• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國際工程翻譯人員的培養(yǎng)與管理

      2014-04-15 14:10:49衛(wèi)
      建材世界 2014年4期
      關(guān)鍵詞:承包商商務(wù)工程師

      楊 衛(wèi)

      (中交第二公路勘察設(shè)計(jì)研究院有限公司,武漢 430000)

      國際工程翻譯人員的培養(yǎng)與管理

      楊 衛(wèi)

      (中交第二公路勘察設(shè)計(jì)研究院有限公司,武漢 430000)

      該文通過分析國際工程翻譯的特點(diǎn),結(jié)合國際工程承包商對譯員的要求以及翻譯人員自身職業(yè)發(fā)展的考慮,探討了符合國際工程發(fā)展需要的翻譯人員培養(yǎng)和管理的有效途徑。

      國際工程; 翻譯人員; 培養(yǎng); 管理

      隨著我國對外開放政策的不斷深入,越來越多的企業(yè)開始“走出去”,參與到國際工程市場的競爭中,去承接國際工程項(xiàng)目。據(jù)統(tǒng)計(jì),自2010年以來,我國對外承包工程行業(yè)營業(yè)額連續(xù)三年超過千億美元。對外承包工程已成為我國對外貿(mào)易的重要組成部分。

      伴隨著我國對外國際工程承包業(yè)務(wù)的迅速增長,對工程領(lǐng)域翻譯人員的需求越來越大,對其業(yè)務(wù)素質(zhì)的要求也越來越高。然而,由于國際工程自身特點(diǎn)和當(dāng)前高校的英語教學(xué)模式等多方面的原因,使得當(dāng)前在我國國際工程領(lǐng)域合格的翻譯人員嚴(yán)重匱乏。翻譯質(zhì)量低下、翻譯人員匱乏已成為制約我國對外工程承包業(yè)務(wù)發(fā)展的一個(gè)重要因素。

      對外工程承包企業(yè),作為國際工程翻譯人員的用人單位,在把好選人用人關(guān)的同時(shí),應(yīng)把對翻譯人員的培養(yǎng)和管理作為一項(xiàng)提升項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)水平,增強(qiáng)企業(yè)綜合實(shí)力的重要任務(wù)來抓。創(chuàng)造發(fā)展平臺(tái),引導(dǎo)職業(yè)發(fā)展,充分實(shí)現(xiàn)國際工程翻譯人員的自身價(jià)值,形成國際工程市場開發(fā)和項(xiàng)目管理的強(qiáng)大合力。

      1 當(dāng)前我國國際工程承包的特點(diǎn)

      “國際工程承包(international contracting for construction)是指一國承包商,以自己的資金、技術(shù)、勞務(wù)、設(shè)備、原材料和許可權(quán)等,承攬外國政府、國際組織或私人企業(yè)即業(yè)主的工程項(xiàng)目,并按承包商與業(yè)主簽訂的承包合同所規(guī)定的價(jià)格、支付方式收取各項(xiàng)成本費(fèi)及應(yīng)得利潤的一種國際經(jīng)濟(jì)合作方式。”該文所說的國際工程特指我國工程承包企業(yè)在境外區(qū)域所承接的工程項(xiàng)目。當(dāng)前我國的對外承包工程有如下特點(diǎn):

      1)國際工程承包的業(yè)務(wù)范圍非常廣泛,幾乎涵蓋了國民經(jīng)濟(jì)的各個(gè)行業(yè)。當(dāng)前我國承包商承接的國際工程主要集中在交通運(yùn)輸、房屋建筑、電力工業(yè)、石油化工等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)行業(yè),合同額所占整體份額已接近八成。

      2)從國際工程分布區(qū)域來看,80%的項(xiàng)目主要集中在亞非拉欠發(fā)達(dá)地區(qū)。2013年中國對外承包工程新簽合同額前幾位的國家分別是:尼日利亞、安哥拉、委內(nèi)瑞拉、埃塞俄比亞、阿爾及利亞、印度尼西亞、伊朗、南蘇丹、印度。

