路喜榮
(定西師范高等??茖W校外語系 甘肅定西 743000)
定西方言聲母對英語輔音學習的遷移研究
路喜榮
(定西師范高等??茖W校外語系 甘肅定西 743000)
本文從遷移理論出發(fā),簡單介紹了定西方言聲母對英語輔音學習的遷移影響(正遷移和負遷移),并且對比分析了英漢以及定西方言的語音系統(tǒng),從而提出了對定西方言區(qū)英語語音學習的教學啟示。
定西方;聲母;英語輔音;遷移
在二語習得過程中,語音不僅承載著言語交流的媒介,還為詞匯和語法的學習奠定了物質(zhì)基礎(chǔ),直接影響到英文材料的閱讀和對信息的正確處理,而對于外語的學習大部分學習者一般都是在已經(jīng)獲得了母語的基礎(chǔ)之上開始的,而且各個方言區(qū)都存在著各自不用的方言,其復(fù)雜性直接影響到學習者對外語習得的程度。所以學習者很容易受到已經(jīng)獲得的語言知識對目標語學習的影響,這就是母語遷移①。在語音的習得過程當中,這種遷移或者影響更為嚴重,當母語語音規(guī)則和目標語語音規(guī)則相同時,就形成了正遷移;當母語語音規(guī)則和目標語語音規(guī)則不同時,就形成負遷移②。這就是遷移理論,它對于解釋語音習得過程中的語言現(xiàn)象有很大的幫助,當然對于方言對英語語音的學習影響和遷移也不例外。
英漢屬于不同的語系,在很多方面都存在差異,對于以漢語為母語的英語學習者來說本來就是困難,而且中國各個方言區(qū)又存在很大的差異,甚至語言交流以方言為主,這種情況更加深了外語學習的難度。定西地區(qū)方言屬于北方方言,但分區(qū)有所不同,定西話,臨洮話,通渭話,渭源話屬于中原官話隴中片,隴西話,漳縣話,岷縣話屬于中原官話秦隴片③。定西話聲母有25個(包括零聲母),相對于漢語聲母輔音22個,多了三個濁音聲母:v, z, η,而英語輔音24個,大多數(shù)都是清濁對應(yīng)的。在這種方言區(qū),對英語語音的學習有很大的影響。下面就筆者在語音教學和問卷調(diào)查等方面存在的問題做些探討。
本論文所調(diào)查的學生均來自定西師范高等專科學校學前教育學院專業(yè)13級學生,他們都來自定西方言區(qū)。選取條件為:1.在方言區(qū)出生并長大;2.父母也都是本地人;3.學生沒有長時間地離開過方言區(qū);4.日常交流都是方言,普通話不是很好;5.高考英語成績不是很好。調(diào)查研究的過程為:分別準備中文和英文材料,里面包括字,詞和句,所選材料基本包涵兩種語言體系的輔音部分或者聲母部分,讓學生分別朗讀中英文材料錄音(漢語材料用普通話和方言分別朗讀)。
通過對所選對象的中英文發(fā)音進行對比,發(fā)現(xiàn)方言區(qū)學生在聲母或者輔音的發(fā)音方面存在很大的問題,方言有很大的遷移作用(正面和負面影響)。
(一)誤讀或混讀
普通話和方言音里面都沒有[θ]和[e],在英語里面這兩個音是齒間音,發(fā)音時,舌尖應(yīng)抵及上齒內(nèi)側(cè)或者上下齒之間,而舌身平方口中使氣流從舌尖與上下齒之間形成的縫隙中擠出摩擦成音。而中國學生特別是方言區(qū)學生往往發(fā)音部位出錯,發(fā)成了漢語聲母中的齒音/s/和/z/,如把three, thick, there, those等都發(fā)成了[sri:],[sik], [z?r],[z?uz].在發(fā)漢語聲母/s/和/z/時,整個舌頭緊貼口腔下部,將舌尖抵到下齒背位置,所以這兩組音從發(fā)音部位來說是完全不同的。但受方言的影響往往這些音都基本是混讀或誤讀。
