(上饒師范學(xué)院,江西 上饒 334001)
隨著經(jīng)濟全球化的持續(xù)升溫和中國改革開放的強力推進,經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯的重要性愈見凸顯。而如何將經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯的效果最大化,是這個領(lǐng)域中每一個翻譯工作者所必須認真思考的問題。美國語言學(xué)家Brooks說:修辭是有效運用語言的藝術(shù)[1](P5)。那么,修辭格能不能和經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯有效地結(jié)合從而使譯文更加生動、靈活、美妙而收到意想不到的效果呢?
修辭學(xué)里的每一種修辭格都有其特殊的用途和表達效果,如比喻修辭手法能化抽象為具體,使事物更加清楚明白;擬人修辭手法能使色彩更加鮮明,啟人想象;重復(fù)修辭手法能突出思想,增強節(jié)奏感和旋律美,等等。
要回答修辭格能不能和經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯有效地進行結(jié)合的問題,我們不妨來比較一下借助了修辭格和沒有借助修辭格的經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯譯文。如“中國經(jīng)濟的高速發(fā)展令整個世界為之側(cè)目”這個句子,我們一般會將其翻譯成“The whole world were greatly surprised at China’s fast speed in economy”。譯文在翻譯的準確度上無可非議,但整個句子很長,占了很多篇幅,如果我們借助修辭格來換一種譯法而將句子翻譯成“The world wowed at China speed”,就馬上令譯文簡潔明了,文采頓生。因為經(jīng)過幾十年改革開放的中國在經(jīng)濟等各方面的發(fā)展速度世人有目共睹,一個擬聲詞“wow”,就足以形容世人對中國發(fā)展速度的驚嘆。我們再看下面這個句子:“第三季度上海外資利用呈正增長態(tài)勢”,我們可能會將其意思準確地表達為“Shanghai’s use of foreign investment in the third quarter this year is in positive growth”,但如果我們借助于修辭學(xué)里的擬人而將譯文表述為“Q3 witnesses Shanghai’s positive growth in foreign investment”,立即就可以比較出那種譯文更好,因為一個“witness”的應(yīng)用使譯文更加貼切而傳神。
從上述例句可以看出,修辭格可以和經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯有效地結(jié)合,能夠?qū)ψg文起到潤飾美化和增強印象等作用。那么,具體說來,修辭格在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中都有哪些重要作用呢?
在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯過程中,我們的翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,我們必須考慮中西歷史傳統(tǒng)、文化背景、社會制度、意識形態(tài)、價值觀念 、民眾習(xí)俗 、表達習(xí)慣和思維習(xí)慣等方面的差異,從而達到順暢交流、溝通和融合的目的。中國譯協(xié)秘書長黃友義先生說:“外宣翻譯要貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。[2]黃友義先生的外宣翻譯“三貼近”原則說的其實就是這個道理。在將修辭格與經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯結(jié)合的過程中,我們也要綜合考量上述因素和熟悉精通各種英語修辭格的用法,因為這會直接影響翻譯的效果,而“翻譯效果是檢驗傳播活動成敗得失的重要尺度”[3](P230)。毋庸置疑,修辭格在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中扮演著重要角色,不同的修辭手法均有其不同的功能作用,我們可以通過分析舉例,論述如下。
