步國崢
目前,翻譯已進入職業(yè)化時代,這是不可回避的現(xiàn)實。翻譯教師作為翻譯職業(yè)化進程中的參與者和推動者,也要不斷更新觀念,注重個人業(yè)務水平的提高;根據(jù)職業(yè)化的要求調(diào)整自己的角色,為推動翻譯職業(yè)化貢獻自己的力量。在職業(yè)化背景下,專家和學者已經(jīng)達成共識:翻譯已成為一門獨立的學科,有自己的定位,其教學目標、教學手段、訓練方法及教學質(zhì)量測評方式都與傳統(tǒng)外語教學中的翻譯大有不同,翻譯職業(yè)化對翻譯教學將起到變革作用。然而,正如許鈞教授所言,很多人包括高校教師對翻譯職業(yè)化還沒有充分的認識,外語教學理論與實踐的距離亟待彌合。國內(nèi)已經(jīng)為翻譯職業(yè)化做了一些工作,如實行全國翻譯資格(水平)考試;國內(nèi)不少高校開設了翻譯本科(BTI)及翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)課程等。學術界也探討了實現(xiàn)翻譯職業(yè)化的條件和外部因素。不過,到目前為止,對教師在實現(xiàn)翻譯職業(yè)化進程中所充當?shù)慕巧芯窟€不太充分,二者的對接問題還鮮有研究。本文將從翻譯教師本身的角度論述職業(yè)化背景下,教師如何調(diào)整角色融入翻譯職業(yè)化的潮流之中,實現(xiàn)翻譯職業(yè)化和翻譯教師角色的順利對接,推動我國的翻譯職業(yè)化進程。
職業(yè)化對譯者主要有三個方面的要求,即翻譯職業(yè)技能、翻譯職業(yè)意識、翻譯職業(yè)道德。翻譯職業(yè)技能指駕馭翻譯的能力,包括語言能力和言外知識,譯員須經(jīng)權威的翻譯專業(yè)教育機構培訓并獲得認可。翻譯職業(yè)意識是對翻譯職業(yè)的信念、價值觀和行為準則的理解,在職業(yè)化過程中起著關鍵作用。翻譯職業(yè)道德指譯者的事業(yè)心、責任心和品德,或是譯者的職業(yè)自律和職場操守??梢姡@些要求和當前的翻譯教學之間存在著很大差距。在很多情況下,教師通過翻譯教學來提高學生的語言能力,而對言外知識重視不夠;至于翻譯職業(yè)意識和職業(yè)道德,翻譯教師往往很少提及。這就是高校翻譯教學和社會要求脫鉤的實例。不過,換一個角度來看也可以理解,因為高校培養(yǎng)的人才只是為翻譯職業(yè)化提供初級的翻譯人才,他們還必須經(jīng)過一系列的訓練或認證才能成為職業(yè)譯者。然而,在當下,翻譯教師也要適當?shù)貪B透這方面的知識,幫助學生全面認識和了解翻譯職業(yè)化的相關要求,從而為學生走向職業(yè)翻譯的道路打好基礎。
對翻譯教師而言,培養(yǎng)學生較高的翻譯能力是重中之重。翻譯職業(yè)化的核心要素就是譯者翻譯能力的提高,沒有高水平的譯者,翻譯職業(yè)化便無從談起。為了適應這種要求,翻譯教師必須圍繞培養(yǎng)學生的翻譯能力開展工作,而不是通過翻譯學習語言知識。這里需要指出的是,國內(nèi)外學者對翻譯能力進行很多界定,其中以西班牙巴塞羅那PACTE研究小組的研究最為權威,即翻譯能力包括雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、工具能力和策略能力以及一系列心理—生理因素。PACTE模型認為翻譯能力是翻譯活動所需的知識和技能的總和,具有以下三個特征:一是翻譯能力是一項需要后天培養(yǎng)的專業(yè)技能,一般的雙語者無法“自然地”具備這種能力;二是翻譯能力的主要來源是翻譯實踐的操作知識,而不是通過傳統(tǒng)課堂學習而獲得的表述性知識;三是策略能力是翻譯能力的核心能力。策略能力是保證翻譯工作效率和解決翻譯中所出現(xiàn)問題的操作知識,它對協(xié)調(diào)各成分能力之間的相互轉(zhuǎn)換和運作至關重要。從這些能力構成來看,翻譯教師強調(diào)理論知識即表述性知識是不夠的,還必須通過翻譯實踐增加翻譯操作知識。翻譯教師要在教學實踐中全面貫徹上述能力構成要素,不能顧此失彼。