      3)在業(yè)務(wù)模式上,EPC等高端承包方式所占比重繼續(xù)提高。單個(gè)新簽合同額在5 000萬美元以上項(xiàng)目占新簽合同額80%以上。提升綜合服務(wù)能力已成為行業(yè)可持續(xù)發(fā)展的必然趨勢。

      4)從對外承包工程承包商的類型來看,由于對外承包工程業(yè)務(wù)對企業(yè)的技術(shù)、管理和融資能力等要求較高,國有大中型企業(yè)優(yōu)勢明顯。

      5)從國際工程的性質(zhì)上看,國際工程承包行業(yè)是一個(gè)高利潤、高風(fēng)險(xiǎn)的行業(yè)。面對國際工程市場的激烈競爭,承包商企業(yè)只有加強(qiáng)自身綜合能力建設(shè),才能在激烈的競爭中謀取一席之地。

      2 國際工程對所從事的翻譯人員的要求

      國際工程的實(shí)施,是個(gè)系統(tǒng)工作,需要技術(shù)、管理、商務(wù)、法律、金融等各個(gè)專業(yè)相互緊密配合。翻譯工作作為一個(gè)輔助專業(yè),始終伴隨著國際工程的每一個(gè)環(huán)節(jié)。從國際項(xiàng)目招投標(biāo)、合同授予,到項(xiàng)目實(shí)施、工程交付的方方面面,翻譯作為溝通的橋梁和紐帶,起著非常重要的作用。可以這樣說,沒有外語和翻譯這個(gè)載體,國際工程便無法開展。

      在中國簽訂的對外工程承包合同中,無一例外地規(guī)定某一種或多種外語為工作語言。凡是涉及到的對外溝通聯(lián)絡(luò)、設(shè)計(jì)圖紙文件、商務(wù)合同條件、會(huì)議談判紀(jì)要、現(xiàn)場施工管理對接等都必須使用外語。隨著我國國際工程事業(yè)不斷地蓬勃發(fā)展,行業(yè)內(nèi)涌現(xiàn)了一批既掌握工程技術(shù)管理、又熟練外語高級復(fù)合型人才。然而,這些人才數(shù)量在從業(yè)人員中所占比重相對較小,因此在國際工程的各個(gè)層面,對翻譯依然有很強(qiáng)的依賴性。

      從目前的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)來看,一個(gè)國際工程項(xiàng)目的翻譯人員的人數(shù)總是相對有限的,不論是筆譯還是口譯,數(shù)量有限的翻譯要完成好內(nèi)容龐大的翻譯工作,這就要求每一名翻譯都要盡可能成為多面手。除了翻譯人員自身的語言能力外,依據(jù)國際工程的特點(diǎn),可以把對翻譯人員的要求歸納如下幾點(diǎn):

      1)國際工程范圍廣泛、專業(yè)分工細(xì)致,并與工程技術(shù)緊密相連。這就要求翻譯人員必須了解其從事行業(yè)的基本知識(shí)和一般工程技術(shù)基本原理。例如:要成為一名合格的建材行業(yè)國際工程方面的翻譯,就必須具備無機(jī)非金屬材料專業(yè)知識(shí)背景。具體到某個(gè)國際工程項(xiàng)目上,以在境外做水泥廠項(xiàng)目為例,翻譯必須要了解水泥廠生產(chǎn)工藝知識(shí)、熟知水泥廠主要生產(chǎn)設(shè)備以及項(xiàng)目施工流程。除此之外,國際工程項(xiàng)目大多與土建施工和機(jī)械設(shè)備制造與安裝有關(guān),所以土建、機(jī)械等專業(yè)的基本原理知識(shí)的儲(chǔ)備亦是不可或缺的。因此,做好國際工程方面翻譯,要先從學(xué)習(xí)行業(yè)工程技術(shù)開始。

