呂殊佳
跨文化教育背景下翻譯人才的培養(yǎng)研究
呂殊佳
(黑龍江大學應用外語學院,黑龍江哈爾濱150080)
翻譯是涉外交流的重要紐帶,翻譯已經(jīng)成為不可或缺的重要部分,無論文化科技、國際貿易、學術交流還是時事政治我們都離不開翻譯,因此翻譯是外語教學中學生須要掌握的實用性很廣、實踐性很強的技能之一。我國的翻譯教育是以跨文化交際為背景進行的專門化人才培養(yǎng)教育,根據(jù)這一理念,本文分析了跨文化教育與翻譯的關系,指出了翻譯人才的培養(yǎng)意義,對我國專門化翻譯人才的培養(yǎng)問題進行了全面的思考。
跨文化教育;人才培養(yǎng);翻譯教育
中國加入WTO的成功和經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展促使翻譯成為涉外交流的重要紐帶,中外貿易迅速增長,這就推動了對翻譯人才的需求。十六大以后,國家文化政策實施中國文化走出去的重要戰(zhàn)略,在世界各地的大學成立孔子學院,傳播中國文化。因此文化交流日益加,對翻譯人才的需求也日益遞增。
(一)跨文化的概念
對于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風俗、習慣等有充分正確的認識,并在此基礎上以包容的態(tài)度予以接受與適應,這就是跨文化。文化表現(xiàn)在居住在特定社會人們的日常行為中;表現(xiàn)在作為交際形態(tài)的行為方式中;還表現(xiàn)在所使用的語言當中,不同文化背景的人之間的交際就是跨文化交際。
(二)外語教學中的跨文化教育
中國加入WTO以后,我們與不同文化背景的人們接觸日益緊密,這種變化使外語學習的目的、外語教學的目標、方法、手段都發(fā)生了變化。外語教學工作更是面臨著嚴峻的考驗。新的形勢對外語教師提出了新的要求,其中之一就是不僅要教學生基礎的外語知識,還應該從跨文化交際角度考慮外語教學。外語教育的同時也是跨文化教育。語言是文化的一部分,同時又是文化的載體,文化的傳播必然借鑒語言,語言與文化相互影響,所以在外語教學中要有意識地將文化滲透其中,強調語言的文化載體功能。重視各族文化,加深國際間的理解,不能把語言僅僅看作是一種符號系統(tǒng)來學習。
翻譯不僅僅是將一種語言形式轉換成另一種語言形式,而且應該是將原文的內容、形式、文體風格等整體特點忠實地表達出來,才能在實際翻譯中準確表達該文體的特色,從而在商貿交際中取得成功。翻譯是外語教學中需要學生掌握的實用性很廣、實踐性很強的技能之一。從小學到大學的外語教育中不乏翻譯練習,翻譯測試。由此可見,翻譯在外語學習中的重要性。
(一)中小學外語翻譯教學
當前,越來越多的小學開設英語課程,小學階段的英語課程主要以語言輸入為主,所以模仿和記憶是學習的主要手段。小學階段的翻譯教學基本上就是對單詞的翻譯,中學階段的教學則對學生提出了明確的要求。要求學生能夠利用簡單的語言、仿照學過的句式、題材或話題進行簡單的書信、便條等書寫,這是翻譯學習的初始階段。
(二)大學外語翻譯教學
我國翻譯人才的培養(yǎng)主要是靠大學階段對學生的教育。大學的翻譯教育可以分為兩部分,一部分是公共英語教育中的翻譯教育,另一部分是專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。公共英語教育中對翻譯有著明確的能力要求,我們以四級教學為例,要求學生能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。要求學生具有一定的國際視野,掌握跨文化交際理論的基本概念,能在一般性跨文化交際中發(fā)現(xiàn)、理解和尊重文化間的差異,具有一定的跨文化語用能力。專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)就是對以翻譯作為專業(yè)的學生的培養(yǎng)。我國很多高校的外語系都設立了翻譯專業(yè)。通常他們比較重視對翻譯理論和翻譯實踐的研究。這些課程把經(jīng)濟、法律等知識融入到了翻譯基本理論和翻譯策略中,從而提高了翻譯學習的有效性。
