趙曉春
(無錫科技職業(yè)學(xué)院 外語與公共教育學(xué)院,江蘇 無錫 214028)
初學(xué)日語動(dòng)詞的學(xué)生常常會(huì)犯這種錯(cuò)誤,雖然漢語中也有及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,但其分類標(biāo)準(zhǔn)和日語他動(dòng)詞、自動(dòng)詞的分類并不完全對(duì)應(yīng),很多表達(dá)相同意義的動(dòng)詞在漢語中可以帶賓語,在日語中卻不以動(dòng)賓結(jié)構(gòu)出現(xiàn),而且不是所有的自他動(dòng)詞都是成對(duì)存在的。學(xué)生判斷自他動(dòng)詞時(shí)往往受到母語的干擾,最常見的誤用就是賓格助詞「を」的濫用以及顛倒使用成對(duì)存在的自他動(dòng)詞。例如:
ガラスを(に)注意する。/小心玻璃。
またっく日本漎を(が)わからない。/完全不懂日語。
窗戶是開著的。/窓が鎨けている(鎨いている)。
把車停到停車場(chǎng)。/車をとまる(とめる)。
手機(jī)丟了。/攜帯が落とした(落ちた)。
自動(dòng)詞描述動(dòng)作的客觀結(jié)果、狀態(tài)和變化,是非意志型的動(dòng)詞。他動(dòng)詞描述的是主體對(duì)對(duì)象事物的動(dòng)作、作用,是意志型動(dòng)詞,其中也包括使役動(dòng)詞。過度使用他動(dòng)詞和使役動(dòng)詞是漢語母語學(xué)生在運(yùn)用日語動(dòng)詞遣詞造句時(shí)常見的錯(cuò)誤。例如:“這件事讓我很吃驚”,學(xué)生翻譯成「そのことは私を黐かせました」。這種說法是很不自然的,正確的翻譯應(yīng)該是「そのことに黐きました」。
還有很多場(chǎng)合,需要通過被動(dòng)態(tài)這種轉(zhuǎn)化后的自動(dòng)詞來表達(dá),比如“下個(gè)月要發(fā)行大量紀(jì)念郵票”。這句話翻譯成日語應(yīng)該是「來月、記念切手が大量に涊行される」,但是受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,大多數(shù)學(xué)生喜歡使用他動(dòng)詞,翻譯成「來月、記念切手を大量に涊行する」,這樣表達(dá)沒有語法錯(cuò)誤,但是不符合日語的表達(dá)習(xí)慣。
再比如“昨晚的會(huì)一直開到12 點(diǎn)”,譯成日語應(yīng)該是「昨夜の會(huì)議は夜中の12 時(shí)まで唊きました」,譯成「昨夜の會(huì)議を夜中の12 時(shí)まで鎨きました」就會(huì)顯得很不自然。日語表達(dá)注重客觀狀態(tài)描述,而漢語表達(dá)主觀意志色彩更重一些,漢語母語學(xué)生只有通過大量的閱讀和應(yīng)用才能理解這種微妙的差別。
日語的自動(dòng)詞具有結(jié)果性,強(qiáng)調(diào)結(jié)果,而他動(dòng)詞著眼于動(dòng)作主體所采取的行為。日本人通過強(qiáng)調(diào)客觀、自然的說法來取代主觀意志表述,從而達(dá)到委婉地傳遞信息、抒發(fā)己見之目的的表達(dá)方式[1]。例如“桌子太重,我移不動(dòng)”,這個(gè)句子直接翻譯成日語是「機(jī)が重くて、動(dòng)かすことができない」,而最地道的日語表達(dá)應(yīng)該是「機(jī)が重くて、動(dòng)かない」。
另外,使用自動(dòng)詞還是他動(dòng)詞,常常能體現(xiàn)出敘述者的立場(chǎng)、感情,使用錯(cuò)誤就會(huì)造成不必要的誤解。下面兩句漢語的翻譯就可以看出這個(gè)問題。
(1)喂,鑰匙掉了。
誤:もしもし、鞚を落としましたよ。
