吳卉
(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院外語系,福建 泉州 362332)
中國書法術(shù)語翻譯中的文化因素及翻譯策略
吳卉
(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院外語系,福建 泉州 362332)
書法術(shù)語是指在書法藝術(shù)中用來表示概念的稱謂集合。自從書法文化開始對外傳播以來,書法術(shù)語的翻譯五花八門,各大權(quán)威詞典也不盡相同,錯譯誤譯屢見不鮮。其中一個主要原因就是書法術(shù)語蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。通過分析書法術(shù)語翻譯中的文化因素,總結(jié)出在跨文化語境下的書法術(shù)語翻譯策略。
書法術(shù)語;跨文化翻譯;文化因素;中國哲學(xué)
中國的書法藝術(shù)是華夏五千年文明發(fā)展過程中的一個奇跡,它與京劇、武術(shù)、針灸并稱為中國的四大國粹。作為在華夏土壤土生土長的獨(dú)特藝術(shù)形式,書法必然與中國傳統(tǒng)文化,特別是傳統(tǒng)哲學(xué)思想有著密不可分的聯(lián)系。正是“儒”“道”“佛”等中華文明的精神命脈孕育了中國書法和它獨(dú)有的審美價值觀,這在全世界都是獨(dú)一無二的。
正因如此,譯者在進(jìn)行中國書法術(shù)語的翻譯過程中,就必須充分考慮文化因素,在提高自身文化藝術(shù)修養(yǎng)的基礎(chǔ)上,于實踐中總結(jié)完善書法術(shù)語翻譯策略,使書法術(shù)語的文化內(nèi)涵得到最大可能的保留,以便將源遠(yuǎn)流長的中國書法文化發(fā)揚(yáng)光大。
中國書法術(shù)語的一個重要特征是民族文化特征。仔細(xì)分析每個書法術(shù)語,會發(fā)現(xiàn)許多術(shù)語都能在中國傳統(tǒng)文化特別是中國哲學(xué)中找到淵源。
中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想主要由儒道釋三家構(gòu)成。“儒家強(qiáng)調(diào)的是‘和諧之境’,道家強(qiáng)調(diào)的是‘妙道之境’,佛家強(qiáng)調(diào)的是‘圓融之境’[1]。”除此之外,中國哲學(xué)思想還包括周易哲學(xué)、氣化哲學(xué)等,可謂海納百川。
1.書法術(shù)語與周易哲學(xué)
中國文化歷來注重人的主體自身,尤其是其生命精神和內(nèi)在修養(yǎng)。而其中最能體現(xiàn)這一思想的要數(shù)《周易》。《周易》的核心便是生命的流動,即變化?!兑讉鳌は缔o》中有言:“天地之大德曰生[2]?!笨芍^是中國生命哲學(xué)的總綱領(lǐng)。中國書法無疑是這種生命精神的最好詮釋。書法強(qiáng)調(diào)一個“活”字,即點畫線條的靈活,用筆的靈活和章法布局的靈活。例如書法術(shù)語中的“草書”并非單純的潦草,而是在筆筆相連中體現(xiàn)一種生生不息。此外,書法術(shù)語中還有一個詞叫“韻”,即將不著筆墨的地方也當(dāng)作生命的一部分,也就是把虛無、空白也生命化。
周易哲學(xué)還認(rèn)為世界萬物是發(fā)展變化的,其變化的基本要素是陰和陽。一陰一陽之謂道,陰陽相濟(jì)才能達(dá)到宇宙的大和諧。而書法的用筆也強(qiáng)調(diào)這樣一種“陰陽相應(yīng)”。例如書法術(shù)語中的飛白、虛實相間、濃中有淡就體現(xiàn)了這一哲學(xué)。而在談到褚遂良的《陰符經(jīng)》所用到的柔中帶剛、剛?cè)嵯酀?jì)等術(shù)語,也是這一哲學(xué)的最佳詮釋。在書法印章中,有陰刻、陽刻這兩個術(shù)語,兩種不同的篆刻方法體現(xiàn)了兩種特色、兩種不同的美。
《周易》的卦爻符號雖然很少,但是易道廣大,表意豐富。而中國書法也有這種以簡易蘊(yùn)含豐美的特色。雖然書法只有簡單的黑白二原色,形體也只有抽象的線條,但其中蘊(yùn)含的生命意趣可謂萬象。從“尚意書風(fēng)”這個術(shù)語中可以看出,古代書家追求的并非形體的復(fù)雜,而是一種簡單而意境深遠(yuǎn)的神韻。
2.書法術(shù)語與氣化哲學(xué)
