王思思
1.文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展背景。世界文化格局越來越向多元化轉(zhuǎn)變的進(jìn)程,作為文化交流與傳播的必要手段,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換方式,更是傳遞文化信息、推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步和構(gòu)建文化的重要方式。可以說研究翻譯作品在一定意義上其實(shí)是研究不同文化的相互作用。
在西方,翻譯研究與文化研究呈現(xiàn)出平行的發(fā)展軌道,1976年,比利時(shí)洛文會(huì)議召開,標(biāo)志著翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科誕生。之后,翻譯研究越來越向文化的方向發(fā)展,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”起始于文化學(xué)派對(duì)文化的研究,可以分為三個(gè)階段:20世紀(jì)60年代的文化主義階段、20世紀(jì)70年代的結(jié)構(gòu)主義階段和其后的后結(jié)構(gòu)主義階段。文化主義階段擴(kuò)大了文化的內(nèi)涵,這就從精英文化走大眾文化路線;結(jié)構(gòu)主義階段的文化研究將視角轉(zhuǎn)向于探討文本和霸權(quán)的關(guān)系;而后結(jié)構(gòu)主義階段則反映了文化研究對(duì)文化多元性的關(guān)注。經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的興起,文化研究進(jìn)入了國際性研究階段,開始轉(zhuǎn)向社會(huì)學(xué)、人種學(xué)、歷史學(xué)等。文化研究到現(xiàn)在并沒有清晰的學(xué)科界限,它是個(gè)包羅萬象的開放性主題,仿佛傳統(tǒng)的學(xué)科邊界正在消失,這為長期處于邊緣地帶的翻譯研究提供了極好的發(fā)展契機(jī)。1972年,霍姆斯提出了翻譯學(xué)的基本框架(Holmes 1972/1988)。其后出現(xiàn)以埃文一佐哈爾(Even-Zohar)為代表的多元系統(tǒng)學(xué)派,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)是由譯語文化的各系統(tǒng)間關(guān)系決定的,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)文化發(fā)展的作用,后來以圖里(Toury)、赫曼斯(Hermans)為代表的描寫學(xué)派發(fā)展了多元系統(tǒng)理論。但是,這兩個(gè)溫和文化學(xué)派的理論非但沒有完全擺脫語言學(xué)派的影響,而且力度不夠,難以發(fā)出有力的沖擊。隨著翻譯研究和比較文學(xué)的發(fā)展,翻譯學(xué)進(jìn)入了新的階段,翻譯文化學(xué)派產(chǎn)生。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾(Bassnett&Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》問世,正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”,其后他們又出版了多種專著、論文集,來反映了他們的思想觀點(diǎn)。文化學(xué)派的“文化轉(zhuǎn)向”使翻譯研究范式從純語言層面轉(zhuǎn)向探討文化層面和各因素相互影響與制約的翻譯活動(dòng),勾勒出了翻譯學(xué)研究的框架,為翻譯學(xué)提供新的研究范式。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向不是一個(gè)理論,也不是一個(gè)流派,而是一股思潮。它指的是翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化研究,就是研究文化怎樣影響并操縱譯者、翻譯過程和翻譯文本以及翻譯是怎樣影響目的語文化的。
2.文化轉(zhuǎn)向的研究價(jià)值意義。巴斯涅引述Mary Snell-Honby的觀點(diǎn),論述了文化翻譯觀的具體含義:第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)該停留在原語篇;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單譯碼重組的過程,還是一個(gè)文化交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語文本的描述,而應(yīng)該文本在譯語文化里功能是等值的;第四,不同的歷史時(shí)期的翻譯有不同的原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是為了滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。這是翻譯的文化功能,亦是翻譯最初以傳遞信息為理由的本質(zhì)目的?;裟匪挂舶逊g學(xué)分為三大類:描寫翻譯研究、理論翻譯研究和應(yīng)用研究。理論翻譯學(xué)和描寫翻譯研究屬純翻譯研究性質(zhì),理論翻譯學(xué)包括普通翻譯學(xué)、部分翻譯學(xué);描寫翻譯研究包括產(chǎn)品指向研究、過程指向研究和功能指向研究。
