• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理論與技巧

      2014-04-08 13:31:21
      關(guān)鍵詞:飛鳥集鄭振鐸白話文

      張 娟

      (重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400074)

      一、引言

      鄭振鐸是我國現(xiàn)代杰出的學(xué)者,他不僅在文學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)、考古、編輯等學(xué)術(shù)領(lǐng)域取得了卓越的成果,在翻譯事業(yè)上的貢獻(xiàn)也不容小覷。鄭振鐸翻譯了眾多的文學(xué)作品,而且就翻譯理論和翻譯實踐中的諸多問題提出了自己獨特的見解。他對翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在對翻譯活動的大力倡導(dǎo)以及對翻譯理論的積極探討。鄭振鐸翻譯的泰戈爾詩集,因語言優(yōu)美質(zhì)樸,流傳廣泛,影響深遠(yuǎn)。本文擬從《飛鳥集》的翻譯探討鄭振鐸的翻譯理論與技巧。

      二、鄭振鐸的翻譯理論

      1.文學(xué)作品的可譯性

      新文化運動開展以來,越來越多的外國文學(xué)作品被介紹到國內(nèi),然而人們對譯作是否能忠實地表達(dá)原作的思想、維持原作的風(fēng)格表示懷疑。尤其是在詩歌翻譯上,譯作很難完美再現(xiàn)原作在思想和意境上的詩意表達(dá)。而鄭振鐸認(rèn)為,這種 “文學(xué)不可譯”的觀點是不可取的,如果文學(xué)的翻譯是難以進(jìn)行的,那么世界文學(xué)何以在國際進(jìn)行交流?“文學(xué)書是絕對能譯的,不唯其所含有的思想能夠完全地由原文移到譯文里面,就是原文的藝術(shù)之美也可以充分地移植于譯文中——固然因翻譯者藝術(shù)的高下而其程度大有不同——不獨理想告訴我們?nèi)绱?,就是許多翻譯家的經(jīng)驗的成績,也足以表現(xiàn)出這句話是很對的?!盵1]51鄭振鐸的翻譯實踐進(jìn)一步證實了文學(xué)作品的可譯性,《飛鳥集》近乎完美地再現(xiàn)了原文的形式、內(nèi)容、詩意。

      Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.[2]82

      使生如夏花燦爛,死如秋葉之靜美。

      The birth and death of the leaves are the rapid

      whirls of the eddy whose wider circle move slowly among stars.[2]84

      綠葉的生死,是旋風(fēng)急速的飛轉(zhuǎn),

      而更廣闊的旋轉(zhuǎn),是繁星之間的緩緩轉(zhuǎn)動。

      《飛鳥集》中的詩較為短小,為散文體,這種詩歌形式能表達(dá)瞬間的思維片段。鄭振鐸在譯作《飛鳥集》的例言里寫道:“泰戈爾的詩歌多用美麗的文句,這種字眼是‘詩的’‘美的’以及‘有生氣的’——就是那些不僅僅為報告用而能融化于我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼;詩歌的文句總是含蓄的,暗示的?!盵3]鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》保留了原文的散文體,并且在選詞造句上滿足譯文讀者的需求,從而再現(xiàn)了原文的形式和內(nèi)容,創(chuàng)作出讓讀者易于理解和喜愛的譯作。

      2.翻譯的目的

      鄭振鐸提出翻譯的兩種目的:“現(xiàn)在的介紹,最好能有兩層的作用:(一)能改變中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念;(二)能引導(dǎo)中國人到現(xiàn)代的人生問題,與現(xiàn)代的思想相接觸?!盵1]503他反對把翻譯與創(chuàng)作對立起來,認(rèn)為翻譯等同于創(chuàng)作,并且翻譯的作用不僅是“媒婆”,還類似于“奶娘”。[1]在論述翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系時,鄭振鐸認(rèn)為,僅僅閱讀《西游記》《紅樓夢》及諸家詩文集不能使文學(xué)創(chuàng)作有所突破,只有對外國文學(xué)進(jìn)行譯介才能給中國文學(xué)注入新鮮血液。[1]關(guān)于鄭振鐸的翻譯,陳??等绱嗽u價:“無論是血和淚的文學(xué)的俄國革命文學(xué)作品,還是其他的印度文學(xué)作品與古希臘羅馬神話作品,都是經(jīng)過他選擇的,或是其內(nèi)容對中國讀者有參考意義,或是藝術(shù)上有鑒賞學(xué)習(xí)價值,或是外國文學(xué)史上的名人名作?!盵4]當(dāng)時中國文學(xué)正處在轉(zhuǎn)型期,外國文學(xué)的引進(jìn)對中國新文學(xué)的初期發(fā)展和成長起到了強(qiáng)有力的推動作用。