      2)實(shí)施國際工程就是履行對外承包項(xiàng)目合同條款的過程,這就需要我們把工程技術(shù)、法律、經(jīng)濟(jì)、管理等各方面的知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來。運(yùn)作國際工程項(xiàng)目,通常需要遵循國際慣例,除了技術(shù)文件、圖紙資料以外,翻譯人員最多接觸的就是與商務(wù)合同相關(guān)的法律、國際慣例和做法。例如,被國際工程承包行業(yè)奉為“圣經(jīng)”的FIDIC條款,也是從事國際工程翻譯人員必學(xué)的課程之一。同時(shí),國際工程作為非一般性對外貿(mào)易,也是我國對外貿(mào)易的重要組成部分。翻譯人員在工作中會(huì)經(jīng)常遇到國際貿(mào)易方面的問題,如果平時(shí)對這些方面沒有涉獵,做起翻譯來就會(huì)貽笑大方。

      3)國際工程承包市場競爭激烈,以綜合實(shí)力競爭為主要方式的EPC項(xiàng)目模式成為國際工程承包市場的主流。EPC工程承包最重要的特點(diǎn)就是高利潤,高風(fēng)險(xiǎn)。這就對包括翻譯人員在內(nèi)的所有EPC項(xiàng)目管理人員的能力提出了很高的要求。翻譯人員在翻譯中犯的一個(gè)小錯(cuò)誤,也許就會(huì)帶來巨大的商務(wù)損失。除了力求翻譯的準(zhǔn)確合理以外,翻譯人員更是要利用好與外方的紐帶作用,把工程項(xiàng)目的商務(wù)利益放在首位,在翻譯的過程中做到趨利避害,最大限度幫助承包商獲取商務(wù)利益。

      4)我國對外承包工程的區(qū)域主要分布在亞非拉欠發(fā)達(dá)地區(qū),工作條件相對艱苦。拿英語舉例,與歐美國家不同,亞非拉國家地區(qū)英語發(fā)音與我們在校學(xué)習(xí)的英語發(fā)音有很大的不同,需要有較長時(shí)間的適應(yīng)過程。另外,對外承包工程中多數(shù)為大型項(xiàng)目,這些項(xiàng)目大多工期長,少則一年二年,多則三年五年,這就需要翻譯人員能夠長期遠(yuǎn)離故土,扎根項(xiàng)目工地現(xiàn)場。因此,與其他行業(yè)的翻譯相比,除了熟練翻譯業(yè)務(wù)技能,還需要吃苦耐勞的精神。

      3 國際工程翻譯的特點(diǎn)

      根據(jù)我國國際工程的性質(zhì)和特點(diǎn),目前國際工程翻譯有如下特征:

      3.1 范圍廣泛、專業(yè)性強(qiáng)

      國際工程翻譯是一項(xiàng)范圍廣泛,專業(yè)性強(qiáng)的工作。從項(xiàng)目招投標(biāo)到工程完工交付,翻譯人員不僅會(huì)遇到工程技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、施工管理、合同文本、商務(wù)談判等工作方面的口、筆譯工作,還會(huì)遇到商務(wù)宴請、旅游訪問、風(fēng)俗文化等其他生活方面的口、筆譯工作。如果說翻譯應(yīng)該是個(gè)“雜家”,國際工程翻譯就應(yīng)該成為“雜家中的雜家”。

      專業(yè)性強(qiáng),國際工程翻譯與工程技術(shù)緊密相連。在技術(shù)文件、圖紙、規(guī)范等的筆譯中,譯者會(huì)遇到大量的專業(yè)技術(shù)詞匯。做好設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò),技術(shù)溝通的口譯工作,也需要有大量的專業(yè)技術(shù)知識(shí)沉淀。舉例來說,在某個(gè)發(fā)電廠國際項(xiàng)目的設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)會(huì)議上,翻譯人員可能會(huì)遇到電力、電氣、機(jī)械、結(jié)構(gòu)、建筑等方面的專業(yè)知識(shí)。如果沒有這些方面的技術(shù)儲(chǔ)備,翻譯人員可能連說的中文都聽不懂,更不要說去翻譯了。

