• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化翻譯角度透視漢英平行語料庫中漢語文化負載詞的翻譯

      2014-04-07 15:29:55劉芳王坤
      黑龍江教育·理論與實踐 2014年12期
      關鍵詞:漢英平行語料庫

      劉芳,王坤

      (天津工業(yè)大學外國語學院,天津300387)

      從文化翻譯角度透視漢英平行語料庫中漢語文化負載詞的翻譯

      劉芳,王坤

      (天津工業(yè)大學外國語學院,天津300387)

      翻譯是以語言轉換為手段創(chuàng)造再生意義的一種跨文化的文化交際活動。它并不等同于簡單地文字對等,而是要用最貼切最自然地信息傳達原作中的信息與韻味。原作中的獨特“韻味”即文化信息,能否恰當自然地散發(fā)文化氣息就決定了一篇譯作是否真實靈動,在幾乎所有與翻譯有關的活動中,文化信息的轉換和傳達都是極為重要的。使用漢英平行語料庫時,從文化翻譯的角度出發(fā),整理和研究漢語文化負載詞,對于翻譯方法研究具有很大意義。

      文化翻譯;漢語文化負載詞;漢英平行語料庫

      劉勰在《文心雕龍·原道第一》中提到“文之為道”時說“心生而言立,言立而文明,自然之道也”。這個說法與周子的《通書》中提到的“文以載道”的說法不謀而合。兩者強調的都是為文之道,說出了人、語言及自然在寫作中的關系,體現(xiàn)了人的竭思致力“為道”在創(chuàng)作作品中的重要作用。翻譯是一種特殊形式的創(chuàng)作,因此選擇翻譯怎樣的作品,使用什么樣的翻譯方法和策略,常常也是文為心之聲的切實體現(xiàn),展現(xiàn)譯者“為何譯”的翻譯意圖、審美傾向和人生態(tài)度。作為信息的傳遞和轉化者,譯者須將目光投向原語語言活動與目標語語言活動產生于其中的社會語境之間的綜合關系。對翻譯研究者而言,透視譯者用文字突出的文化負載詞翻譯,將能更加準確地把握目標材料。

      1.文化翻譯概述

      文化研究是20世紀五六十年代以來學界興起的一股學術之潮,它以大眾文化現(xiàn)象為研究對象,交流和傳播異域文化體驗。這里的文化不是不僅指在經(jīng)典文學作品和高雅藝術里的思想活動和精神上的時尚,而且包括形形色色的日常生活方式。文化研究及翻譯研究的發(fā)展階段大致相同。在西方翻譯領域里,早期的奈達、紐馬克、喬治·穆南都探討過語言——文化是否可譯,他們其實都從文化的角度考慮了問題,只不過不是從認可多元化的文化研究的角度,而是從只是關注“他者”和“異族文化”的歐洲中心論的人類學的角度出發(fā)。20世紀90年代以來,西方的翻譯研究進入了一個新階段,在印度、巴西和拉美等國家,越來越多的學者逐漸擺脫了多元系統(tǒng)理論,他們更多地把目光放在了翻譯中的意識形態(tài)問題。如雪莉·西蒙所說的,“翻譯的詩學就是實現(xiàn)文化多元的美學”,翻譯學研究已更多地從社會學、人種學和歷史學的角度考察在跨文化的翻譯轉換中,文本到底發(fā)生了什么變化。

      翻譯研究的主要任務就是通過不同文本的比較,尋找譯者的行為和策略并發(fā)現(xiàn)其可能產生的社會歷史及文化原因。文化翻譯就是把整個翻譯活動置于一個更廣更深的文化大背景下對翻譯文本中存在的代表性的特征、譯者的策略選擇及譯評的主要內容作歷史和文化上的研究。它顯然與傳統(tǒng)的把翻譯僅理解為詞句轉換的觀念有所不同,一種從上至下、從宏觀到微觀的翻譯研究框架已經(jīng)把文化意識形態(tài)作為譯者和研究者首先要考慮的因素,文化意識形態(tài)制約著其他要素的選擇和使用。文化的范疇可以用包羅萬象來形容,其豐富性和復雜性常常無法用單一要素衡量,要通過有限的詞匯將其體現(xiàn)得真實生動,需要譯者精心體會散落在原作中的點滴“文化詞”,并用恰當?shù)姆椒ㄌ幚砗娃D換成“原汁原味”的目標譯本,這也就是文化翻譯的主要任務。文化翻譯研究就是對原語文本和目標文本及原作者、譯者風格和文化審美傾向深入分析和闡明的研究活動。

      2.漢語文化負載詞于漢英平行語料庫的重要意義

      就像文化研究擴大了文學研究的范疇、豐富了文學研究的內容和方法一樣,漢語文化負載詞的翻譯也同樣擴大了漢英平行語料庫及翻譯的研究領域、豐富了語料庫翻譯學和語言學研究的方法和課題選擇。而文化翻譯內部一個最根本的核心是對“價值”觀念的革新,舊的價值觀念認為使某種文學作品得以傳播的是它們內在的普遍的價值,而新的價值觀則認為,無論是美學價值還是物質價值,都是由文化元素建構而成的,由此每個時代都會產生它自己的經(jīng)典作品。