我們知道,在任何文體中,修辭格都是能傳播信息的。同樣,在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中,它也能起到信息傳達的作用,而且,借助于修辭格,要表達的信息能更加準確、巧妙地得到傳播。如在吸引外商到三亞投資、旅游的一則廣告中,我們可以將“美麗三亞,浪漫天涯,湛藍海水,絢麗陽光,溫馨海灘”不落俗套地翻譯成“Sea, sun, sand, seclusion and Sanya”??梢钥闯?,譯文包含了頭韻、尾韻等修辭格,簡明準確而又富有美感地傳達了原文中的信息。
精美的富含哲理和修辭的名言名句往往可以起到弘揚民族文化的作用。如江澤民主席1999年在英國劍橋大學(xué)發(fā)表演講時最后一句話就是“逝者如斯夫!不舍晝夜”(The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.)[4](P424)。江主席借用孔子的名言說明時光就像流水那樣過得很快,時光不等人,機遇難得,中英兩國人民應(yīng)該在經(jīng)貿(mào)等廣大領(lǐng)域展開空前的合作,共同迎接21世紀的到來。又如美國前總統(tǒng)里根1984年帶領(lǐng)經(jīng)貿(mào)訪華團到中國訪問時引用了《易經(jīng)》中的一句話“If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal”(二人同心,可以斷金)[4](P424)。連美國總統(tǒng)都對中國的成語信手拈來,說明翻譯的效果達到了,翻譯工作者功不可沒。上面兩句名言的英譯已經(jīng)廣泛流傳開來,西方友人都知道這兩句包含通俗修辭的成語出自中華民族的圣人,他們對中國的先賢哲人和博大精深的文化同樣崇敬。
一個善于使用英語修辭的外宣翻譯工作者無疑會深受目的語受眾的喜愛。這就要求經(jīng)貿(mào)外宣翻譯工作者必須要對原文和要借用成語的內(nèi)涵和修辭特點有個精確的把握。如有一篇市場調(diào)查分析文章的標(biāo)題是“何去何從——在中國的美國愛威亞運動品牌”,翻譯將標(biāo)題譯成“To be or not to be—Avia in China?”這說明譯者對莎士比亞《哈姆雷特》里的臺詞“To be or not to be”理解得非常透徹,將愛威亞在中國的市場占領(lǐng)比喻成到了生死存亡的地步。如此巧妙的引用說明中國的英文報刊翻譯工作者對英美歷史文化的準確理解和應(yīng)用,因而能夠迅速地拉近與西方讀者的距離,吸引住他們的眼球。
使用修辭格還能使行文中的語言更上口、更美觀、更富表現(xiàn)力。如我們以前常見到的一則中文廣告“昔日的青年摩托車手如今成了保險公司的大主顧”,可以轉(zhuǎn)換成英文“Previous young wheelers, present big dealers”。這則廣告譯文有頭韻、尾韻、對比、對偶等修辭手法,讀起來朗朗上口,韻味十足,節(jié)奏有力,比原文優(yōu)美多了,可以使讀者真切地感受到“wheeler”到“dealer”的巨變。2013年四川旺蒼縣盡管遭遇洪澇,但由于科學(xué)管理、精心培育、防范得當(dāng),水稻仍然高產(chǎn),于是新聞報道里就有一條消息:今年水稻再豐收,旺蒼糧農(nóng)喜開懷。對于這樣一條令人振奮的消息,我們該如何在譯文中最大限度地對外宣傳當(dāng)?shù)丶Z農(nóng)克服重重困難,奪得糧食豐收的喜悅心情呢?我們可以將其譯成“This year witnesses another bumper harvest in Wangcang County despite severe flooding in mid-July, that’s why the local rice-harvesting farmers cannot help smiling from ear to ear”。譯文中有幾處修辭,但得意之處在于“smile from ear to ear”的使用。我們知道“ear”有“稻穗”的意思,而“smile from ear to ear”又是“高興得合不攏嘴”的意思。譯文一語雙關(guān),將稻農(nóng)勇奪豐收,喜上眉梢的情景展現(xiàn)在讀者眼前。
在翻譯當(dāng)中,如果譯者對修辭格駕輕就熟應(yīng)用得好,對原文又理解透徹,那么譯文的語氣就可以得到增強,想表達的內(nèi)容深入淺出,耐人尋味。例如在華盛頓召開的第五輪中美戰(zhàn)略經(jīng)濟對話會議前夕,國務(wù)院副總理汪洋撰文說:中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系互利共贏,誰也離不開誰。對于汪副總理說的這句話,我們經(jīng)過仔細討論和斟酌,認為有兩個譯法可以很好地解決這個問題。一個譯法是The United States and China are in a marriage from which there is no divorce;另一個譯法是Sino-US economies are like two sides of a coin。兩種譯法都采用了比喻修辭手法。第一種譯法將中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系比作穩(wěn)定幸福的婚姻,不離婚皆大歡喜;第二種譯法將中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系比作“一個硬幣的兩面”,摒棄任何一面都是不可能的,忽視和慢待任何一面都是行不通的??梢钥闯?,借用了修辭的譯文曉以利害,言明本質(zhì),發(fā)人深省。