      專業(yè)術(shù)語是各個(gè)行業(yè)內(nèi)約定俗成的叫法。有些平常用到的詞,放在專業(yè)術(shù)語里則是另外一個(gè)意思。例如:breeze本是“微風(fēng)”的意思,在建材行業(yè)的專業(yè)術(shù)語中有時(shí)候卻是煤磨中“粉煤灰”的意思。還有一些看似相近的詞,在專業(yè)術(shù)語里卻有可能意義完全不同。比如,在水泥工程專業(yè)英語詞匯中,Raw Material和Raw Meal,兩個(gè)詞看似相近,意義卻完全不同。Raw Material指石灰石采石場(Limestone Querry)里取的“原材料”,而Raw Meal是指經(jīng)配料站進(jìn)入生料磨里的“生料”。

      3.2 圍繞技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和商務(wù)慣例,實(shí)用性強(qiáng)

      國際工程,作為項(xiàng)目(projects),不同于運(yùn)作(operation)的地方就在于它的臨時(shí)性和不確定性。執(zhí)行國際工程的過程就是一個(gè)不斷遇到問題,不斷解決問題的過程。從大的方面講,國際工程的工作主要分為技術(shù)和商務(wù)兩個(gè)方面。國際工程翻譯的主要工作也是圍繞著技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和商務(wù)慣例開展的,不斷地幫助解決在工程進(jìn)展中出現(xiàn)的問題。

      在我國對外承包工程中,業(yè)主方通常要求使用英美等發(fā)達(dá)國家技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)??紤]到施工、設(shè)備制造等一系列的問題,中國工程承包商在實(shí)際執(zhí)行過程中,更傾向采用中國標(biāo)準(zhǔn),然后接受獨(dú)立的第三方咨詢公司審核。獨(dú)立的第三方審核是國際工程有別于國內(nèi)工程的一個(gè)重要方面。中外標(biāo)準(zhǔn)體系各異,導(dǎo)致雙方在技術(shù)交流中激烈碰撞,很多時(shí)候是我們聽不懂外方,外方也聽不懂我們。由于工程承包商在合同中的被動(dòng)地位,如果不能及時(shí)做出合理有效的解釋,設(shè)計(jì)圖紙則無法通過審核,進(jìn)而影響后續(xù)的施工,導(dǎo)致工程延期,帶來巨大經(jīng)濟(jì)損失。

      其實(shí),絕大部分技術(shù)的問題歸根結(jié)底是雙方溝通和理解的問題。除了工程技術(shù)人員外,翻譯可以利用其在文化背景的差異方面優(yōu)勢,做很多有益的工作,其中的作用也不容小覷。筆者曾經(jīng)有過一次這樣的技術(shù)會(huì)議翻譯的經(jīng)歷,因?yàn)橐粋€(gè)結(jié)構(gòu)計(jì)算荷載的問題,中外雙方的工程師相持不下。中方工程師認(rèn)為類似這樣簡單的結(jié)構(gòu)在中國遍地都是,從來沒有出過事故,外方提出的問題是故意刁難。外方工程師提出要看相關(guān)數(shù)據(jù)和計(jì)算書。中方工程師事前沒有準(zhǔn)備好計(jì)算書,擔(dān)心因小一部分的計(jì)算書影響整個(gè)專業(yè)的圖紙審核通過,就不斷重復(fù)諸如“我們在中國做了很多這樣的工程,都沒有出過問題”類似的話,而外方始終無動(dòng)于衷。后來中方工程師依舊要求翻譯人員繼續(xù)重復(fù)解釋,翻譯同樣的話給外方工程師。這讓外方工程師對此感到無奈和憤怒,索性直接不給予通過。一時(shí)情況緊急,筆者一方面做外方工程師的安撫工作,另一方面建議中方工程師平靜下來,不要急于表達(dá),仔細(xì)聽外方工程師的意見,給予外方工程師足夠的認(rèn)可和尊重。在和外方工程師溝通后,雙方工程師同意當(dāng)場對幾個(gè)荷載參數(shù)進(jìn)行驗(yàn)算。驗(yàn)算的結(jié)果很快就出來了,雖然雙方工程的算法不一樣,得到的結(jié)果是一樣的,雙方的工程師同時(shí)為對方豎起了大拇指。雙方就此建立了互信,接下來的設(shè)計(jì)審核工作就勢如破竹,順利多了。