文化學(xué)派“顛覆”了以前的翻譯理論,特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的重要地位,認(rèn)為翻譯的基本單位不是詞、句、語篇,而是文化;翻譯是語碼重組的交際過程;文本的文化要在譯語文化里實(shí)現(xiàn)功能等值。巴斯奈特和勒弗維爾強(qiáng)調(diào)翻譯等值就是原語與譯語文化功能的等值。巴斯奈特和勒弗維爾等人強(qiáng)調(diào)“翻譯即改寫”、“翻譯即操縱”,從某種角度,這解放了譯者的能動(dòng)性,但又放逐或過分地依賴譯者,使其拋棄了“忠實(shí)”、“對(duì)等”的翻譯原則。此外,文化學(xué)派還提倡使用諸如“異化”、“歸化”等策略處理文化弱化和強(qiáng)化的不平等之間的交流。文化轉(zhuǎn)向借用當(dāng)代文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行考察、剖析、進(jìn)行新的描述,體現(xiàn)為從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體的思考,它更注重翻譯與譯文社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化行為對(duì)譯文社會(huì)中的巨大影響與作用。
文化研究是全球普遍關(guān)注的國際性學(xué)術(shù)思潮,游走于各種學(xué)科之間,表現(xiàn)出巨大的活力和學(xué)術(shù)創(chuàng)造力,為我們提供了比傳統(tǒng)研究卻又更為廣闊的學(xué)術(shù)視野和新的研究模式。
3.文化轉(zhuǎn)向的研究發(fā)展方向。中外學(xué)者的研究方法和取得的結(jié)果大相徑廷。西方學(xué)者一般根據(jù)西方傳統(tǒng)哲學(xué)理論和現(xiàn)代的文化思潮,提出一些新的觀點(diǎn)或視角,推動(dòng)翻譯學(xué)和文化學(xué)的研究。而中國學(xué)者卻較少提出開拓性的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),大多熱衷于引介、評(píng)述西方學(xué)者的觀點(diǎn),或用西方的觀點(diǎn)闡釋中國歷史上的翻譯現(xiàn)象、文化現(xiàn)象及當(dāng)代面臨的問題。
回應(yīng)“文化轉(zhuǎn)向”的問題,首先,我們必須持有與時(shí)俱進(jìn)的新翻譯學(xué)觀念,繼續(xù)完善翻譯學(xué)理論建構(gòu),對(duì)翻譯問題作出本質(zhì)性、規(guī)律性、一般性、系統(tǒng)性的解釋,使翻譯學(xué)的理論體系不但具有真理性而且具有開放性。同時(shí),我們認(rèn)為,翻譯學(xué)所討論的不僅是翻譯知識(shí)體系的本體,還應(yīng)是思維方法,而不是對(duì)兩種具體的語言對(duì)譯的方法或?qū)δ承┪捏w翻譯的具體問題的考量。那么,文化轉(zhuǎn)向所涉及的權(quán)利關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)、社會(huì)、宗教、讀者文化等積累成為翻譯學(xué)研究的重要思想資源,一些翻譯研究者也指出,不應(yīng)過份地夸大翻譯研究的文化因素。文化學(xué)派理論的引進(jìn)帶來了中國譯學(xué)思想的轉(zhuǎn)變和研究方法的更新。因此,要促進(jìn)中國譯學(xué)的發(fā)展就必須使中國文化滲透到世界文學(xué)和文化中,使譯文被譯入語文化接受理解,必須把翻譯研究和文化研究相互結(jié)合,形成互動(dòng)。只有讓翻譯研究與文化研究走出各自的象牙塔有機(jī)結(jié)合在一起才能挖掘文字背后的文化淵源,發(fā)揮翻譯的強(qiáng)大功能并形成指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的宏觀理論體系。
根據(jù)巴斯奈特的觀點(diǎn),翻譯的一個(gè)很重要的功能就是能夠從理論上和實(shí)踐上促進(jìn)整個(gè)文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,包括戲劇﹑詩歌和電影。而文化翻譯觀的提出和建立則更加促進(jìn)了這種文學(xué)翻譯,諸如影視翻譯和詩學(xué)規(guī)范的形成和發(fā)展。
作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,電影翻譯不同于其他形式的文學(xué)翻譯,如詩歌翻譯和散文翻譯,它有其對(duì)語言簡(jiǎn)潔性﹑瞬間性﹑藝術(shù)性和通俗性的特殊要求。字幕翻譯譯文不僅要表達(dá)流暢,貼近人們生活,還要和電影風(fēng)格保持一致。電影中出現(xiàn)的各角色都是有著其鮮明的個(gè)性特色,也是不可復(fù)制的。因此要求譯者在翻譯字幕時(shí)要體現(xiàn)不同角色的個(gè)性。電影的大眾性決定了譯者必須時(shí)刻關(guān)注譯語觀眾的心理接受程度。因此,這種對(duì)語言的特別要求就決定了電影翻譯必須以目標(biāo)語文化為核心,充分滿足譯語觀眾的需求。對(duì)譯者而言,譯者必須使用多種翻譯策略使譯語達(dá)到被目標(biāo)語達(dá)到價(jià)值對(duì)等,這種效果應(yīng)該設(shè)法等同于原語對(duì)原語觀眾產(chǎn)生的效果。電影翻譯主要分為電影字幕翻譯和電影配音翻譯。