摘要:隨著社會的發(fā)展和文化交流的日益頻繁,國際之間的交流也越來越多。邢臺文化手工藝產(chǎn)品對外傳播在很大程度上要依靠翻譯這一重要的媒介。本文從對外傳播的角度,闡述翻譯在邢臺文化手工藝產(chǎn)品中的重要性,同時提出了翻譯所應(yīng)遵循的原則。
關(guān)鍵詞:對外傳播 文化手工藝產(chǎn)品 翻譯 原則
21世紀是文化交流的世紀。在中國日益走向世界,融入世界的進程中,對外文化交流與傳播的作用和影響日益廣泛和深入人心。文化手工藝產(chǎn)品是邢臺地方文化的重要組成部分,作為一種傳統(tǒng)生活方式,它蘊含著豐厚的傳統(tǒng)文化精神,與濃郁的地域特色、淳樸的民風民俗和豐富的人文情懷水乳交融,是一個地區(qū)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。因此,加大文化手工藝產(chǎn)品對外傳播,擴大邢臺國際的影響力,提升文化傳播的戰(zhàn)略地位,是提升邢臺文化對外影響力的重要一環(huán)。
然而,要使邢臺文化手工藝產(chǎn)品為越來越多的海外人士所認識、理解和接受,就必須將其翻譯成相應(yīng)的外文,因此,翻譯已成為文化手工藝產(chǎn)品走向世界的一個重要途徑。
一、對外傳播對邢臺文化手工藝產(chǎn)品翻譯的啟示
在人類歷史的長河中,中華民族的祖先用勞動和智慧創(chuàng)造了光輝燦爛的文化。文化手工藝產(chǎn)品更以其悠久的歷史、精湛的技藝、豐富的門類、傳世的佳作蜚聲海內(nèi)外。它不僅蘊藏著豐富的文化內(nèi)涵,而且?guī)в袧夂竦拿褡逄厣偷赜蛏?。比如工筆畫、手織漢錦、虎頭鞋、柳編等術(shù)語都與邢臺的文化傳統(tǒng)密不可分。如何有效地對邢臺文化手工藝產(chǎn)品進行傳播成為了一個現(xiàn)實而迫切的問題。而翻譯,作為對外傳播中的橋梁與紐帶,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件。然而,要克服中西方兩種不同文化所造成的障礙,通過翻譯將其傳播給外國讀者確實具有相當?shù)碾y度。
傳播學是研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律以及傳播與人和社會的關(guān)系的學問,是研究社會信息系統(tǒng)及其運行規(guī)律的科學。簡言之,傳播學是研究人類如何運用符號進行社會信息交流的學科。邢臺文化手工藝產(chǎn)品的翻譯,作為地方文化對外傳播的一個重要途徑,其本身同樣具有一般傳播行為的性質(zhì),即只涉及一種語言,傳播者和受傳者之間沒有語言的轉(zhuǎn)換。但是與普通的傳播不同的是,翻譯是一種跨文化的信息交流和傳播。簡而言之,對外傳播視角下的邢臺文化手工藝產(chǎn)品翻譯是在特定社會環(huán)境下,文化手工藝產(chǎn)品傳播者借助翻譯這一媒介向外國傳播對象傳遞邢臺文化信息,以實現(xiàn)文化交流與共享的一種跨語言、跨文化的信息傳播行為。
由此可見,邢臺文化手工藝產(chǎn)品的翻譯,從對外傳播的角度看,應(yīng)把對外國讀者放在重要的位置,不僅要遵從國外受眾的思維模式和語言表現(xiàn)形式,又要結(jié)合影響傳播效果的要素,將文化差異、思維習慣、情感內(nèi)涵融會貫通,充分考慮到讀者的接受能力。翻譯時要避免望文生義,生搬硬套,要根據(jù)國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當?shù)募庸?,使譯文更加符合外國讀者的思維方式、閱讀習慣和審美期待,從而提高傳播效果。
二、邢臺文化手工藝產(chǎn)品對外傳播翻譯的重要性