      在商務(wù)談判中,通暢達(dá)意,高明的翻譯,往往能控制和緩和談判氣氛,促成雙方達(dá)成一致。在翻譯過程中,應(yīng)該義正言辭表明立場的時(shí)候,就要表達(dá)得擲地有聲;應(yīng)該化繁為簡的時(shí)候,就盡量言簡意賅。工程一旦實(shí)施,業(yè)主和承包方就是捆綁在同一條利益鏈上的螞蚱,基本上是一損俱損,一榮俱榮。所以,有時(shí)候?yàn)榱吮苊庹勁械钠屏?造成雙方緊張局勢,翻譯人員應(yīng)在不違反雙方本意的前提下,盡量婉轉(zhuǎn)的表達(dá)。

      FIDIC條款是西方發(fā)達(dá)國家土木建筑業(yè)上百年的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),在國際工程合同條件中被廣泛應(yīng)用。對這些對條款和術(shù)語只有結(jié)合工程實(shí)際,才能有深入的理解。比如“Interim Statement,Interim Certificate,Interim Payment”,中文可以都籠統(tǒng)的譯為“中期付款”,但是Statement在英文里指的是承包商的申報(bào)行為, 而Certificate指的是咨詢工程師的核準(zhǔn),只有Payment才是業(yè)主的撥款行為。Liquidated Damages,中文有時(shí)把它翻譯成“罰款”。實(shí)際上這種費(fèi)用不帶有懲罰性,只是延期損害的補(bǔ)償,不是Penalties或Fines。再比如FIDIC里經(jīng)常有類似“After due consultation with the employer and the contractor”的描述,對due一詞的理解可以很寬泛,翻譯人員可以利用due一詞幫助承包商做很多文章。

      國際工程的翻譯不應(yīng)只是單純的翻譯,而應(yīng)該審時(shí)度勢地幫助解決工程中出現(xiàn)的實(shí)際問題。國際工程的翻譯有時(shí)面對的是正式的商務(wù)談判,有時(shí)面對的是工地上出現(xiàn)的細(xì)小技術(shù)問題溝通。不管是在什么樣的場景下,都需要翻譯人員把自己當(dāng)作是工程管理團(tuán)隊(duì)的一員,把實(shí)際解決問題作為工作的最終目的。

      3.3 以商務(wù)利益為導(dǎo)向,目的明確

      國際工程所開展的一切工作都圍繞著商務(wù)利益,包括翻譯在內(nèi)的一切工作,都應(yīng)為項(xiàng)目的質(zhì)量、進(jìn)度和效益服務(wù)。

      不管是在合同條款,還是技術(shù)文件中,每句話、每個(gè)詞的表達(dá)都是利益相關(guān)方博弈的結(jié)果。細(xì)微的文字差別可能蘊(yùn)含的深層意義完全不同,所代表商務(wù)利益也有天壤之別。筆者曾有一次作為翻譯,隨外方業(yè)主代表到工廠檢驗(yàn)即將起運(yùn)發(fā)貨到工地的木門窗。該批木門窗將用在全廠的建筑房屋里,數(shù)量大又是個(gè)門面工程,外方特別重視。然而,當(dāng)外方看到我方訂購的木門窗時(shí),勃然大怒,嚴(yán)詞拒收。原因在于,外方認(rèn)為該批木門窗的材料應(yīng)該是原木的,而我們訂購供貨的卻是表層為膠合板,中間有填充物的實(shí)心木門窗。兩種木門窗價(jià)格懸殊太大,是實(shí)木門還是實(shí)心門,雙方爭執(zhí)不下,只好回到合同條件,依照合同裁決。根據(jù)合同相關(guān)條款,我方須提供“solid wood door”。外方認(rèn)為solid wood door是實(shí)木門,而我方認(rèn)為solid wood door是實(shí)心門,并且堅(jiān)持我方供貨的就是solid wood door。在事實(shí)面前,外方不得不低頭為他們在起草合同中犯的一個(gè)小小的錯(cuò)誤而買單。而我方則成功地為項(xiàng)目盈利創(chuàng)造了空間。一個(gè)詞的解釋差異就是上百萬的工程費(fèi)用!