正:もしもし、鞚が落ちましたよ。
(2)昨天上街時(shí),弄丟了錢包。
誤:昨日、出かける時(shí)、鞚が落ちました。
正:昨日、出かける時(shí)、鞚を落としてしまいました。
「かぎを落とす」用在自己身上沒有關(guān)系,描述了自己的一個(gè)錯(cuò)誤行為,但用在別人身上就不太得體,帶有怪罪之意,所以翻譯例句(1)時(shí)應(yīng)該用自動(dòng)詞,只描述客觀結(jié)果,翻譯例句(2)時(shí)應(yīng)該用他動(dòng)詞,描述馬虎大意、弄丟鑰匙的動(dòng)作行為。
任何一個(gè)民族的語言都和這個(gè)民族的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣密切相關(guān),而民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣又深深植根于該民族長(zhǎng)期生活的自然、地理環(huán)境中。不同的自然觀必然會(huì)在其語言文化中有所反映。日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),國(guó)土狹長(zhǎng),位于多個(gè)地質(zhì)板塊交界處,地震多發(fā),臺(tái)風(fēng)、海嘯常襲,這個(gè)飽受自然災(zāi)害之苦的民族對(duì)于大自然是無比敬畏的。日本人認(rèn)為自然界是自己形成的,人也只是自然界的一部分[2]。中國(guó)和日本不同,地大物博,中國(guó)人一直就有“人定勝天”的信念,關(guān)于人類改造自然的傳說和史實(shí)不勝枚舉。這種自然觀的差異體現(xiàn)到語言中,最具代表性的就是自他動(dòng)詞的使用傾向,日語多用自動(dòng)詞,漢語多用他動(dòng)詞。例如,“刮風(fēng)”“下雨”在漢語中是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“刮”和“下”都是可帶賓語的及物動(dòng)詞,而日語表達(dá)「鶖が吹く、雨が降る」卻不使用動(dòng)賓結(jié)構(gòu),「吹く、降る」都是自動(dòng)詞。因?yàn)樵谌毡救丝磥恚肮物L(fēng)”“下雨”是自然現(xiàn)象,非人為使然。
這種自然觀反映到語言中,使日語的表達(dá)注重自然的、客觀的結(jié)果,而不是主觀意志。日本著名語言學(xué)家金田一春彥指出:“日語是自動(dòng)詞式的,所謂自動(dòng)詞式,即無大變化,靜態(tài)之意?!苯又种赋?“我認(rèn)為日語正因?yàn)槭亲詣?dòng)詞式的,才呈現(xiàn)出靜態(tài)?!保?]他的關(guān)于日語的“自動(dòng)詞式”提法一語道破了日本語言文化的本質(zhì)意義,即:日語是以“無大變化”“靜態(tài)”的表達(dá)形式為主的“靜態(tài)”語言。
語言是交際的工具,是交際心理的最直接反映,我們可以從說話者的語言習(xí)慣判斷其對(duì)人際關(guān)系的把握方式、處世態(tài)度。日本人重視“以和為貴”,希望將自己融合在集體中,不喜歡突出自我,表達(dá)自己的主張時(shí)十分曖昧,具體到動(dòng)詞的使用習(xí)慣上我們可以看出比起他動(dòng)詞,日本人更喜歡用自動(dòng)詞。自己在集體中的位置和立場(chǎng)比實(shí)事本身更重要,因此有學(xué)者把日語稱為“立場(chǎng)型”語言,即:日語在敘述時(shí),首先要明確敘述者在物理上或心理上所處的位置,即以什么樣的身份、從怎樣的角度進(jìn)行敘述。日語這種“立場(chǎng)型”(「立場(chǎng)志向」)與漢語的“事實(shí)型”(「事実志向」)形成對(duì)比,給漢語母語日語學(xué)習(xí)者帶來理解上的困難[4]。