      “五四”時期,幾乎所有作家都受到外國文學(xué)的影響,他們閱讀和學(xué)習(xí)外國文學(xué)作品,從而拓寬眼界,提高文學(xué)創(chuàng)作才能,給后世留下了不少偉大的作品。隨著大量外國文學(xué)作品的引入,新的內(nèi)容、形式和思想一起涌入中國文學(xué),舊的文體急需變革,白話文是這場變革的產(chǎn)物。白話文運動是新文化運動的重要組成部分,白話文是這場浩大文化革命的先鋒。陳獨秀是翻譯泰戈爾詩歌的第一人,他采用的是文言文,而鄭振鐸采用白話文來翻譯《飛鳥集》,為白話文的推廣起了積極作用。鄭振鐸將翻譯外國文學(xué)作品作為引進(jìn)新的文學(xué)樣式的重要途徑,因此,他摒棄了傳統(tǒng)的詩歌形式,引入散文詩這一全新的文學(xué)樣式。“小詩在中國是古已有之的,它的出現(xiàn)正是在文學(xué)傳統(tǒng)的枝丫上開出的一個現(xiàn)代的新萌芽”[5],《飛鳥集》中的小詩和日本的俳句促進(jìn)了中國現(xiàn)代小詩的發(fā)展。

      三、鄭振鐸的翻譯策略

      1.直譯和意譯

      “五四”之前的小說翻譯,譯者講究文采,主要采用意譯,直譯很少被采納。“五四”時期,許多譯者認(rèn)為翻譯的目的主要在于介紹,把外國文學(xué)引入國內(nèi),從而幫助國內(nèi)新文學(xué)的發(fā)展。鄭振鐸認(rèn)為,翻譯應(yīng)盡量忠實地呈現(xiàn)原作的原貌,“譯書自認(rèn)為能存真為第一要義。然若字字比而譯之,于中文為不可解,則亦不好。而過于意譯,隨意解釋原文,則略有誤會,大錯隨之,更為不對。最好一面極力求不失原意,一面要譯文流暢”[1]71。由此可見,鄭振鐸并沒有使直譯和意譯完全對立,他主張直譯為主,在必要的時候為了流暢則可采取意譯。在翻譯《飛鳥集》時,鄭振鐸主要運用直譯,忠實再現(xiàn)了原文的意思、形式和風(fēng)格。

      “Moon, for what do you wait?”

      “To salute the sun for whom I must make way.”[2]72

      “月兒呀,你在等候什么呢?”

      “敬禮我將讓位的太陽?!?/p>

      The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

      the bird in the air is singing.

      But man has in him the silence of the sea,

      the noise of the earth and the music of the air.[2]75

      水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,

      空中的飛鳥是歌唱著的。

      但是人類卻兼有了海里的沉默,地上的喧鬧,與空中的音樂。

      從第一首小詩的翻譯可見,鄭振鐸完全是采用直譯的方式,再現(xiàn)原詩的意思。 這兩行詩中有兩個意象,“Moon”, “the sun”,被翻譯為“月兒”和“太陽”。其中“Moon”直譯可譯作月亮,而鄭振鐸在采用直譯的同時巧妙地將其翻譯成為“月兒”,更具詩意,更能表達(dá)出“月兒”“等候”“敬禮”“讓位”“太陽”的意境。翻譯第二首小詩時,鄭振鐸主要仍是采用直譯的方式,但他把“The fish”“the bird”譯作“游魚”“飛鳥”。雖然此處鄭振鐸添加了“游”“飛”,但總體上鄭振鐸沒改變?nèi)姷囊馑技皟?nèi)涵,反而讓這兩個意象更加生動,使譯文更具詩意。