      再比如site一詞,通常在國際工程里表示工地現(xiàn)場的意思。在FIDIC合同條件第42.1條款中有關(guān)于“Possession of Site”的描述,有經(jīng)驗(yàn)的承包商經(jīng)常抓住這“Site”的英文定義進(jìn)行索賠。筆者曾經(jīng)參與的沙特的水泥廠項(xiàng)目,就成功利用“Site”的含義中包含進(jìn)場道路,成功向業(yè)主索賠。同樣,在公路工程中,技術(shù)規(guī)范里可能明確規(guī)定公路沿線Right of Way兩側(cè)15 m的范圍是site,如果業(yè)主不及時(shí)交付,承包商就可以通過這一點(diǎn)向業(yè)主索賠工期和相關(guān)損失。

      4 國際工程翻譯培養(yǎng)和管理

      我國國際工程對翻譯人員的要求和國際工程及其翻譯自身的特點(diǎn),以及我國高校外語和翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,決定了目前我國高校幾乎不可能培養(yǎng)出適合國際工程實(shí)際需要的翻譯人才。一名優(yōu)秀的翻譯專業(yè)高校畢業(yè)生成為一名合格的國際工程翻譯人員,需要用人單位和國際工程翻譯從業(yè)者雙向的共同努力。國際工程承包企業(yè)應(yīng)更多地提供鍛煉機(jī)會(huì),加強(qiáng)培養(yǎng)力度,為翻譯人員構(gòu)建職業(yè)發(fā)展平臺(tái),引導(dǎo)其職業(yè)發(fā)展方向。翻譯人員則應(yīng)盡可能多地參與翻譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)工程技術(shù)知識(shí)和工程管理方面的知識(shí),熟悉國際工程慣例,投身工地現(xiàn)場,虛心向他人請教學(xué)習(xí),在實(shí)踐中盡快成長為符合國際工程發(fā)展需要的翻譯人才。

      “是翻譯,但不僅是翻譯”,是國際工程翻譯人員對自身發(fā)展的更高的要求。從一名國際工程翻譯成長為國際工程方面的行家,必需具備語言、技術(shù)、商務(wù)三方面的因素,這要求翻譯人員從自身做起,多學(xué)習(xí)、多實(shí)踐、多請教、多溝通。

      多學(xué)習(xí)。翻譯人員在自身專業(yè)優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,要在技術(shù)和商務(wù)的學(xué)習(xí)方面多下功夫。技術(shù)方面要多看工程技術(shù)書籍和中外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)。商務(wù)方面則是熟讀合同條件、FIDIC合同條款,廣泛涉獵國際貿(mào)易、國際金融、國際法等方面的知識(shí)。

      多實(shí)踐。每一次的翻譯實(shí)踐,都是一次學(xué)習(xí)和理解過程。一方面翻譯實(shí)踐錘煉了語言能力,提高了翻譯水平,另一方面,從點(diǎn)點(diǎn)滴滴起,積累和掌握了專業(yè)知識(shí)。

      多請教。做個(gè)用心的人,工程中的每一個(gè)人都可以成為你的老師。不光項(xiàng)目經(jīng)理、業(yè)主代表、技術(shù)工程師可以成為你的老師,施工工人也可以成為你請教的對象。

      多溝通。溝通在項(xiàng)目管理中地位十分重要,項(xiàng)目管理的過程就是溝通協(xié)調(diào)的過程。翻譯人員要立足本專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)同其他各個(gè)專業(yè)的全方位溝通。