中國氣化哲學(xué)認(rèn)為,氣是生命的本原,是“體之充也”。書法里也要充盈著氣,只有這樣,書法才是活的,才能具備生命的精神和意趣[3]。這種氣首先體現(xiàn)在布白中,即書法作品中留白和飛白的部分。氣化哲學(xué)觀念中虛空即氣,而氣就是生命。中國的很多書法國畫作品中都透露著這樣一種虛靈飄蕩之氣,書法術(shù)語中的“一氣呵成”“氣脈”等術(shù)語就直接體現(xiàn)了這種特點。而“一筆書”“章法”等術(shù)語其實也表達(dá)了“氣”乃書法的命脈,書法中的每一個字和整幅作品中都充盈著“氣”的理念。
3.書法術(shù)語與儒家哲學(xué)
儒家學(xué)派以強(qiáng)勢的道德意識及政治理想成為貫穿中華民族歷史的正統(tǒng)價值觀。孔子提出了儒家學(xué)派的重要思想即“仁愛”,而“儒”字從說文解字的角度來看,也是“柔”的意思。孟子補(bǔ)充了孔子的學(xué)說,開始強(qiáng)調(diào)“義”的力量,即人性應(yīng)該遵循的道理[4]。
這種“仁”“義”的結(jié)合從書法的基本工具毛筆中就可以看出來。毛筆最大的特性就是柔軟,這樣書法家才能在書寫中創(chuàng)造出無窮的變化。但它又有剛健的力量,即彈性,書法術(shù)語中稱之為“健”。而從書寫的角度看,書法也恰恰契合了儒家的觀念。“擔(dān)夫爭道”,“計白當(dāng)黑”等都體現(xiàn)了這種在大章法的束縛下和而不同的思想。書法術(shù)語中的“剛?cè)嵯酀?jì)”則體現(xiàn)了儒家思想中的“發(fā)乎情,止乎禮”,毛筆筆尖觸動之柔即情,而筆法的規(guī)范制約之剛即禮。
此外,儒家文化還是一種倫理文化。例如書法術(shù)語中的“法度”“章法”就體現(xiàn)了規(guī)則的森嚴(yán)。此外,儒家思想推崇“心正則筆正,人品即書品”,將書法的美歸結(jié)為書法家人格的美。例如“書圣”這個術(shù)語體現(xiàn)的不僅僅是書法家專業(yè)技能的高超,“圣”這個詞更是對書法家人格的褒獎。
4.書法術(shù)語與道家哲學(xué)
老子可謂對人類文明的發(fā)展深惡痛絕,呼喚要回歸到自然而然的本真狀態(tài),提倡“小國寡民”近乎原始的狀態(tài)。這種思想反映到書法中,就是一種對原始美的追求,即“守拙”的思想[5]。書法中常常追求一種金石味與枯拙美,試圖達(dá)到“大巧若拙”的境界。例如書法術(shù)語中的“樸拙”“藏鋒”等就體現(xiàn)了這一思想。
語言本身與人的思維、社會文化息息相關(guān),相輔相成。洪堡特關(guān)于語言與思維關(guān)系的語言本體論觀(linguistic ontology)認(rèn)為,語言是一種世界觀[6]。語言不僅是表達(dá)和標(biāo)示思維方法,而且是一種形成思維的模子。金惠康也提出,“從哲學(xué)的視覺來看,語言與文化構(gòu)成一個活生生的人文社會。從交際的觀點來認(rèn)識,沒有語言,交際范圍極為有限,但若沒有文化,那就不可能有交際。從語用的視覺來理解,語言是思維的信息的載體,文化則是思維信息流通的規(guī)則,它可以促進(jìn)思維信息的交流,也可以阻礙交流[7]?!痹跁ㄐg(shù)語中,語言與文化的關(guān)系尤為明顯。如前文所述,這些術(shù)語作為文化意象承載詞,充分體現(xiàn)了中國文化中儒釋道等思想的精髓。
而翻譯作為不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也必然和文化具有密不可分的關(guān)系。王克非就曾對翻譯下定義道,“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動[8]?!睆埥褚苍岬剑胺g是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去[9]”。由此可見,翻譯是承載著理性和美學(xué)內(nèi)涵的文化活動,怎樣在翻譯活動中保留原文的“文化價值”,也是值得我們思考的一個問題。
基于這種考慮,翻譯流派中的文化學(xué)派繼傳統(tǒng)的語言學(xué)派和文藝學(xué)派后應(yīng)運(yùn)而生,他們認(rèn)為語言作為文化的組成部分,既是文化的一種表現(xiàn)形式,又是一種社會文化現(xiàn)象。兩種不同的民族語言相交流,實質(zhì)上是兩種不同的民族文化的交流。在語言的交際過程中,兩個不同國家或民族的人能否相互溝通,不僅取決于他們對于語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負(fù)載的文化蘊(yùn)意的理解。因此,他們主張在文化研究的大語境下來考察翻譯[10]。在書法術(shù)語翻譯中,我們應(yīng)該秉承該學(xué)派的觀點,將文化內(nèi)涵放在首位,而將形似放在次要的位置。