      2.歐化

      大量西方文學(xué)作品被翻譯介紹到中國,英語對白話文的發(fā)展起到了推動作用,“歐化”現(xiàn)象隨之產(chǎn)生。“歐化”主要指在句法和詞匯上受到印歐語言,特別是英語的影響。“五四”時期,胡適等人提倡白話文,反對文言文,而白話文在初期雖具有簡單易懂的特點,但表現(xiàn)能力較低,不能很好地傳達(dá)思想。翻譯在介紹外國作品內(nèi)容、思想、情感的同時引入外國人的語言表現(xiàn)方式,從而有利于白話文的發(fā)展和成熟。鄭振鐸對“歐化”表示支持,“中國的舊文體太陳舊而且成濫調(diào)了。有許多很好的思想與情緒都為舊文體的成式所拘,不能盡量地精微地達(dá)出。不惟文言文如此,就是語體文也是如此。所以為求文學(xué)藝術(shù)的精進(jìn)起見,我極贊成語體文的歐化”[1]413。鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》中就有不少歐化現(xiàn)象。

      I cannot tell why this heart languishes in silence.

      It is for small needs it never asks, or knows or remembers.[2]73

      我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著。

      是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的要求。

      The moon has her light all over the sky,

      her dark spots to herself.[2]111

      月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。

      英語的中心詞可以有前置定語和后置定語,一個中心詞可以被多個定語修飾。漢語的習(xí)慣用法是定語在中心詞之前,因此,在譯文中,如果中心詞前有過多、過長的修飾成分,則容易讓譯文顯得冗長。在第一首詩中,“needs”前有定語“small”,后又跟了一個定語從句,譯文“要求”前就出現(xiàn)了較長的修飾成分。在第二首小詩的譯文里,三次出現(xiàn)“她”,而在白話運動之前,漢語中第三人稱表達(dá)只有“他”。翻譯家通過引進(jìn)外語的表達(dá)來豐富白話文的表達(dá)方式,就出現(xiàn)分別對應(yīng)“he”“she”“it”的“他”“她”“它”。

      四、結(jié)語

      鄭振鐸作為新文化運動的倡導(dǎo)者之一,在翻譯理論和翻譯實踐上對我國文學(xué)的貢獻(xiàn)都不容小覷。他在翻譯理論方面的探討和論述,對我國近代翻譯理論的建設(shè)增添了寶貴的財富。他提出文學(xué)作品的可譯性和翻譯的目的, 并大力主張譯介和研究外國文學(xué)作品,為翻譯事業(yè)的發(fā)展和新文學(xué)的形成起到了重要作用。鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》充分體現(xiàn)了他的翻譯理論與技巧,他用簡單質(zhì)樸卻富含深意的文字完美再現(xiàn)了原詩的內(nèi)容和情感。譯詩散文體的形式為白話文的發(fā)展和小詩運動的興起起到了積極作用。

      [1]鄭振鐸.鄭振鐸全集(第三卷) [M].石家莊:花山文藝出版社, 1998.

      [2]〔印度〕泰戈爾.飛鳥集[M].鄭振鐸,譯.長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2011.

      [3]鄭振鐸.飛鳥集例言[M]//〔印度〕R.泰戈爾.泰戈爾詩選.冰心,譯.長沙:湖南人民出版社,1982:157-158.

      [4]陳???鄭振鐸論[M].北京:商務(wù)印書館, 1981:376.

      [5]張羽.泰戈爾與中國現(xiàn)代文學(xué)[M].昆明:云南人民出版社, 2004:168.

      猜你喜歡
      飛鳥集鄭振鐸白話文
      飛鳥集之鵲橋仙·相思引
      十二點鐘
      鄭振鐸炒股
      鄭振鐸虛心接受批評
      《飛鳥集》節(jié)選
      胡適妙解白話
      《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
      胡適巧推白話文
      黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
      胡適妙解白話
      做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
      近現(xiàn)代媒介的功能如何由黨見本位轉(zhuǎn)向民意、輿論本位——以白話文運動為轉(zhuǎn)折點
      新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
      潮安县| 高州市| 清流县| 株洲市| 河间市| 三台县| 施甸县| 成都市| 阿巴嘎旗| 漳平市| 定结县| 常熟市| 临沧市| 伊宁市| 获嘉县| 和田市| 司法| 海门市| 蓬安县| 四会市| 灵石县| 隆子县| 崇信县| 灵台县| 安丘市| 黄冈市| 山丹县| 新巴尔虎左旗| 重庆市| 沾化县| 泉州市| 沁源县| 郓城县| 乌审旗| 琼结县| 安陆市| 应城市| 安乡县| 启东市| 金乡县| 石嘴山市|