隨著電影工業(yè)的發(fā)展和信息時(shí)代的到來,國內(nèi)觀眾對(duì)于能夠欣賞到地道的電影的需求日益增長,因此,給引進(jìn)國內(nèi)的外國電影特別是英美電影配上字幕就從一定程度上滿足了觀眾的這種需求。這種經(jīng)過字幕翻譯的電影不僅能夠給觀眾保留原語帶來的聽覺享受,同時(shí)也可以促進(jìn)電影作為傳播媒介的跨文化交流。字幕翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的轉(zhuǎn)換,是目標(biāo)文化的植入。電影字幕翻譯的一個(gè)突出特點(diǎn)就是口語。由于字幕翻譯最主要表現(xiàn)為電影對(duì)白翻譯,所以在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者必須保證翻譯過來的語言通俗易懂,簡(jiǎn)單流暢,更重要的是譯文在語言風(fēng)格上要保持原文風(fēng)格同時(shí)又要體現(xiàn)譯語文化,讓目標(biāo)語觀眾充分接受這種現(xiàn)代化的電影傳播方式。
一直以來電影字幕翻譯都十分重視文化因素的翻譯。但是很多譯者容易受到文化優(yōu)越感,民族中心主義、文化定型等保守心態(tài)的影響,不能用平等的態(tài)度來正視跨文化交際過程中他民族的文化,從而從心理上拒絕其他文化的滲入,一味的使用歸化的方式甚至是使用帶有濃烈的民族色彩的詞語來進(jìn)行翻。當(dāng)然翻譯的文化傳真不僅僅是指忠實(shí)于源語文化,那就會(huì)陷入另一個(gè)極端。各國出產(chǎn)的電影或多或少地帶有本國文化的特殊烙印,這是無法避免的。電影中的情節(jié)、內(nèi)容或者角色都是源于生活,卻又高于生活,本身就帶有文化獨(dú)特性。譯者在處理與文化相關(guān)的字幕翻譯時(shí),首先要考察該字幕所具有的文化性是必須翻譯還是可以省略翻譯,其次注意文化的延續(xù)性和相通,盡量選取便于譯語觀眾接受的文化特性,省略一些對(duì)影片無大影響的相關(guān)信息。根據(jù)影片的類型不同,對(duì)字幕翻譯的要求亦是不同的。喜劇片要求字幕翻譯者能最大化地再現(xiàn)原語的笑點(diǎn),使得譯語觀眾能夠感同身受,達(dá)到娛樂大眾的目的。悲劇片要求字幕翻譯者利用原語的文字,激發(fā)觀眾內(nèi)心的共鳴,與影片角色在情感生死相隨。不同題材的電影對(duì)字幕翻譯者要求會(huì)有所區(qū)別,因此,字幕翻譯絕非易事?!叭绾问闺娪白帜环g在語言、文化信息和功能特征與原片對(duì)等,是譯界將面臨的新挑戰(zhàn)。
1.縮減??s減式策略是一般字幕翻譯的主要方法??s減式策略指的是在譯者充分考慮到目的語受眾的文化背景、價(jià)值觀念、語言習(xí)慣等因素的基礎(chǔ)上,從目的語出發(fā),在“對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ),對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要甚至或不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減策略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”在翻譯實(shí)踐中,一般把縮減式策略分為省略和壓縮兩種。
2.異化。異化更多保留了源文化的文化內(nèi)涵,同時(shí)還充滿了異國情調(diào)。弄清楚詞語在兩種文化之中的歷史和社會(huì)背景意義及其文化內(nèi)涵,爭(zhēng)取做到文化的傳真。特別注意那些有細(xì)微差別的詞。在選詞的時(shí)候,需要特別注意的是無論什么翻譯都是跨文化交流活動(dòng)的一部分,跨文化交流并不是固定的,而是雙向的動(dòng)態(tài)的翻譯過程,譯者通常只能以文字的符號(hào)價(jià)值來表達(dá)特定的信息,但字幕更多的與畫面、音樂、聲音及語調(diào)等同步展現(xiàn)出來,因此更好地縮小了文化差距,體現(xiàn)了文化內(nèi)涵,同時(shí)有效滿足了觀眾對(duì)影片信息與內(nèi)涵的理解。要保證文化差距的最小化,就需要采用異化的方式對(duì)一些文化負(fù)載詞語進(jìn)行翻譯。
3.同化。任何一部影片均是對(duì)特定區(qū)域內(nèi)的社會(huì)、文化、歷史、風(fēng)俗等內(nèi)容的反映,因此在影片的對(duì)白中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)包含特定文化信息的詞語,在對(duì)這類詞語翻譯的過程中,規(guī)劃的作用便體現(xiàn)出來。在跨文化交際中,兩種語言文化之間的差異注定了翻譯的偏差,因?yàn)椴煌奈幕尘皶?huì)導(dǎo)致部分語義的改變和喪失。采用歸化策略,雖然減少了譯文中的異國情調(diào),可是這樣會(huì)避免歧義,為目的語觀眾提供一種自然流暢、易于理解的譯文這一方面是因?yàn)槭軙r(shí)間及空間等不可控因素的影響,字幕的翻譯首先必須追求簡(jiǎn)單明確,不能如論文寫作中加腳注等方式來體現(xiàn)細(xì)節(jié);另一方面,由于電影的受眾大部分為人民群眾,因此不能包含太多晦澀的語言,或者某些不符合目的語用于習(xí)慣的表達(dá)方式,因?yàn)檫@樣會(huì)導(dǎo)致受眾失去興趣,影響影片的經(jīng)濟(jì)效益,因此需要在翻譯過程中正確地使用歸化翻譯方式,選取合適的表達(dá)方式來充分表達(dá)影片的主旨內(nèi)涵。