綜上所述,在跨文化的語境下,翻譯即語言的轉(zhuǎn)換要立足于文化因素,用合適的表述闡釋這種文化內(nèi)涵,才能真正實現(xiàn)交際的目的。
在充分理解相關(guān)術(shù)語的文化內(nèi)涵并結(jié)合對外書法教學(xué)的跨文化交際實踐,本文根據(jù)不同類別的書法術(shù)語總結(jié)出了以下幾種翻譯策略:
1.直譯法
直譯(literal translation)指文本是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中盡量保留原文的風(fēng)格,保持原文語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。
在翻譯某些能在英文中找到直接對等詞匯,文化意象對于目的語讀者也不是特別生澀的術(shù)語,我們就可以采用直譯的方式。例如形容書法風(fēng)格的“剛?cè)岵?jì)”一詞,意思是剛強(qiáng)的和柔和的相互補(bǔ)充,使其恰到好處?!皠偂焙汀叭帷痹谟⑽闹杏泻芏嘀苯訉Φ鹊脑~匯,如hard、strong、firm、soft、mild、gentle等。但于此同時,我們也必須考慮到該詞深刻體現(xiàn)了道家學(xué)說陰陽調(diào)和的概念,在中國文化中具有明顯的褒義色彩。這種剛,不是魯莽頑固和刻板的堅實,而是一種剛勁強(qiáng)健、百折不回的毅力。這種柔,也不是軟弱無能和一味妥協(xié)退讓,而是一種迂回婉轉(zhuǎn)、靈活自如的運(yùn)筆法。因此較之上文翻譯,另外兩個對等詞匯“vigorous and flexible”更能體現(xiàn)其中的深意。
2.意譯法
我們在翻譯過程中會發(fā)現(xiàn)有些術(shù)語無法直譯,也無法找到同義的詞語借用。在這種情況下,我們只能采用意譯的方法。意譯(free translation)是翻譯過程中的另一種常用方法。它從原文語句的意蘊(yùn)出發(fā),只要求將原文的大意表達(dá)出來,不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段,譯文自然流暢即可。這種方法較之直譯顯得更為靈活。
例如翻譯術(shù)語“小章法”和“大章法”時,切不可翻譯為“small composition”和“big composition”,而是應(yīng)該根據(jù)它們真正的意思,即單個漢字的章法和書法作品的整體章法,并結(jié)合章法在儒學(xué)中的內(nèi)涵,即法度或規(guī)則,將其翻譯成“the composition law of individual character”和“the composition law for an overall piece of writing”[11]。
3.音譯法
中文中許多詞語無法在英文中找到對應(yīng)的詞匯,我們稱之為詞匯和文化的空白。這種缺少名稱的現(xiàn)象叫做定名上的空缺(onomasiological gaps)[12]。像這樣的詞如果硬要找一個詞來代替,往往扭曲了詞匯本身文化內(nèi)涵。而如果采用意譯法,常常表述比較冗長。但是有時這樣的術(shù)語在英語中已有譯名,而且已被外國人所熟知接受,人們都已經(jīng)理解其含義。這種情況下就應(yīng)該遵循約定俗成的原則,沿用原有固定音譯譯名。比如在書法術(shù)語中,“氣”“陰”“道”等,雖然深刻體現(xiàn)了中國氣化哲學(xué)及道家學(xué)說的觀點,生澀而費(fèi)解,但其概念的英譯早已深入西方文化,因此可以直接沿用其拼音譯文,翻譯成“Qi”,“Yin”,“Tao”等,無需過多解釋說明[13]。
4.音譯加注法
雖然音譯法簡單方便,但我們也要注意,大多數(shù)時候單采用音譯會給沒有中文基礎(chǔ)的外國讀者帶來很大的理解和記憶難題,因此只能用于西方讀者耳熟能詳?shù)纳贁?shù)術(shù)語,對于大多數(shù)文化意象術(shù)語,我們在音譯的同時要對該詞作出詳細(xì)的注解,這在翻譯筆法、用筆、書寫姿勢等術(shù)語的時候尤為重要。
