何東敏
(西北師范大學(xué),甘肅 蘭州 730070)
翻譯是一種復(fù)雜的語際活動,涉及到語言的轉(zhuǎn)換,但又比單純的語言轉(zhuǎn)換復(fù)雜。綜觀翻譯相關(guān)研究可知,翻譯理論的建立和發(fā)展都從其他學(xué)科汲取養(yǎng)分作為理論指導(dǎo)。語用學(xué)的研究領(lǐng)域,如預(yù)設(shè)、順應(yīng)論、語篇結(jié)構(gòu)、言語行為理論等都可為翻譯研究提供一定的啟示。1987年,Jef Verschueren提出順應(yīng)理論,他認為語言使用是一種社會行為,應(yīng)從認知、社會、文化的角度綜合分析其語言行為[1]。翻譯是多種語言間的交際活動,因此,將順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯實踐中,譯者能對翻譯策略的選擇有一個全新的視角。
順議論是指語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語言的變異性是指“語言具有一系列可供選擇的可能性”;語言的商討性是指“所有選擇都不是機械一一對應(yīng)的關(guān)系,而是基于高度靈活的原則和策略完成的”;語言的順應(yīng)性是指 “讓語言使用者從可供選擇的項目中靈活變通,從而滿足交際需要”。[2]順應(yīng)論的變異性、商討性和順應(yīng)性是一個聯(lián)系緊密的整體,但彼此又處于不同層次。語言具有了變異性和商討性才會產(chǎn)生順應(yīng)性。因此,變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是結(jié)果。而且,順應(yīng)性是語言與環(huán)境相互順應(yīng)、相互改變、彼此適應(yīng)的過程。
順應(yīng)論的研究主要包括語境因素、語言結(jié)構(gòu)選擇、順應(yīng)的動態(tài)過程及順應(yīng)過程的意識凸顯程度等方面。順應(yīng)論的這四個分析視角彼此分工合作,共同構(gòu)成了分析語言活動的整體框架,其中,與成語翻譯密切相關(guān)的語言內(nèi)部和外部因素主要是語言結(jié)構(gòu)和語境因素。因此,本文從這兩個維度探討成語翻譯的順應(yīng)性。
翻譯作為一種特殊的交際行為,具備一般交際行為的共性,但也有一定的獨特性。在翻譯過程中,交際雙方不是面對面的交流,即不在同一場所交流;譯者作為交際主體得到反饋的時間間隔較長。因此,翻譯是一種時間、空間錯位的特殊交際活動,而順應(yīng)論恰好適用于交際行為過程的分析。[3]
維索爾論指出翻譯過程中對原語理解以及譯語表達的選擇必須積極順應(yīng)具體的語境。翻譯的過程包含多重動態(tài)的選擇,即順應(yīng)過程,例如,原文文本與譯語文本的之間的順應(yīng)過程;選擇的語境也會順應(yīng)選擇;文本與讀者、讀者與譯者、譯者與作者之間的順應(yīng)選擇等。因此,翻譯的每個階段都涉及對多種選擇的取舍,在原語與譯語之間達到絕對的對等是不可能的。[4]順應(yīng)論也促使學(xué)術(shù)界重新審視“對等”的含義,為原文本的多元性及多種譯本存在的合理性提供了理論依據(jù)。
2.1.1 社會文化的順應(yīng)
在成語的漢譯英過程中,要想讓英語讀者獲得與漢語原文讀者基本相同的信息概念,譯者的首要任務(wù)就是順應(yīng)兩種語言的社會文化背景,在譯入語中找準與漢語成語對應(yīng)的詞,這些是具有文化負荷意義的詞而不僅僅是表象相同的對應(yīng)詞。[5]例如,成語“破釜沉舟”比喻不惜一切代價決心戰(zhàn)斗到底,源自秦末項羽與秦兵交鋒時,過河后他命人將釜(鍋)都打破,船都弄沉,不留任何退路,只能抗戰(zhàn)到底。英語中也有對應(yīng)的典故,“愷撒曾帶兵攻奪羅馬,在渡河之后命士兵燒掉戰(zhàn)船,以示其必勝的決心”,即“To burn one’s boat”。[6]所以將“破釜沉舟”譯成“To burn one’s boat”即順應(yīng)了原語的歷史和寓意,做到了對譯入語文化的順應(yīng)。
2.1.2 交際信道的順應(yīng)
交際信道分為語言信道和非語言信道,而成語英譯主要涉及語言信道。語言信道分為正式與非正式兩種。[7]漢語成語主要來自文學(xué)作品,詩詞等,因此多用于書面語或正式場合。但是,英語的一些習(xí)語主要是在生產(chǎn)勞動中產(chǎn)生,多用于非正式場合。在成語英譯過程中需注意這一點,將語體進行適當轉(zhuǎn)換。如“并駕齊驅(qū)”可以譯為“be neck and neck”,或者使用英語中常見的短語表達 “the same as,as well as,be similar as etc.”,實現(xiàn)了由正式到非正式的轉(zhuǎn)換,順應(yīng)了語言的交際信道。
2.2.1 語音層面的順應(yīng)