(一)翻譯人才稀缺的現(xiàn)狀
隨著對外開放的深化和擴展,中國與外國的貿易迅速增長,從而翻譯產(chǎn)業(yè)和市場逐年擴大,這就加大了對翻譯人才的需求。但是,目前我國的服務隊伍和翻譯人才嚴重短缺,在大型企業(yè)等地方,口譯和筆譯人員十分難求。據(jù)中國權威部門統(tǒng)計,以各種形式從事翻譯工作的人大約有50萬,其中受過專業(yè)培養(yǎng)的人少之又少,高水平翻譯人才所占比例不到5%,尤其是小語種翻譯人才格外緊缺。翻譯人才的缺口高達90%。我國翻譯市場龐大,質量堪憂,問題重重,這是我國翻譯市場的最真實的寫照。
(二)翻譯人才培養(yǎng)的意義
翻譯人才的稀缺大大的成為我國改革開放和經(jīng)濟發(fā)展的絆腳石。翻譯人才的缺失不僅影響中國文化的對外傳播、推廣,同時也影響我國經(jīng)濟的發(fā)展。更影響了對外合作與交流,阻礙了國家軟實力的建設。最終影響了我國的人文環(huán)境和國際形象。因此翻譯人才的培養(yǎng)意義重大,不容忽視。
翻譯是溝通的紐帶和媒介,在全球一體化的今天,對外的溝通交流已經(jīng)滲透到各行各業(yè),培養(yǎng)得力的翻譯人才是我們經(jīng)濟發(fā)展,對外溝通的有效信息保障,我們要高度重視對翻譯人才的培養(yǎng),在培養(yǎng)翻譯人才專門化、類別化的同時,注意對他們進行跨文化的灌輸。
(一)把文化教育融入到外語翻譯教學中。在具體的教學實踐中,教師應有意識地把文化信息滲透到語言技能的教學中,積極引導學生自覺了解和適應外語所承載的文化,從而培養(yǎng)文化敏感度和洞察力。具體方法如下:
1.語言講解:教師在教學中根據(jù)教學內容的需要對目的語文化進行講解,使學生了解目的語文化概況。
2.情景滲透:按照目的語國家文化及習慣進行語言的實際操練,最好與目的語國家的人進行交流。讓自己親身體驗目的語國家文化,另外,還可以利用圖片、情景劇和影視劇等手段進行教學。
3.閱讀分析:借助外國文學作品、期刊、雜志和報紙的閱讀來感受外國文化,教師要引導學生閱讀文學作品等并加以分析指導,從而幫助學生積累文化方面的知識,更深入地理解另一個民族的價值觀和信仰。
(二)轉變翻譯人才傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式。以市場需求為導向,推進翻譯教學的深化改革,一直以來,我們缺乏對翻譯的系統(tǒng)教育,翻譯訓練很少。只是把它作為外語學習的工具,不是為了培養(yǎng)專門化的翻譯人才,可以理解為教學翻譯,而不是翻譯教學。從而致了目前精干的翻譯人才短缺的現(xiàn)狀。這就促使我們必須進行翻譯人才培養(yǎng)的相關改革。首先,進行教材建設,制定符合我國人才培養(yǎng)的翻譯教材。其次,創(chuàng)新翻譯教學方法,無論在口譯還是在筆譯中,著重強調翻譯的過程,進行翻譯場景的實戰(zhàn)性模擬練習,從而提高翻譯人才培養(yǎng)的質量,培養(yǎng)一批適應社會發(fā)展、具有國際視野的應用型翻譯人才。
[1]王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2).
[2]王飛.試論加快培養(yǎng)翻譯人才的意義與途徑[J].南京理工大學學報,2009(3).
[3]連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學模式研究[J].中國翻譯,2011(4).
[4]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學,2012(3).
呂殊佳(1980-),女,黑龍江肇東人,碩士,講師,主要從事大學英語教學。
黑龍江省教育廳人文社科項目的資助(項目編號:12532297);黑龍江大學新世紀教育教學改革項目資助(項目編號:2012C75,2012C66)