)語(yǔ)與標(biāo)題之間呈現(xiàn)一定的差別或變化。例如:
Two killed in three explosions in Indonesian capital
Explosion on Sunday night outside two churches and a church school in the Indonesian capital killed two people and wounded more than a dozen.
這則新聞中,標(biāo)題用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)Two killed,其中動(dòng)詞were省略了。導(dǎo)語(yǔ)在表達(dá)同一意思時(shí),則用了主動(dòng)結(jié)構(gòu)Explosion…killed two people。
這類細(xì)微的措詞變化,有時(shí)或許顯得微不足道,但事實(shí)上,它們的確可以減少新聞報(bào)道可能留給讀者語(yǔ)言重復(fù)單調(diào)的印象。
(二)段落間跳躍大,連貫性差?!暗菇鹱执罱Y(jié)構(gòu)”的另一不足之處,就是按照這種結(jié)構(gòu)組織而成的新聞,由于記者往往太過(guò)注重信息,一心只想盡快將于新聞事實(shí)相關(guān)的內(nèi)容呈現(xiàn)給讀者。結(jié)果,段落與段落之間的跳躍較大,內(nèi)容連貫性較差。這一特點(diǎn)在英語(yǔ)新聞中尤為突出。翻開(kāi)許多英文報(bào)紙,我們可以看到,英文新聞的段落很短,一段通常只有一兩句話。與英文新聞相比,中文新聞傳統(tǒng)上比較注重段與段之間的銜接,每一個(gè)獨(dú)立的段落往往包含好幾句話,因此,段落常常比較長(zhǎng),意思也相對(duì)比較完整。英文新聞與中文新聞的這一差別告訴我們,在將英文新聞譯成中文新聞時(shí),千萬(wàn)不要受英文原文的束縛,即英文原文一段,中文新聞也一定譯為一段。相反,我們可以根據(jù)需要,將英文新聞幾段適當(dāng)合并成一段,使得中文新聞結(jié)構(gòu)更加緊湊,不至于太過(guò)松散。例如:
Railway officials suspended as final crash toll set at 285
Five railway officials were suspended yesterday and a separate judicial probe ordered into the head -on train collision that left 285 people dead and more than 300 injured.
The inquiry commission would be headed by a retired Supreme Court judge and be in charge of investigating the circumstances of Monday ‘s collision of two passenger trains in eastern India.
“All of us are concerned over the accident. “Information and Broadcasting Minister Pramod Mahajan said after a cabinet meeting.
A railway safety official was conducting a separate investigation andwould present a report in a week.
The five suspended officials were local operational and safety heads.
Another senior official was asked to go on leave.
At least 285 people died and 312 were injured in the collision at Gaisal station, 400km north of Calcutta.
這是一篇關(guān)于印度發(fā)生火車(chē)相撞意外,有關(guān)責(zé)任人需要停職接受調(diào)查的報(bào)道。其中第四、五及六段都很短,而且各句意思聯(lián)系緊密,所以譯成中文時(shí),可以將它們合成一段。
一位鐵路安全官員正著手進(jìn)行獨(dú)立調(diào)查,并將在一周內(nèi)提高調(diào)查報(bào)告。五名被停職的官員均為地方鐵路運(yùn)行與安全部門(mén)的主管。另有一名高級(jí)官員被責(zé)令休假。
印度總理瓦杰帕伊昨天還接受了印度鐵道部長(zhǎng)庫(kù)馬爾的辭呈。
(三)缺乏懸念感,違反敘事形式。另外,還有人指出,“倒金字搭結(jié)構(gòu)”缺乏“懸念感”,違反了自然的敘事形式。因此,這種結(jié)構(gòu)多用于報(bào)道“硬性新聞”,而對(duì)于一些趣味性較強(qiáng)的事件,則盡可能采用其他非“倒金字塔式”的結(jié)構(gòu),例如“時(shí)間順序結(jié)構(gòu)”、“對(duì)比性結(jié)構(gòu)”等。
新聞編譯為目前新興的翻譯課程,訓(xùn)練學(xué)生的新聞翻譯。因傳統(tǒng)的筆譯課程與實(shí)際職場(chǎng)所需的技能有落差,而這個(gè)課程更具有應(yīng)用性和專業(yè)性。
(一)合作建構(gòu)翻譯模式。從翻譯教學(xué)的角度出發(fā),Kiraly(2000)反對(duì)由教師主導(dǎo)將自己的翻譯知識(shí)灌輸給學(xué)生,他提倡以建構(gòu)論為理論基礎(chǔ),建立學(xué)習(xí)小組讓師生合作學(xué)習(xí)積累翻譯經(jīng)驗(yàn)與掌握翻譯技能。而學(xué)生從生手(novice)學(xué)習(xí)成長(zhǎng)為熟手(journeyman)的社會(huì)化過(guò)程也需要教師在教學(xué)時(shí)模擬真實(shí)職場(chǎng)的情景,并整合專業(yè)譯者的知識(shí)、技能、策略和行為。在教學(xué)課堂中使用真實(shí)有效的文本和輔助工具來(lái)翻譯,盡量接近實(shí)際的翻譯操作情境。
(二)半結(jié)構(gòu)性訪談。還有另一種教學(xué)方式是半結(jié)構(gòu)性訪談,也可以為模擬形式進(jìn)行。首先學(xué)生以事先準(zhǔn)備好的所需提問(wèn)的問(wèn)題,而訪談?wù)叱嘶貞?yīng)這些固定的問(wèn)題以外,也有相當(dāng)大的彈性空間提出新的看法或問(wèn)題,由學(xué)生再進(jìn)一步追問(wèn)(probing)。此外,訪談需在征得受訪者同意后全程錄音。訪談結(jié)束后再將錄音轉(zhuǎn)變成紙質(zhì)版以便分析。
從上述看來(lái),新聞結(jié)構(gòu)與翻譯策略有莫大關(guān)系,翻譯方法有萬(wàn)千種,而傳統(tǒng)的翻譯方式已經(jīng)不符合當(dāng)代新聞翻譯的需求;同時(shí)新興的新聞編譯課程也說(shuō)明了新聞翻譯需要更多新鮮的血液,從而更好體現(xiàn)新聞的真實(shí)性和時(shí)效性。
[1]盧衛(wèi)中.語(yǔ)境對(duì)報(bào)刊新聞翻譯的制約作用[J].上??萍挤g,2002(02).
[2]肖燕.目的論視角下的新聞翻譯研究[D].長(zhǎng)江大學(xué),2012.
[3]張瑞玲.手機(jī)新聞的編寫(xiě)特點(diǎn)與翻譯策略[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(01).
The news structure and translation strategies
Wang Yi-juan
(Foreign Language Department, Fujian Zhangzhou Radio and TV University, Zhangzhou Fujian,363000, China)
Different style has different translation strategies, and also has a great relationship with the structure of the style. News is a kind of special style, its unique stylistic structure will be what impact on translation, the author will explore the relationship between the two.
structure of news; translation of style
H315.9
A
1000-9795(2014)06-0361-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-11
王毅娟(1964-),女,江蘇興化人,從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)方向的研究。