從有些詞的翻譯結(jié)果可以直接看出一個翻譯工作者的業(yè)務(wù)水平高低和能否與時俱進的品質(zhì)。曾幾何時甚至現(xiàn)在,不乏有人將“農(nóng)民工”或“打工仔”譯成“peasant worker”或“farmer worker”,將“垃圾清運工”譯成“rubbish cleaner”或“street cleaner”,將“差等生”譯成“stupid student”或“retarded student”等等,諸如此類的稱謂客觀上體現(xiàn)了一種歧視和不尊重,一定程度上反映了社會的不公正和當(dāng)局的不作為。值得高興的是,中國政府逐漸意識到某些稱謂的不合時宜和其所體現(xiàn)的歧義及社會不公正,切實采取了一些補救措施來糾正社會的不公,同時在稱謂上也逐漸反正過來。如2012年廣東和河南就率先提出廢除“農(nóng)民工”稱謂而代之以“流動工人”和“外來務(wù)工人員”等溫和稱呼。有鑒于此,我們就可以借用英語中委婉語修辭手法來翻譯一些句子。例如,我們可以將“中國第一打工仔劉延林的傳奇故事”翻譯成“The legend of china’s top migrant worker Liu Yanlin”;將“江北區(qū)垃圾清運工日均清理垃圾20噸”譯成“The average sanitary engineer in Jiangbei District disposes of 20 tons of rubbish daily”;將“海口經(jīng)濟學(xué)院提倡只有差異,沒有差生的教育觀”翻譯成“Haikou College of Economics advocates such educational concept as ‘Only Difference No Underachiever’”。以上譯文中將“打工仔”、“垃圾清運工”和“差等生”分別譯成了“migrant worker”,“sanitary engineer”和“underachiever”。這樣稱謂他們其實是尊重弱勢群體,激勵人們自強的一種表現(xiàn),同時也縮短了人們之間相處的距離感,是構(gòu)建和諧社會的重要內(nèi)容。對如上述不恰當(dāng)?shù)姆Q謂譯文進行改寫也是建設(shè)先進的社會主義精神文明的需要,是社會主義先進文化建設(shè)的一部分,體現(xiàn)了以人為本和人文關(guān)懷,能更好地宣揚我們文明古國和文化大國的形象。毋庸置疑,改譯過的稱謂更容易被英語讀者所接受,能更好地達到交際目的。
總之,經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯是我國加強與世界各國與地區(qū)的溝通、交流與合作的重要紐帶,這就要求翻譯工作者努力克服跨文化交際的障礙,抓住原文主旨、領(lǐng)會原文精神,以譯文能否最佳地達到交際的目的為基礎(chǔ)。修辭是語言的翅膀,是人類語言文化的結(jié)晶。限于篇幅,我們不可能將修辭美學(xué)在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的作用一一列出。在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中如果能夠正確、恰當(dāng)、靈活、有效地結(jié)合各種修辭手法的使用,必將使譯文更加生動有趣,可讀性強,從而最大限度地達到交際目的。
參考文獻:
[1] Brooks C & Warren R P.ModernRhetoric[M]. New York: Harcourt Brace,1972.
[2] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則——處理好外宣翻譯中的難點問題 [J].中國翻譯,2004,(6): 27-28.
[3] 張健.新聞英語文體與范文評析 [M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4] 梅德明.高級口譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社,2000.