例如“我們下個(gè)月要結(jié)婚了”。翻譯成日語應(yīng)該是「私たちは來月苺婚することになりました」。但是,大部分學(xué)生不會(huì)這么翻,更多的是翻譯成「私たちは來月苺婚することにしました」。意思表達(dá)上是完全沒有錯(cuò)誤的,但是卻不符合日本人的表達(dá)習(xí)慣?!袱长趣摔胜搿贡硎窘Y(jié)婚是在眾多親友的幫助和關(guān)照下實(shí)現(xiàn)的,帶有接受恩惠的心情;用「ことにする」則表示結(jié)婚是個(gè)人的決定,忽視了和周圍的“和諧”。同樣的,“我決定去日本留學(xué)”應(yīng)該翻譯成「日本に留學(xué)することになりました」,而不是「日本に留學(xué)することにしました」。還有一個(gè)經(jīng)典的例子,員工不小心把盤子打碎了,當(dāng)他向店長(zhǎng)匯報(bào)的時(shí)候應(yīng)該怎么說呢?如果說「店醥、お皿が割れました」,店長(zhǎng)聽了一定會(huì)不高興,這個(gè)句子語法上并沒有錯(cuò)誤,但不是得體的表達(dá);如果改成「お皿を割ってしまいました」,店長(zhǎng)聽了也許還會(huì)原諒員工。為什么兩種表達(dá)結(jié)果不同呢?自動(dòng)詞描述的是事物本身的客觀變化,他動(dòng)詞描述動(dòng)作主體的意志性行為。使用「割れる」讓人覺得是盤子自己碎了,與店員無關(guān)。而他動(dòng)詞「割る」表示人為的動(dòng)作“弄碎”,是負(fù)責(zé)任的行為。日本人習(xí)慣用他動(dòng)詞來承認(rèn)自己的過失。但是,如果是為了朋友做事情時(shí),為了不給對(duì)方造成「あなたのためにした」這種施恩于人的印象,會(huì)用自動(dòng)詞而避免使用他動(dòng)詞。例如,給客人沖咖啡時(shí),常常說「コーヒーが入りました」,不直接用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)表達(dá)「コーヒーを入れました」,只說明事實(shí)不強(qiáng)調(diào)自我,避免強(qiáng)加于人的感覺。比起“給你沖了咖啡”,“咖啡已經(jīng)沖好了”客人聽起來會(huì)更舒服。
歸根到底,語言是社會(huì)生活習(xí)慣等民族文化的結(jié)晶,日語自他動(dòng)詞的使用特點(diǎn)反映了這門語言的某些性格特征,附帶著濃厚的文化色彩,是日本社會(huì)文化某一側(cè)面的一種體現(xiàn)。通過剖析漢語母語學(xué)生對(duì)它的誤用,讓我們重新認(rèn)知到了中日語言文化和交際心理的巨大差異。因此,要避免漢語母語學(xué)生對(duì)它的誤用,就要提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,大量閱讀和背誦地道的日語,積極養(yǎng)成正確的語感,最大限度地避免母語文化的干擾。
注:本文所有例句均出自周平等編著的《新編日語》教材以及學(xué)生的翻譯作業(yè)。
[1]吳珺.從日語自動(dòng)詞、他動(dòng)詞的誤用探討母語的干擾[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006,(2):17~20.
[2]李慶祥.從文化背景看日語的語言特點(diǎn)——談日本文化背景下的日語特點(diǎn)及其教學(xué)[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1997,(4):71~75.
[3]金田一春彥.日本人の言漎表現(xiàn)[M].東京:膇談社,2001:156~157.
[4]陳巖.日語“立場(chǎng)型”——翻譯不可忽視的因素[J].東北亞外語研究,2013,(1):77~80.