隨著我國社會經(jīng)濟的全面發(fā)展,對外文化交流日益增多,需要將中國大量的有關(guān)信息從中文翻譯成英文,通過圖書、期刊、報紙、互聯(lián)網(wǎng)等多種方式進行對外傳播,讓外國讀者準確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好地了解中國。因此,翻譯的優(yōu)劣直接影響到對外傳播的效果。
(一)翻譯與邢臺文化手工藝產(chǎn)品對外傳播密不可分
從對外傳播的角度講,翻譯本身既是語言的溝通,又是文化的溝通,翻譯對文化傳播起著至關(guān)重要的作用。文化手工藝產(chǎn)業(yè)是邢臺文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,是世界了解邢臺,邢臺走向世界的一個窗口。因此,翻譯在邢臺文化手工藝產(chǎn)品的對外傳播中起著至關(guān)重要的作用。通過翻譯的轉(zhuǎn)換,可以向更多的國家傳播邢臺文化,使更多的外國人能夠了解邢臺,擴大邢臺的國際影響力。
(二)翻譯是邢臺文化手工藝產(chǎn)品對外傳播的重要方式
翻譯活動是一項文化活動。翻譯不只是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,它也是不同國家和民族之間的文化傳遞。因此,翻譯要與文化相溝通,將邢臺文化內(nèi)涵傳達出去,才能更好地保證傳播效果。例如,我市民間玩具的傳統(tǒng)題材“布老虎”,在中國文化里,老虎是勇敢、強悍、吉祥的象征,民間手工藝人用虎的形象傳遞愛和祝福,借虎的形象反映希望和眷戀;而在西方文化里,因為老虎的棲身地在亞洲,古時候西方人只知道獅子是百獸之王,卻從來沒有領(lǐng)教過老虎的厲害。等到了近代,當西方人來到東方接觸到老虎的時候,他們已經(jīng)裝備了近代的槍炮,老虎成為英國紳士在南亞打獵的目標,早已沒有什么神秘可言。對于他們來說,老虎只是一種大貓(big cat)而已,根本不值得敬畏。因此他們無法領(lǐng)悟其中的文化寓意。
可見,邢臺文化手工藝產(chǎn)品的翻譯表面上是語言的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是一種文化交流。所以,通過文化手工藝產(chǎn)品把邢臺文化介紹到國外,推動邢臺文化同西方文化的順利交流,翻譯是對外傳播的一個重要方式。
(三)翻譯質(zhì)量直接影響邢臺文化手工藝產(chǎn)品對外傳播效果
文化手工藝產(chǎn)品對外傳播的對象是外國人,傳播的媒介是英語。譯本的內(nèi)容決定了外國人對邢臺的認識,影響這邢臺文化對外傳播的效果。翻譯的時候按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu),用“對號入座”和“亦步亦趨”的方法進行生硬的“套譯”,不僅不能達到傳播邢臺文化的目的,反而會適得其反,造成文化誤解。 以邢臺白瓷為例(邢窯始燒于北朝時期,創(chuàng)燒白釉,在隋唐時期邢窯瓷器是中國北方白瓷的代表。邢窯的白瓷樸素無紋,以潔白、細膩、滋潤、類銀類雪的色調(diào)及樸素大方的造型見長),所查到有關(guān)白瓷的翻譯有:ceramic whiteware,white porcelain。按照一般對白瓷的理解,第二種翻譯“white porcelain”是最為接近的邢白瓷的中文含義,但是會使外國人以為邢白瓷就是很普通的白瓷,不能全部表達出其邢白瓷的獨特之處。因此,我認為應(yīng)該借用音譯和意譯相結(jié)合的方法,把邢白瓷翻譯成“Porcelain of the Xing Yao of the Tang Dynasty”,則更能顯示出邢白瓷是邢臺所特有的文化特色。提高翻譯質(zhì)量,將邢臺文化手工藝產(chǎn)品真切、傳神地翻譯出去,是提高邢臺文化對外傳播效果的重要因素。