翻譯教師除了幫助學生提高翻譯能力,還必須對學生進行翻譯職業(yè)意識和職業(yè)道德教育。教育學生樹立正確的信念,把翻譯作為崇高的事業(yè),在翻譯中誠實守信,按時準確地完成翻譯任務;進行公平交易,尊重客戶。熱愛翻譯事業(yè),不投機取巧,不抄襲,不剽竊,不承擔自己不能勝任的翻譯任務。這些翻譯職業(yè)化的理念,教師要通過課堂教學傳授給學生,幫助他們在提高翻譯能力的同時,也要注重職業(yè)意識和職業(yè)道德的養(yǎng)成。
在職業(yè)化背景下,教師仍要關注翻譯理論和理念,不能一味地強調(diào)翻譯技巧和翻譯速度。重視翻譯理論和理念的意義在于去指導翻譯實踐。在翻譯理論指導翻譯實踐的過程中形成的翻譯理念尤其重要。盡管有些理念有時并不能上升到理論高度,但卻能解決翻譯實踐中出現(xiàn)的部分問題。因此,在課堂上,教師可以不給學生系統(tǒng)講授具體的翻譯理論,但需要把翻譯理論對翻譯實踐有指導作用的內(nèi)容傳授給學生。也就是說,翻譯職業(yè)化并不意味著忽視翻譯理論。翻譯職業(yè)化是和翻譯研究和翻譯教學緊密聯(lián)系的,單單強調(diào)動手能力,而忽略翻譯理論,那么翻譯職業(yè)化就成了翻譯市場化的代名詞。
正像柴明熲所言,翻譯職業(yè)化時代的翻譯,不是以個體勞動為主而是借助高科技手段集體協(xié)作完成,這就需要對以往的翻譯人才培養(yǎng)和訓練方式和手段加以研究和反思。因此,翻譯教師需要用現(xiàn)代化的技術手段來幫助學生提高翻譯的質(zhì)量和效率。也就是說,翻譯教師要重視計算機輔助翻譯工具的運用。翻譯教師首先要掌握一些翻譯工具的使用,然后把常用翻譯工具的使用方法傳授給學生。面臨翻譯問題時,翻譯教師要教會學生如何借助信息技術工具來解決,而不能僅僅靠一本詞典。在職業(yè)化背景下,PACTE研究小組把工具能力單列為一種翻譯能力,旨在強調(diào)翻譯工具的運用是加快翻譯職業(yè)化進程的重要因素。為了提高學生的工具能力,教師要特別注意設計不同的教學模塊來實施。如網(wǎng)上常用的語料庫、百科全書、具有記憶功能的Google翻譯工具包和常用的翻譯軟件塔多思等。工具能力是翻譯教學中最容易忽視的??偠灾?,翻譯教師要重視翻譯工具的運用,并成為翻譯工具的掌握者,以滿足翻譯職業(yè)化的需要。
此外,除了翻譯教學以外,翻譯教師還必須對翻譯市場有所了解。職業(yè)化進程是伴隨著翻譯市場化進行的,在目前的翻譯市場,實用文體翻譯占較大份額,而文學翻譯只占較小的份額。在中國知名的翻譯公司如傳神和元培等公司的網(wǎng)站上,都可以看出他們的主營業(yè)務全是汽車機械翻譯、能源化工翻譯、IT通信翻譯、法律財經(jīng)翻譯等。還有,翻譯教師也需要了解翻譯市場上的翻譯合同簽訂,翻譯流程,翻譯術語建設以及翻譯質(zhì)量監(jiān)控等。了解了這些,教師就可以調(diào)整自己的教學內(nèi)容和方法,以及翻譯材料的選擇,讓學生模擬實際的翻譯流程。不知道翻譯市場,把自己封閉在大學校園以內(nèi),肯定會與社會需求脫鉤,培養(yǎng)的人才質(zhì)量也會大打折扣。因此,翻譯教師要不斷了解和關注翻譯市場,知道翻譯市場的需求,從而使培養(yǎng)的人才能夠很快適應社會的需求,幫助學生順利就業(yè),為他們成為職業(yè)翻譯創(chuàng)造條件。另外,在翻譯職業(yè)化和市場化條件下,翻譯也不僅僅是語言問題這么簡單。正像吉爾所言:“職業(yè)化翻譯革新了人們的翻譯觀念,在非文學翻譯領域也需要文化轉(zhuǎn)向。對職業(yè)翻譯來說,翻譯活動更多地依賴于意圖、利益和權力關系,遠遠超出單純的語言問題?!痹谶@種情況下,翻譯的標準就不能僅限于“信”“達”“雅”,翻譯的評判標準要多樣化,在多數(shù)情況下,要考慮發(fā)起人的要求,而不是傳統(tǒng)的翻譯標準,有些時候,需要對文本進行改寫以更好地滿足需要。
翻譯職業(yè)化在全球已形成趨勢,而在中國才剛剛起步。在這個過程中,翻譯從業(yè)者和翻譯教師都發(fā)揮著至關重要的作用。而翻譯從業(yè)者大都是由高校培養(yǎng)出來的,而翻譯教師就是他們的領路人。從這種關系中可以看出,翻譯職業(yè)化能否順利發(fā)展和翻譯教師是有關系的。翻譯教師從哪些方面可以融入職業(yè)化潮流中呢?