      漢語文化負載詞翻譯作為片段化、文化非穩(wěn)定性和文化協(xié)和的標志,成為了21世紀初期一個有力的意象。正因為文化翻譯研究越來越關注文本同產生它、閱讀它的更大的文化環(huán)境及語境的關系,文化翻譯正日益成為文化研究尤其是后殖民環(huán)境下的文化研究的一個重要的實踐場所和隱喻,這也是巴斯奈特繼1990年提出翻譯研究中的文化轉向之后再次提出文化研究中的翻譯轉向的重要理論依據(jù),這無疑為翻譯和語言研究的建設和發(fā)展起到推波助瀾的重要作用。利用漢語文化負載詞作為翻譯研究的突破點,于漢英平行語料庫研究具有深遠而實際的意義,值得翻譯和語言研究者推廣使用。

      3.漢語文化負載詞的翻譯方法

      由于作者和譯者分別屬于不同的文學和美學系統(tǒng),各自有著不同的規(guī)范標準和表達套路,于是在翻譯的過程中,譯者經(jīng)常會參照本土文學和審美系統(tǒng),再予以協(xié)調。文化翻譯在一定程度上提升了譯者對于作者文化和審美體系的地位,使原作和譯作的文化溝通更加順暢。對于漢英平行語料庫的研究而言,漢語文化負載詞的翻譯方法就決定了文化信息傳達的效果。在擇取漢語文化負載詞時,研究者可以據(jù)中國的文化結構進行選用,如物質文化層、制度文化層、行為文化層和心態(tài)文化層等這些不同分支的文化區(qū)域可以作為選取時的考慮要素。針對不同層面的文化韻味體現(xiàn)詞,使用不同的有效的翻譯方法,如意譯、直譯、音譯、回譯及直譯加注釋的方法。例如:

      行者道:“你既怕虎狼,怎么不念《北斗經(jīng)》?”三藏正然上馬,聞得此言,罵道:“潑猴!救人一命,勝造七級浮屠。你馱他馱便罷了,且講什么北斗經(jīng)南斗經(jīng)!”(吳承恩《西游記》第三十四回)

      “If you were afraid of the tiger why didn’t you recite the Great Bear Scripture?”Monkey asked.Sanzang,hearing Monkey’s grumbing just as he was mounting the horse,told him off,“Insolent ape.’Better to save a human’s life than to build a seven-stored pagoda’.If you’re carrying him,just get on with it.Stop talking about‘Great Bear Scripture’or‘Little Bear Scripture’.”(詹納爾譯)

      “浮屠”本是Buddha音譯過來的,意思是佛陀,亦即佛祖釋迦摩尼,但是“七級浮屠”里的浮屠是寶塔的意思,要恰當翻譯這個詞須要深諳佛的歷史背景。塔起源于印度,那里最初的塔形狀有些像墳墓,在方方的平臺上筑建一座半球形的塔身,再在上面建起各種形狀的塔尖。這樣的塔在古印度梵語譯音是“浮屠”,意思是埋葬佛的墳墓。佛骨焚化以后會成為彩色晶瑩的珠子,埋在“浮屠”中,那七層的塔就成了七級浮屠。

      4.結語

      文化翻譯研究把翻譯語境化,有助于人們認識“翻譯”概念的發(fā)展變化和翻譯活動方法的衍生動因,對各類翻譯和語言研究都具有不可忽視的作用。從文化翻譯的角度透視漢英平行語料庫中漢語文化負載詞的翻譯,將更深刻更生動地詮釋文化信息流動的歷史特點;將文本放在歷史文化的語境下研讀和轉換更利于信息和文化的傳播與共享。文化負載詞及其翻譯即是連接原文和譯文的動態(tài)橋梁,對這些詞的翻譯處理,可以說是仁者見仁智者見智,無論從何種角度去闡釋和翻譯,它們都會生動再現(xiàn)譯者對原文文化的理解、接受和轉化。

      [1]顧偉列.中國文化通論[M].上海:華東師范大學出版社,2006.

      [2]孔慧怡.翻譯·文學·文化[M]北京:北京大學出版社,2000.

      [3]王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,1994.

      編輯∕岳鳳

      猜你喜歡
      漢英平行語料庫
      向量的平行與垂直
      平行
      逃離平行世界
      《語料庫翻譯文體學》評介
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      再頂平行進口
      汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      聊城市| 吉水县| 惠州市| 长宁县| 巴中市| 宜兰县| 承德县| 两当县| 青浦区| 通许县| 旬阳县| 治多县| 西城区| 新竹市| 阿克陶县| 浑源县| 墨江| 西贡区| 福海县| 化隆| 潼关县| 民丰县| 丽江市| 马尔康县| 聂荣县| 崇阳县| 潮州市| 信宜市| 阳东县| 常德市| 和平县| 平潭县| 南平市| 古交市| 德令哈市| 永和县| 开远市| 连云港市| 泸西县| 永登县| 新安县|