比如翻譯筆法的相關(guān)術(shù)語藏鋒一詞,就可以采用該方法先給出術(shù)語的音譯,再結(jié)合其中蘊(yùn)含的道家哲學(xué)樸拙無為的思想內(nèi)涵,即用筆需將筆畫中的鋒芒隱去,將其加注翻譯成“Cangfeng;It refers to the phenomenon that the first and last touch of the brush tip on the paper is hidden when writing the stroke.In qibi or shoubi,these touches are not revealed.”
該方法避免了翻譯過程中過于冗長的解釋,過多分散讀者注意力,而使讀者能夠有選擇、有針對性地進(jìn)行閱讀,提高閱讀效率。
5.借用西方美術(shù)書法術(shù)語法
西方書畫和中國書畫雖然屬于東西兩個范疇,反映的文化也有著天壤之別,但其中也有許多術(shù)語有著類似的文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,我們可以大膽地借用西方的這些術(shù)語,服務(wù)于中華文化的傳播。
例如,我們在翻譯描述宋代書法的專業(yè)術(shù)語“尚意書風(fēng)”時,自然而然會想到西方藝術(shù)中有一個類似概念叫做表現(xiàn)主義。表現(xiàn)主義(Expressionism)是現(xiàn)代重要藝術(shù)流派之一,20世紀(jì)初流行于德國、法國、奧地利、北歐和俄羅斯等國,于1901年為法國畫家朱利安·奧古斯特·埃爾韋(Auguste Julien Herve)首次使用,以將其畫作區(qū)別于傳統(tǒng)的印象派作品。其特點是藝術(shù)家通過作品著重表現(xiàn)內(nèi)心的情感,而忽視對描寫對象形式的摹寫,因此往往表現(xiàn)為對現(xiàn)實的扭曲和抽象化。而北宋的“尚意”,也與傳統(tǒng)“晉人尚韻,唐人尚法”迥異,充分體現(xiàn)了易學(xué)思想,即在書法藝術(shù)中自由表現(xiàn)個性和情感。由此觀之,表現(xiàn)主義和尚意書風(fēng)都是對傳統(tǒng)的突破,都強(qiáng)調(diào)通過藝術(shù)作品表達(dá)藝術(shù)家的情感,兩者的文化內(nèi)涵有很大的相似性。因此,我們可以借用表現(xiàn)主義的英文,把“尚意書風(fēng)”直接譯為“Expressionism in Chinese calligraphy”[14]。
這一方法的好處是我們不必再苦心闡釋這個術(shù)語,并且西方讀者也已經(jīng)對這一術(shù)語有了一定概念,更容易認(rèn)同和接受。
6.圖形闡釋法
書法作為一種圖形藝術(shù),其術(shù)語很多情況下都會涉及特定的圖片。例如在談到字體、筆畫等時,書法教學(xué)書籍往往會配圖進(jìn)行闡釋,清楚明了。在這種情況下,如果能將譯文也與圖片相結(jié)合,或直接在圖片中進(jìn)行相關(guān)譯文標(biāo)注,就能更直觀形象地闡釋該書法術(shù)語的文化內(nèi)涵,收到更好的翻譯效果。例如在翻譯“一筆書”時,可在旁配上星云大師的一筆字作品,其中的生命幻化而靈動的哲學(xué)精髓便不言自明了。
中國書法術(shù)語與中國文化一脈相承。在術(shù)語翻譯過程中,必須充分考慮其中蘊(yùn)含的文化因素。在具體翻譯中如果能直接在目的語找到對等的文化意象,可以采用直譯的方法,如果術(shù)語涉及生澀的文化內(nèi)涵,則需用意譯或者直譯意譯相結(jié)合的方式加以說明。針對少數(shù)極具中國特色的詞匯,無法在英文中找到類似事物并且用英文表述起來也比較繁瑣難懂的話,可以考慮直接采用音譯的方式,讓外國人逐漸在語境中體會術(shù)語的含義,如實在有必要進(jìn)行輔助說明,則可采用音譯加注的形式。當(dāng)遇到某些在西方文化中有對等詞的術(shù)語時,可以大膽借用。而在涉及字體、筆畫等術(shù)語時,可以應(yīng)用圖片,以求得直觀形象的效果。
[1]崔樹強(qiáng).筆走龍蛇:書法文化二十講[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:3.
[2]姬昌.周易[M].長沙:奈門摩爾文化傳播有限公司,2012:57.
[3]韓力.如飛如動——?dú)饣枷肱c書畫藝術(shù)[J].天津美術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(4):36.