翻譯教師要熟悉國外翻譯職業(yè)化的情況,比如德國的功能目的論就是來源于譯者培訓,提出了不同文本類型的翻譯以及強調(diào)發(fā)起人、贊助人以及讀者反應的重要性,從而顛覆了傳統(tǒng)以原文為標準的翻譯標準,在實踐中發(fā)揮了巨大的作用。此外,西班牙PACTE研究小組的成果,很快就促成了“歐洲翻譯碩士”的出現(xiàn),并制定了能力評估參考標準:為翻譯提供服務能力、語言能力、跨文化能力、信息搜索能力、技術能力、特定領域?qū)I(yè)能力。這就為譯者培訓提供了參考依據(jù)。在職業(yè)化人才培養(yǎng)方面起到了極大的推動作用。盡管我們不能完全照搬他們的成果,但至少會對我們的人才培養(yǎng)模式帶來一些借鑒和反思,從而來指導我們的翻譯職業(yè)化建設。
翻譯教師的準入要設置門檻。職業(yè)化人才培養(yǎng)需要大量高素質(zhì)的翻譯師資,而高水平的師資匱乏是困擾國內(nèi)翻譯教學的主要因素。因此,在引進高水平翻譯師資的同時,也要對現(xiàn)有的師資進行培訓和認證。如中國翻譯協(xié)會可以組織專家對翻譯教師進行培訓,開辦高校翻譯教師研討班等。讓教師明白職業(yè)化背景下的翻譯教學流程和具體要求;此外,翻譯教師至少要有30萬字的翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯水平能夠達到全國翻譯資格認證考試的二級以上水平。最后,地方高校的翻譯教師可以到知名高校的高級翻譯學院進修或訪學,從而提高自身素質(zhì)。這樣就保證了懂翻譯的人教翻譯,而不是懂語言的人教翻譯。
翻譯教師要樹立自我發(fā)展意識,增強上進心和求知欲。努力吸收和借鑒先進的科研成果為我所用,不斷拓展自己的教學和學術視野。通過各種渠道了解其他國家的翻譯職業(yè)化道路,從中吸收有益的東西,避免在職業(yè)化道路上走彎路。
在推動翻譯職業(yè)化的進程中,翻譯教師還必須堅持把人才培養(yǎng)和國家實際需要結合起來。目前我國提倡文化“走出去”戰(zhàn)略,這在很大程度上依賴于漢譯英翻譯人才。而長期以來,翻譯教學重視英譯漢,忽視漢譯英的慣常做法要予以糾正,否則會對中國文化的傳播帶來不利因素。正像郭曉勇在2012年召開的全國翻譯工作座談會上指出的那樣:由于中譯外人才培養(yǎng)周期長,高端中譯外人才的嚴重匱乏,已經(jīng)成為中國文化走出去的瓶頸。依此可以看出,漢譯英人才的培養(yǎng)要引起翻譯教師的高度重視,因為中國文化的傳播只能由中國人承擔,不可能依靠外國人和為數(shù)不多的漢學家。因此,翻譯教師在翻譯教學中不能單單強調(diào)英譯漢,還需要加強漢譯英,二者需要協(xié)調(diào)發(fā)展,才能保證我國翻譯職業(yè)化的健康發(fā)展。