定西方言里面大量出現(xiàn)/v/這個濁輔音,雖然在普通話里面沒有,但對英語語音的學習同樣產(chǎn)生了很大的影響。方言/v/和英語輔音[v]發(fā)音基本相似,所以方言區(qū)學生在發(fā)[v]和[w]時發(fā)生了混淆。[v]是唇齒音,發(fā)音時上齒要緊挨下唇,然后將氣流向外擠,而[w]是延續(xù)音或是半元音,發(fā)音時舌向軟腭抬起,雙唇收圓并稍向前突出,氣流從縫隙瀉出時引起舌前鄂間摩擦成音。[w]音不出現(xiàn)在詞尾,在詞首時,學生在發(fā)如單詞wail, veil, wiper, viper時發(fā)生了混讀,或者經(jīng)常把[w]發(fā)成了[v],但在詞尾的[v]音基本沒有什么問題。
由于定西方言里增加了普通話里沒有的濁音/η/,這和英語鼻輔音[η]發(fā)音相似,都是舌后部觸及軟腭,堵塞口腔通道,雙唇開從而使氣流從鼻腔瀉出。所以在發(fā)含有齒齦音[n]的音時,大部分都發(fā)成了鼻輔音[η]。如在單詞son和sung, run和rung中,前者都發(fā)成了后者的音,這兩個音的發(fā)音部位是完全不同的。
[n]和[l]不分也是定西方言區(qū)學生在學習英語語音方面存在的問題。這種情況一般出現(xiàn)在詞首或詞中,就是清晰[l]的條件下,學生會出現(xiàn)混讀現(xiàn)象。如搞不清楚lap和 nap, light 和night等。[n]是齒齦音,發(fā)音時舌頭抵住上齒齦,氣流從鼻腔瀉出,而[l]是旁流音,發(fā)音時舌尖抵上齒齦,氣流從一側(cè)或兩側(cè)溢出。兩者發(fā)音部位不同。但在方言里面這兩個音發(fā)音區(qū)別不大,對于交流不會造成影響和誤會,所以對于英語語音的學習產(chǎn)生了很多障礙。
(二)增音
在漢語和方言中,基本都是韻母占優(yōu)勢,一字一音節(jié),沒有聲母或者輔音群出現(xiàn)。但英語的音節(jié)可分為音節(jié)首(the onset),音節(jié)峰(the peak)及音節(jié)尾(the coda)三部分。音節(jié)首相當于漢語的聲母(輔音)部分;音節(jié)峰相當于漢語的韻母(元音)部分;音節(jié)尾相當于漢語韻尾中的輔音。英語的音節(jié)首和音節(jié)尾都可以由輔音群來充當,形成輔音連綴③。學生受母語的影響,習慣了聲母后面跟一韻母的發(fā)音方式,會在音節(jié)首的輔音群中的塞音[p],[b],[t],[d],[g],[k],和唇齒音[f]后加上[?]或[u]音,如將clock[kl?k], please[pli:z]讀成[k?l? k],[pu:li:z]等。
漢語和方言里的邊音/l/只出現(xiàn)在元音前面,但英語的既可以出現(xiàn)在元音前,也可以出現(xiàn)在詞末或輔音前,出現(xiàn)在詞末或輔音前的稱為模糊[l],發(fā)音時后面基本都加了[?]音。這個音是舌尖和舌葉位于后齒齦處形成的,但受方言影響,當這個音位于音節(jié)尾時發(fā)音都很困難。如把call[k?:l],meal[mi:l],mill[mil]都發(fā)成了[k?:],[ mi:?] [mi?]等等。
在英語單詞學習當中,大部分都是閉音節(jié)結(jié)尾的詞,并且輔音除了[h]外,都可以出現(xiàn)在詞尾。但在漢語和各種方言中,詞的構(gòu)成以開音節(jié)較多,出現(xiàn)在詞尾的只有輔音/n/和/η/,所以在定西方言區(qū)的學生常常在英語單詞的音節(jié)尾加上[?]音,如將night[nait]讀成[nait?],meat[mi:t]讀成[ mi:t?]等。
(三)吃音
漢語和方言中都不存在輔音連綴現(xiàn)象,所以在英語句子或詞組的發(fā)音中,當語速較快時,有些音被弱化了甚至被省去了。比如only[′?unli]讀成了[′?uli]。甚至在讀較長的英語句子時,有些單詞也被無意中省略了,而并不是弱讀或連讀,所以方言區(qū)學生在這方面的學習也有很大困難。