[4]馮友蘭.中國哲學(xué)史[M].北京:三聯(lián)書店,2009:387.
[5]李嘉林,李念.論水彩畫樸拙美的藝境感受[J].藝術(shù)百家,2012(1):187.
[6]洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].//胡明揚(yáng).西方語言學(xué)名著選讀.北京:中國人民大學(xué)出版社,1988:1767-1835.
[7]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003:258.
[8]王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:3.
[9]張今.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005:8.
[10]王寧.全球化時代的文化研究和翻譯研究[J].中國翻譯,2000(1):10.
[11]Chen,Tingyou.Chinese calligraphy[M].Beijing:China Intercontinental Press,2010:50.
[12]Sierra,Gerardo.The onomasiological dictionary:a gap in lexicography[A].EURALEX congress[C].VOLS 1&2,1:223-236,2000:223-236.
[13]Yee,Chiang.Chinese calligraphy:an introduction to its aesthetic and technique[M].Cambridge:Harvard University Press,1973:215.
[14]《中華文明史話》編委會.書法史話[M].北京:中國大百科全書出版社,2009:151.
The Cultural Factors in Chinese Calligraphy Terminology Translation and Its Translating Strategies
WU Hui
(Department of Foreign Languages,Minnan Sci&Tech Institute of Fujian Normal University,Quanzhou3623320,China)
Chinese Calligraphy terminology refers to the vocabularies which are used to address the concepts in Chinese calligraphy art.Ever since the spread of Chinese calligraphy to foreign countries,the translation in this field has been in disorder and even authoritative dictionaries offer different versions of translation.Mistranslations are commonplace.A primary reason for this phenomenon is that these terms usually embody rich cultural connotations.Based on a detailed analysis on the cultural factors involved in translating calligraphy terms,the author concluded the translating strategies applicable to calligraphy terminology translation in the context of inter-cultural communication.
calligraphy terminology;inter-cultural translation;cultural factors;Chinese philosophy
H315.9
A
1672-9617(2014)04-0523-04
(責(zé)任編輯 伯靈 校對 伊人鳳)
2014-03-28
吳卉(1986-),女,浙江蘭溪人,碩士。