      翻譯長期以來被視作國際工程輔助專業(yè),不直接參與工程的建設(shè)和管理,起到的作用只是服務(wù)性和輔助性的。翻譯人員在工程承包企業(yè)的職業(yè)發(fā)展中,也經(jīng)常是一個(gè)被忽略的邊緣化的群體。然而,翻譯作為工程溝通的橋梁和紐帶,是名副其實(shí)的“綠葉”,看似不存在,卻處處存在著,在工程建設(shè)和管理的方方面面發(fā)揮著巨大的作用。在現(xiàn)實(shí)的工程實(shí)踐中,也不乏有翻譯專業(yè)出身,成長為大型國際項(xiàng)目經(jīng)理的成功案例。

      國際工程承包企業(yè),作為翻譯的用人單位,應(yīng)正視國際工程翻譯的特殊性,不僅僅把翻譯看作成翻譯,而是當(dāng)作構(gòu)建項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)的有機(jī)組成部分,將其納入項(xiàng)目管理體系,為其提供全方位發(fā)展的平臺(tái),構(gòu)建職業(yè)發(fā)展路徑。充分調(diào)動(dòng)翻譯人員學(xué)習(xí)工程技術(shù)和國際商務(wù)的積極性和主動(dòng)性,積極引導(dǎo)其跨專業(yè)發(fā)展,把翻譯人員培養(yǎng)成為既精通語言翻譯,又有廣博工程技術(shù)和國際商務(wù)能力的綜合性人才。

      [1] 田 威.FIDIC合同條件應(yīng)用實(shí)務(wù)[M].北京:中國建筑工業(yè)出版社,2009.

      [2] 陳曉華.涉外工程翻譯的口譯技巧[J].西部探礦工程,2002,14(Z1):538-539.

      [3] 阮鋼良.工程翻譯中的知識(shí)面和專業(yè)詞匯問題[J].上海鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),1995,16(3):113-116.

      [4] 劉衍明.海外工程翻譯工作者的“譯”事[J].國際工程與勞務(wù),2011,9(1):56-57.

      Training and Management of Translators in International Project Contracting

      YANG Wei
      (CCCC Second Highway Constants Co,Ltd,Wuhan 43000,China)

      To analyze the features of translation in international project contracting,consider the international contractor's requirement for the translators and translator's vocational development,the article try to figure out the effective way of training and management of translator to contribute the development of international contracting business of China.

      international project contracting; translator; training; management

      2014-06-14.

      楊 衛(wèi)(1982-),助理工程師.E-mail:18802737969@163.com

      10.3963/j.issn.1674-6066.2014.04.045

      猜你喜歡
      承包商商務(wù)工程師
      《機(jī)械工程師》征訂啟事
      Kenoteq的工程師研發(fā)環(huán)保磚塊
      英語文摘(2021年10期)2021-11-22 08:02:40
      青年工程師
      安徽建筑(2020年4期)2020-05-23 01:37:12
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      2018中國承包商80強(qiáng)和工程設(shè)計(jì)企業(yè)60強(qiáng)揭曉
      上海建材(2019年1期)2019-04-25 06:30:52
      PBC模式 養(yǎng)護(hù)管理機(jī)構(gòu)與承包商的“雙贏”
      中國公路(2017年18期)2018-01-23 03:00:35
      國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      工程師變成“資本家”
      承包商如何做好FIDIC建造合同條件下的工程變更
      商務(wù)休閑
      中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
      谷城县| 阳山县| 湖州市| 通海县| 杭锦后旗| 黎平县| 彭水| 聂荣县| 习水县| 东城区| 永川市| 西充县| 天柱县| 津市市| 桃园市| 潞城市| 余庆县| 田东县| 西藏| 开化县| 邮箱| 安宁市| 南溪县| 和龙市| 三河市| 库伦旗| 凤庆县| 错那县| 丘北县| 通化县| 诸暨市| 都匀市| 辽中县| 洪雅县| 府谷县| 伊通| 蒙阴县| 余干县| 襄汾县| 凤凰县| 山东省|