英漢雖然是兩種不同的語系,但從某種角度來講還是存在很大的相似性,特別是方言區(qū)的有些音對目標語的學習起一定的促進作用,這就形成了正遷移。如定西話中的/v/對英語輔音[v]的學習起了促進作用,減少了和半元音[w]相混淆的幾率。漢語聲母的塞音組/p′/和/p/,/t′/和/t/,/k′/和/k/和英語的塞音組[b][p][t][d][k][g]在發(fā)音部位上基本相同,只是在發(fā)音方法上有差異,方言里面它們都是清輔音,差異只在于送氣或不送氣,而英語輔音是清濁對應(yīng)的。所以對英語語音的學習也有一定的正遷移作用。定西方言里的濁音/η/也有利于英語前鼻音[η]的學習.母語和目標語存在的相似性給目標語的習得形成了正遷移,減少了學習目標語的障礙。所以方言區(qū)學生要利用好這些音之間的相似性,就會更加有利于對于外語語音的學習。
杜詩春教授說“在外語學習中,母語的干擾是不可避免的。母語干擾往往發(fā)生在兩種語言之間存在似是而非之處?!彼晕覀冊趯W習和教學當中,就要盡可能地減少差異,找出相同點,這就要求我們在教學中做到以下幾點:
第一,對比分析英漢兩種語言以及方言的語音系統(tǒng)差異,找出相同點和不同點,盡量減少母語或方言對目標語學習的負遷移。
第二,加強普通話的學習和純正英語的輸入。充分利用學校和社會各種有利資源,只有正確的語音輸入才有純正的語音輸出。
第三,堅持不懈地練習。語言的本質(zhì)是交流的工具,要達到交流的目的,就要不斷地操練,不斷地改正,盡可能地創(chuàng)造有利于目標語學習的條件,以至于最后接近目的語。
母語或者方言對目的語的習得有遷移作用,這是任何一種二語習得當中都不可避免的現(xiàn)象,因為學習者一般是在擁有一定的母語基礎(chǔ)上才開始學習第二種語言,這種影響既有正面的,也有負面的。所以我們要盡量克服負遷移,減少方言對英語語音學習的影響,要了解英漢語音系統(tǒng)以及和方言的差異和相似點,盡可能充分利用各種有利于二語習得的條件和環(huán)境,加大對純正英語語音的輸入,最終提高英語語音教學水平。
[1]王桂珍.英語語音學教程(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2005,7.
[2]鄭寄民.實用英語語音學[M].鄭州:黃河水利出版社,2003.
[3]王榮,韓莉.定西地區(qū)方言研究現(xiàn)狀[J].甘肅高師學報,2012(4):17.
[4]張文軒,鄧文清.三聲調(diào)方言定西話的語音特點[J].語言研究,2005(2):25.
[5]孫穎.英漢輔音對比分析[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2008(7).
[6]易寧.漢語方言對英語輔音音素的遷移作用[J]江西:贛南師范學院,2005.
The Migration Research of Dingxi’ Dialact Initials to The Study of English Consonats
Lu Xi-rong
(English Department of Dingxi Normal College, Dingxi Gansu, 743000, China)
The article simply introduced the effect and migration of DingXi’Dialect initials tothe study of English consonants(positive transfer and negative transfer) based on the transfer theory, and put forward some suggestions to the phonetic learning in dialect areas.
Dingxi’ Dialect; initials; consonants; transfer
H319
A
1000-9795(2014)08-000288-02
[責任編輯:周 天]
路喜榮(1980-),女,甘肅通渭人,講師,碩士在讀,研究方向:大學英語教學,應(yīng)用語言學。