三、對外傳播視角下的邢臺文化手工藝產(chǎn)品翻譯
文化手工藝產(chǎn)品對外傳播的任務(wù)就是“讓世界了解邢臺”。但由于文化手工藝產(chǎn)品種類繁多,文化內(nèi)涵深厚,翻譯具有很大的難度。為了更好地向外國人傳播邢臺文化,譯者在翻譯中應(yīng)遵循以下原則。
(一)充分考慮文化差異,靈活運用翻譯技巧,努力跨越文化鴻溝
由于受不同的傳統(tǒng)習慣、思維方式、歷史文化等影響,漢語與英語在詞法、句式和表達方式等方面有著明顯的差異。從用詞方面看,漢語重文采,辭藻華麗,描述性強;而英語中客觀平實,邏輯性強,突出信息。就整體結(jié)構(gòu)和表達方式而言,英語重形合,而漢語則重意合,英漢兩種語言在表達風格上也存在巨大的差異。許多中文里約定俗成的詞句如果不做任何調(diào)整、原封不動地翻譯成英文后,往往看似忠實,反而會引起不必要的誤解。翻譯時,譯者要充分考慮到英漢兩種語言的差異,養(yǎng)成換位思考的習慣,從國外讀者的角度考慮是否能被接受。與此同時,譯者還要根據(jù)文化手工藝產(chǎn)品對外傳播的目的,靈活運用不同的翻譯技巧,既要展示邢臺文化的文化內(nèi)涵,又要符合外國人的語言習慣,使外國人對邢臺文化產(chǎn)生興趣,引起共鳴。
(二)熟知外國的語言習俗,增強跨文化意識
語言與文化之間有著密切的關(guān)系。語言是文化的載體,語言對文化起著重要的作用;同時語言又受文化的影響,語言反映文化。翻譯不僅僅是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的傳遞。實質(zhì)上,翻譯的過程就是譯者將一種將語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨文化交際活動,是一種忠實于原文的再創(chuàng)作,而不是簡單地將詞和句進行轉(zhuǎn)移。文化手工藝產(chǎn)品是一種特殊的語言符號,是邢臺文化的縮影,是提升城市文化軟實力有效途徑。因此,文化手工藝產(chǎn)品翻譯的優(yōu)劣直接影響到外國讀者對于該產(chǎn)品的興趣。由于地理位置、生活習慣、傳統(tǒng)觀念以及語言表達方式等文化背景方面的不同,導致人們的思維定勢、審美標準以及對產(chǎn)品的認識角度等方面存在著明顯的不同。因此,在文化手工藝產(chǎn)品翻譯中,譯者不但要遵循翻譯的基本原則,還要不斷增強跨文化意識,跨越文化的鴻溝,最大限度地使讀者了解信息的文化內(nèi)涵和文化意象。
邢臺文化手工藝產(chǎn)品擔當著樹立形象、促進交流的重任,因此譯文要為讀者所喜聞樂見,能使讀者正確地理解我們傳達的信息。所以,在文化手工藝產(chǎn)品翻譯時,我們要以讀者為中心,充分考慮文化差異,增強跨文化交際意識,靈活運用翻譯技巧,從而使邢臺文化的對外傳播取得積極的效果。
參考文獻:
[1]傅似逸.試論對外宣傳材料英譯“以語篇為中心”的原則[J].外語與外語教學,2001(11).
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國科技翻譯,2010(2).
[4]文宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
本文系2013年度邢臺市社會科學發(fā)展研究調(diào)研課題“邢臺文化手工藝產(chǎn)品的對外傳播策略研究”研究成果(項目編號XTSKFZ 2013040)。
作者簡介:
龐云玲(1984- ),講師,碩士研究生,畢業(yè)于北京科技大學,主要研究方向為英語教學。
(責編 張亞欣)