成語一般形式固定,結(jié)構(gòu)相對,韻律相符。對其進行英譯時,在忠實原文意義的同時,應(yīng)盡量順應(yīng)原文的韻律美。成語“蜻蜓點水”,源自杜甫的《曲江二首(其二)》:穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。此詩中上句與下句字字對仗,讀起來朗朗上口,音韻十足。要想保持原文的風格,譯者應(yīng)順應(yīng)原作的音韻美。如譯文:Butterflies flying betwixt flowers are turning up in an innermost place;dragonflies skimming over the water are flying at a leisurely pace(《漢語成語英譯詞典》)譯文中butterflies與 dragonflies,in an innermost place與 at a leisurely pace 對應(yīng),重復(fù)尾字,押韻恰到好處。所以,譯文既忠實了原文,又在語音上順應(yīng)原作的風格,滿足了譯入語讀者在聲音和畫面上的雙重享受。
2.2.2 詞匯層面的順應(yīng)
英漢詞匯中大多數(shù)是載有文化意義的詞,即文化負荷詞,尤其是成語。成語英譯過程中,兩種語言中的文化負荷詞并非一一對應(yīng)的,因此,翻譯時要盡量順應(yīng)原文的語言風格,也要順應(yīng)譯入語的習(xí)慣表達,盡力保持兩者的平衡。如數(shù)詞“一”,漢語成語中的意義與英語有時有一定的關(guān)聯(lián)性,兩者可同時表達實義數(shù)字“一”,如可將“一氣呵成”譯成at one sitting;“一笑置之”譯成dismiss with a laugh。但是漢語成語中的“一”多數(shù)情況下使用的是比喻義,不能與英語中的one或 a/an對應(yīng)。這時需充分理解原文的含義,再找到譯入語中與此義相符的詞匯,如可將“一帆風順”譯成smooth going;“一往情深”譯成fall deeply in love with。[8]
2.2.3 句法層面的順應(yīng)
漢語句式一般注重意合和平衡美;而英語句式則注重結(jié)構(gòu)的形合和層次美。在成語英譯過程中,也應(yīng)注意漢英句法層面的順應(yīng)過程,尤其是句式結(jié)構(gòu)的順應(yīng),即將漢語中的“主謂結(jié)構(gòu)”變?yōu)橛⒄Z中的“主從結(jié)構(gòu)”,從而順應(yīng)譯語的語法規(guī)則。例如可將“趁熱打鐵”譯成Strike while the iron is hot;“勤能補拙”譯成It is diligence that makes up for deficiency。這兩個成語英譯后,每個成語在翻譯成英語后都有了自己的謂語動詞和主干,在句式上順應(yīng)了英語的特點,層次分明,使?jié)h語成語在達意的同時,達到了傳形的效果。
以順應(yīng)論指導(dǎo)成語英譯對成語翻譯有一定的啟示:第一,注意成語翻譯中的動態(tài)順應(yīng)過程。語言需要順應(yīng)各種因素,包括歷史,宗教,語音,句法等。第二,成語翻譯需要全面深入英語文化學(xué)習(xí)。語言是文化的載體,文化是語言的靈魂。深厚的目的語文化功底是做好翻譯工作的支柱。第三,成語翻譯需要提升母語文化素養(yǎng)。要想做好成語的翻譯,要充分理解成語所承載的文化意義,然后才能貼切地翻譯成語蘊含意義。翻譯理論和實踐的核心問題是譯文如何既忠于原文,又合乎譯文語言特征,符合譯語讀者思維習(xí)慣、審美定勢而被譯文讀者接受。因此,順應(yīng)論對翻譯研究具有重要的理論意義和實踐價值。有上述漢英成語的翻譯實例可知,翻譯活動不能只停留在語言層面,其它的因素,如語境、語言結(jié)構(gòu)都應(yīng)考慮,只有順應(yīng)了各種需要,成功的跨文化交際才有保證。
[1]Verschuren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]郭建中.漢英/英漢翻譯:理念與方法(下)[J].上海翻譯,2006.
[3]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論.順應(yīng)論.模因論[M].上海教育出版社,2006.
[4]何自然,于國棟.語用學(xué)的理解:Verschuren的新作評介[J].現(xiàn)代外語,1999.
[5]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng):語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004.
[6]李慶明,尹丕安,管曉蕾.科技英語翻譯中漢語成語的審美功能[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2009.
[7]楊平.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式[J].外國語,2001.
[8]楊武元.關(guān)于漢語教材中成語和俗語的英譯[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2004.